fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Trend
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 3 декабря 2015 г. 19:46

цитата ukavgiz

Тусклый, блёклый, пресный, скучный. Безразличный, унылый.

Давайте попробуем!
  1. Одарила его тусклым взглядом. (Тускло на него посмотрела.)
  2. Одарила его блёклым взглядом. (Блёкло на него посмотрела.)
  3. Одарила его пресным взглядом. (Пресно на него посмотрела.)
  4. Одарила его скучным взглядом. (Скучно на него посмотрела.)
  5. Одарила его безразличным взглядом. (Безразлично на него посмотрела.)
  6. Одарила его унылым взглядом. (Уныло на него посмотрела.)

Чё-то как-то не очень!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 3 декабря 2015 г. 19:28
"Тупо на него посмотрела". 8-)
 автор  сообщение
 Кино > Марсианин (2015) > к сообщению


философ
Отправлено 9 ноября 2015 г. 14:58
В нашей заводской лаборатории годами пили дистиллированную воду.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 27 октября 2015 г. 08:28
Забавно: если убрать "the fuck", теряется смысл в ответе ЛРД ("следи за языком"), а как следствие должна уйти и эта шутка про сиськи... 8:-0
 автор  сообщение
 Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 19 октября 2015 г. 14:17
Так -- нет, а по скринам на этой странице -- да (см. на разных картинках "Agent Kurt Weller" на спине).
 автор  сообщение
 Кино > Слепое пятно (сериал 2015 - ...) > к сообщению


философ
Отправлено 19 октября 2015 г. 13:57
Четыре серии... Полёт нормальный! :-)
 автор  сообщение
 Кино > Марсианин (2015) > к сообщению


философ
Отправлено 19 октября 2015 г. 13:54

цитата Лoki

О Господи… я действительно больше не на Марсе. Уверен в этом, потому что здесь нет невесомости и вокруг меня другие люди. Я все еще акклиматизируюсь.

Неужели в книге именно такая фраза, насчёт невесомости на Марсе и отсутствия невесомости на "Гермесе"? Капец, ну что за небрежность!? %-\
А мне фильм понравился. Пересмотрю потом ещё раз обязательно, в плоском рипе.
Среди прочего, в фильме доставил удовольствие маленький огонёк, горящий без присмотра в теплице. В книге бы Уотни никогда бы не позволил реакции идти безнадзорно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 8 октября 2015 г. 07:00
Назовите Моргало уже, и сойдёмся на этом! 8-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 сентября 2015 г. 11:36

цитата Александр Кенсин

И получается, у Мальцева неполный перевод по неполной версии.

Не-а! У Мальцева полный перевод официально приобретённой электронной книги версии 2011 года. Этот оригинал был не менее полон, чем выпущенная впоследствии бумажная книга (и даже более! + эпилог). Но отличия между версиями были.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Энди Вейер. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 27 сентября 2015 г. 19:16
Он бережно ухаживал за _каждой_ картофелиной, заботливо удобрял лучшими удобрениями. Вредителей и болезней не было в принципе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 31 августа 2015 г. 14:47
Взялся, но медленно. Там очень мучительное начало -- жара, Таиланд со всеми его прелестями и колоритом. Я в нём и увяз...
В общем, не торопитесь: перевод будет не скоро!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 августа 2015 г. 06:59
У англоязычных авторов и в российском военно-морском флоте обращения: "Есть, сэр!", "Так точно, сэр!", "Никак нет, сэр!". Но, надеюсь, никто из наших переводчиков так не переводит.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 25 августа 2015 г. 22:20
Мда... Стринги, похоже, просто супер! :-)

цитата heleknar

и? где смеяться?

Смеяться выше.
--------------------------
Кстати, неоднократно встречался с путаницей "сверх-" и "супер-", а-ля "суперновая звезда". Не так часто, но неоднократно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 августа 2015 г. 09:39

цитата Виктор Вебер

В советские времена, когда на перевод книги в 20 авторских листов отводился год-полтора, именно так и делали. Да еще давали прочитанной книге полежать пару недель.

Не вижу причин, по которым из месяца стремительной работы над переводом нельзя в самом начале выдернуть 2-3 дня на предварительное прочтение книги. От этого же дух книги лучше чувствуется, что сильно облегчает перевод.

цитата Victor31

Возможно, кто-то так и делает, но это неправильно. Переводить надо с точки зрения будущего читателя и не создавать риск перенести какой-то контент из еще неизвестных фрагментов книги. Гораздо естественнее! И всегда можно позднее отредактировать детали.

Я не согласен. Риска перенести неизвестную информацию минимален, ведь перевод -- продукт сознательного усилия, с приложением головы.
С таким подходом можно и от авторов требовать написания книги строго от первой страницы к последней, чтобы он (не дай бог!) случайно не выдал заранее неизвестную информацию!.. 8-)
Кроме того, приведу простой пример для иллюстрации правильности подхода "сначала прочесть". Берём "Вычисление Бога" Роберта Сойера. Поначалу там инопланетянина называют "он", а сам он себя не определяет ни как М, ни как Ж. Но о себе в прошедшем времени говорит: я смотрел (-а, -о?), я видел (-а, -о?), я был (-а, -о?)... Ближе к концу книги выясняется, что это не он, а она! Если бы я переводил, уже этого не зная, у меня бы возникла куча сложностей с последующим вычитыванием и исправлением всех этих "я смотрел", "я видел", "я был", но простое исправление на "смотрела, видела, была" совершенно не вариант! Так что, заранее зная об этой фишке, перевод я с самого начала выстраивал соответственно, старательно избегая прошедшего времени в прямой речи инопланетянина.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 17 августа 2015 г. 20:32

цитата Victor31

Если человек переводит главы в нормальном порядке, откуда ему знать, что в гл. 12 появится какой-то "Попугай"?

Кхм. Вообще-то, в порядке вещей сначала прочитать книгу целиком, и только потом переводить. Неужели кто-то делает иначе???
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению


философ
Отправлено 14 августа 2015 г. 21:54
Я книги Маклина (не все, но многие) весьма и весьма ценю.
"Морскую ведьму" прочту, если будет на уровне других его мощных работ -- с удовольствием попробую перевести!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 13 августа 2015 г. 06:35

цитата k_a_t_z

Задачка для любопытных.

Пошловато? Или это я испорченный? :-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 10 августа 2015 г. 22:14
Вопрос не по адресу: я не читал ни "Цыган", ни "Дарвинии".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Ч. Уилсон. Обсуждение творчества. > к сообщению


философ
Отправлено 10 августа 2015 г. 06:25
"Мост через годы" интересен, но несколько нудноват. Словарный запас и язык приличной сложности, плюс не больно-то знакомые нам американские реалии 1960-х.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 июля 2015 г. 08:54

цитата groundhog

Early afternoon — это должно быть не позже 2-3 часа дня. Скорее между 12-1.

Да, да, да!
Спросонок я ступил, увы.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх