автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как на вас повлияет теоретическое прекращение выпуска зарубежной ФиФ? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 29 марта 2012 г. 21:33 |
цитата lena_m можно хотя бы попытаться найти-купить-продать то издание — какое-то понимание спроса будет
Зачем?
Книги в свободном доступе в бумаге по полтосу. Их как грязи. И "Машина" и "Опр.мир" | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Как на вас повлияет теоретическое прекращение выпуска зарубежной ФиФ? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 29 марта 2012 г. 08:30 |
5цитата Beksultan Beksultan
5 баллов | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 28 марта 2012 г. 09:02 |
цитата magister Пока что только двое.
Я тоже возьму. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 27 марта 2012 г. 23:20 |
цитата Фикс будут отсеяны произведения не набравшие минимум 6 голосов
Значит они буду участвовать в последующих розыгрышах. Вы можете смело меня добавить ко всем позициям. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 27 марта 2012 г. 23:03 |
Меня можно добавить ко всем произведениям, которые будут участвовать. Я потому и не написал, что буду брать все, когда дойдет до сбора денег. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 27 марта 2012 г. 22:34 |
цитата cot мне важен текст на бумаге
Но тем не менее, Вы подразумеваете, что за свой взнос хотите получить брошюру? А кто ее будет делать — переводчик?
Взносы собираются на перевод, а не на бумажное издание. Поэтому очень понятно про желающих получить эл.версию, и совсем непонятно про бумажную версию. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 27 марта 2012 г. 21:39 |
Добрый вечер! Извините, господа, но по-моему не происходит четкого разграничения бумажный экз. — эл. перевод. Планируется собирать деньги на перевод — это понятно. А тот, кто записался 300-500 рублей на бумажную версию в твердых корках, он от кого будет получать это издение — от переводчика? А ведь сдавший деньги будет требовать. Кто-то из Вас может выпустить 10 экз. книги в тв. переплете за 300-500 рублей? Или человек, планирующий внести 2000 рублей за бумажную версию, покупает не книгу, а опцион на право потом купить еще за 2000 рублей бумажную книгу. Ведь первые 2000 уйдут переводчику. А те, кто записался на Абарата за 500 рублей и хотят твердый, большой с картинками, в супере — как быть с этим? Смешно читать про такие суммы. Вопрос не проработан и не объяснен.
Колхозные сборы с миру по нитке — схема унылая, особенно меня умиляют суммы 1,5 $... Правильней — выбрать победителей, установить минимальный взнос — вроде 500 рублей. Набранная сумма будет гонораром переводчику. Параллельно определяется изготовитель бумажной версии — и уже туда записываются страждущие. Так всем сестрам достанется по серьге в нос.
Извините за многобуквие. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 19 марта 2012 г. 23:54 |
Добрый вечер! Не волнуйтесь. С переводом все хорошо. Перевод мой. Редактировал действующий редактор крупного московского издательства. Текст вычитан. Не все большие издательства так текст готовят.
Ну это, я вроде как похвастался. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 19 марта 2012 г. 15:52 |
цитата vachap Членство в тайном читательском клубе.
Ну слава Б-гу, разумные и правильные слова! +1 | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 17 марта 2012 г. 13:18 |
цитата WiNchiK За 1500 тысячи лучше купить серьезное коллекционное издание
Вы совершено правы. Именно это мы и делаем. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 17 марта 2012 г. 13:15 |
цитата Karnosaur123 а что если просто высылать готовые переводы только на эл.адрес тех, кто скидывался,
А зачем? Чтобы оплатить 100 рублей, а не 300? Сэкономить 200 рублей? 500 человек по 100 рублей не соберется ни на какую книгу. Вообще ни на какую.
Лучше оплатить по 300-400-500-600 и получить эксклюзивный текст в бумажном виде. Это вроде и не деньги сейчас. И подобный проект никто не обещает каждую неделю.
А если вы готовы оплатить за Лаймона — 1000 руб. (я, кстати, тоже за любой хоррор), то проще собрать 30 человек, скинуться по 1500 и заказать свой перевод. Вот тут уж утечки точно не будет.
А затея про 100 рублей просто несерьезна... | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 17 марта 2012 г. 12:59 |
Господа! Подписка по 100 рублей на электронный перевод — затея не очень серьезная. Уже 50-й человек скажет — зачем мне платить, если через неделю я это скачаю бесплатно.
Более грамотным выглядит сбор денег на перевод книги и выпуск ее в бюджетном виде (мягкий переплет). На ФЛ можно объявить срок (допустим недельный), когда все желающие вносят свои пожелания в список. После этого объявляется голосование. Выбирается тройка победителей. Исходя из объема произведений и сложности текста определяется приблизительная стоимость перевода. Сумма оглашается (договор на перевод можно можно заключить со Школой Баканова или переводчиком-специалистом). Сумма, допустим 1500 евро. Редактура 300 евро. Издание в покет-буке — 100-150 рублей за экземпляр. Объявляются условия сбора денег на издание и перевод. Сумма (накругло) 72000 руб.+еще дополнительно 100-150 рублей с каждого на бумажное издание.
И обявлется запись участников — набралось 100 человек — с каждого 720+100-150. Набралось 300 — с каждого 240+100-150.
Набралась 1000 — с каждого по 72+100 рублей. Тысяча, конечно, вряд ли, но помечтаем...
Далее, дается неделя на сбор денег, оглашаются сроки перевода по договору, сроки редактирования и дата выхода книги. Кроме того, при увеличении числа заказов — себестоимость бумажного издания уменьшится. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 14 марта 2012 г. 15:34 |
votrin цитата votrin Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать.
Вы же не стали издавать в "S". Кто мешал? Ну а теперь молча завидуйте. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 14 марта 2012 г. 12:04 |
Совершенно верно. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 14 марта 2012 г. 11:48 |
нцитата votrin А другой перевод будет?
не понял вопроса.
Господа! Тему, которую открыл уважаемый Александр Борисович, называется "Заплатили ли бы...". Ничто не мешало собрать 100 заказчиков на сайте, скинуться переводчику рублей по 200 с каждого, выпустить мягкую обложку. Книга была бы доступной, рублей 500-600. Самое главное — это в какой-то мере бы стимулировало классных переводчиков, а поклонникам принесло бы больше переводных хороших книг. Но этого никто не сделал, а теперь говорить. что выпущеное дорого... Я искренне сожалею, что книга не достанется многим истинным ценителям эпоса, фэнтези и близких поджанров. Жизнь вообще несправедливая штука.
Самое главное, дай Бог здоровья и долгих лет жизни, творческих успехов переводчику, который открыл русскоязычному читателю этот роман. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 14 марта 2012 г. 11:30 |
Господа! Допечатки не будет. Снижения цены не будет.
/Был бы тираж не 30, а 300, с соответствующим понижением цены за экз. /
300 экземпляров даже по 800-1000 рублей не продадутся НИКОГДА. Уйдет максимум 50. Поверьте.
/дело бы веселее пошлО./ Книг уже осталось с гулькин нос. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
Мамон
активист |
Отправлено 29 февраля 2012 г. 21:39 |
/кто-то вспомнит про что я брежу/
Возможно, это книга М.Климова "Запики антикварного дилера" изд-во "Трутень", там точно был минитираж с реальными фамилиями, а массовый с вымышленными. | |