FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Александр Кенсин
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  515  516  517  518  519 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Марина и Сергей Дяченко. Обсуждение творчества > к сообщению


миродержец
Отправлено 10 марта 2018 г. 18:51
Что? Как? (((

Мои соболезнования.

Я видел ее совсем маленькой еще.
Такая молодая и (((

Светлая память.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:26
isaev
Ну, увеселительного ничего такого там не дают, есть реклама, а реклама — это сам знаешь, что всегда. :-)
А так — да, слишком много перекрестных связей, не зря же Вэнс назвал так, чтобы сразу Дюма вспоминался, т.е. уже в названии.

Ты мне, кстати, про список "Поляриса" так и не написал в ЛС, напиши. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:11

цитата isaev

Все вопросы у меня не могут снятся, потому что всё-таки Château d'If для английского читателя не совсем то, что «Замок Иф» для русского, особенно за пределами текста Дюма, однако всё-таки больше, чем я думал перед тем, как полез разбираться.

Ты повесть же читал?
Разбираться — это замечательно. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 21:10

цитата Фыва Прол

У меня стоят ссылки и даты.

Я не против ссылок и дат. :-)

цитата Фыва Прол

Весь англоязычный Интернет к Вашим услугам. Пользуйтесь Гуглом.

Спасибо, обязательно.
От вас не будет, понял. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:55

цитата isaev

По «Замку Иф» меня единственное смущает, что в англоязычных переводах Дюма, которые я вижу, Château d'If не переводится (плюс статья в Википедии по форту тоже называется по-французски).

Если ты не заметил выше, то в русском переводе текста Дюма Château d'If переведен, как Замок Иф. ;-)
Что должно снимать у тебя все вопросы. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:53

цитата Фыва Прол

Я думала, что не обязательно отмечать, что это ответ на предыдущее сообщение. В нем тоже приводится цитата bvelvet

Та цитата не из этой темы, если что. :-)

И хотелось бы видеть информацию про Вэнса не с сайта Фета, о чем было выше, спасибо. :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 20:01
miropols
Полностью с вами согласен.:beer:

Добавлю только, что в повести "Замок ИФ" и замок есть и игра слов с "if", т.е. "если".
Сама повесть, конечно, просто забавный пустячок и не больше, но написана хорошо.
И в ней именно Замок Иф, потому, что герой приходит в него, можно, кстати, еще провести параллель с "Королем-Рыбаком", где на улице в понятно каком городе стоял настоящий дом-замок, но дело в том, что герой попадает в замок, где он теряет себя, он в "заточении". И ему, как и герою Монте-Кристо (кстати, имя тоже неспроста Вэнс этому герою дал) нужно выбраться из неволи, из сложившегося положения, а выбраться можно только одним способом, опять же, похожим на способ героя романа Дюма.
А так как в романе Дюма все-таки это Замок Иф, то вот и ответ.
Хотя, конечно, любой может переводить, как хочет, но тогда пропадают отсылки к Дюма и многое.
Опять же, Коля Караев приводил ссылки на Замок Иф, который именно так переведен, а никак по-иному, не шато и т.д. :-)

Ну и вот еще одна точка зрения:

bvelvet, цитата:

цитата

Я просмотрел переводы — в них есть, увы, одна проблема, не связанная с редактурой. Переводчик ориентируется в тексте, находит подчас интересные русские аналоги — но в упор не видит иронии, которая у Вэнса почти везде есть.
Даже в АСТовских изданиях переводчики иногда интуитивно улавливали настроение; и выходило на ура. Я и про «Станцию Араминта», и про «Лампу ночи» говорю... У Фета все... неглупо, но — без огонька, без фирменной вэнсовской усмешки, в которой — главная прелесть великого писателя(((
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 9 марта 2018 г. 18:11
Фыва Прол
ссылка ведет на сайт А. Фета. 8:-0
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению


миродержец
Отправлено 2 марта 2018 г. 13:44
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 2 марта 2018 г. 12:28
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Джек Вэнс. Обсуждение творчества. > к сообщению


миродержец
Отправлено 2 марта 2018 г. 04:09
Gourmand
Я одного не понимаю — зачем было переносить свой случай из жизни в перевод с оригинала, где такого жаргона нет. 8:-0
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Отцы Основатели" (Эксмо) > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 20:15
k-o-r-v-i-n
книжки Нортон при участии Дарка Эндрю делались...
 автор  сообщение
 Кино > Люк Бессон (режиссер) и Ваше к нему отношение > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 19:23
nattsorg
Отличное кино, прекрасно его помню :beer:
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:43
Gourmand
Да, конечно. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:21
Gourmand
Да нет, нормальный там английский, точнее, американский. :-)
Это только в переводах чеки появляются и т.д.

Да и с изложением у автора полный порядок — на отлично, рассказ ведь вошел сборник "The O. Henry Prize Stories", т.е. лучшие рассказы за год, удостоенные Премии О. Генри, которые выбирает каждый год авторитетное жюри. Сама же премия вручается с 1918 года, т.е. уже 100 лет, одна из известных премий по Литературе, победителями в разные годы становились Труман Капоте, Уильям Фолкнер, Фланнери О’Коннор, Джон Апдайк, и другие. :-)

Кстати, рекомендую из этого сборника прочитать "Поезд в Харбин" Асако Серизава, например.
Да и другие очень хороши. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 15:12
Gourmand
Действие в тексте происходит в Огайо, говорят на английском, а не на русском, а чека там нет вообще. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 14:57
Gourmand
В том и дело, что так не говорят, это ломаный русский. :beer:

Да и нет там никакого чека в оригинале. :-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 13:05
AFeht, цитата:

цитата

Так или иначе, за эту игрушку заплатил чек

Спасибо за ваш перевод. :-)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 02:29
glupec
а мне как-то совсем не интересен — ни Звягинцев, ни Головачёв, ни Перумов, ни даже Олди.
вот хоть как их не издавай.8:-0

сильно Олди перехвален.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


миродержец
Отправлено 1 марта 2018 г. 01:34
muravied
Потому, что от перевода многое зависит. :-)

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9 ...  515  516  517  518  519 
⇑ Наверх