fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Мамон
Страницы: 1234567

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на вас повлияет теоретическое прекращение выпуска зарубежной ФиФ? > к сообщению


активист
Отправлено 29 марта 2012 г. 21:33

цитата lena_m

можно хотя бы попытаться найти-купить-продать то издание — какое-то понимание спроса будет


:-))) Зачем?

Книги в свободном доступе в бумаге по полтосу. Их как грязи. И "Машина" и "Опр.мир"
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Как на вас повлияет теоретическое прекращение выпуска зарубежной ФиФ? > к сообщению


активист
Отправлено 29 марта 2012 г. 08:30
5

цитата Beksultan

Beksultan


5 баллов:-)))
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


активист
Отправлено 28 марта 2012 г. 09:02

цитата magister

Пока что только двое.


Я тоже возьму.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


активист
Отправлено 27 марта 2012 г. 23:20

цитата Фикс

будут отсеяны произведения не набравшие минимум 6 голосов


Значит они буду участвовать в последующих розыгрышах.
Вы можете смело меня добавить ко всем позициям.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


активист
Отправлено 27 марта 2012 г. 23:03
Меня можно добавить ко всем произведениям, которые будут участвовать.
Я потому и не написал, что буду брать все, когда дойдет до сбора денег.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


активист
Отправлено 27 марта 2012 г. 22:34

цитата cot

мне важен текст на бумаге


Но тем не менее, Вы подразумеваете, что за свой взнос хотите получить брошюру? А кто ее будет делать — переводчик?

Взносы собираются на перевод, а не на бумажное издание. Поэтому очень понятно про желающих получить эл.версию, и совсем непонятно про бумажную версию.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Перевод каких именно произведений вы хотели бы увидеть и сколько готовы заплатить за бумажный и/или электронный экземпляр? > к сообщению


активист
Отправлено 27 марта 2012 г. 21:39
Добрый вечер!
Извините, господа, но по-моему не происходит четкого разграничения бумажный экз. — эл. перевод.
Планируется собирать деньги на перевод — это понятно.
А тот, кто записался 300-500 рублей на бумажную версию в твердых корках, он от кого будет получать это издение — от переводчика? А ведь сдавший деньги будет требовать. Кто-то из Вас может выпустить 10 экз. книги в тв. переплете за 300-500 рублей?
Или человек, планирующий внести 2000 рублей за бумажную версию, покупает не книгу, а опцион на право потом купить еще за 2000 рублей бумажную книгу. Ведь первые 2000 уйдут переводчику.
А те, кто записался на Абарата за 500 рублей и хотят твердый, большой с картинками, в супере — как быть с этим? Смешно читать про такие суммы.
Вопрос не проработан и не объяснен.

Колхозные сборы с миру по нитке — схема унылая, особенно меня умиляют суммы 1,5 $...
Правильней — выбрать победителей, установить минимальный взнос — вроде 500 рублей.
Набранная сумма будет гонораром переводчику.
Параллельно определяется изготовитель бумажной версии — и уже туда записываются страждущие.
Так всем сестрам достанется по серьге в нос.

Извините за многобуквие.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению


активист
Отправлено 19 марта 2012 г. 23:54
Добрый вечер!
Не волнуйтесь. С переводом все хорошо.
Перевод мой. Редактировал действующий редактор крупного московского издательства.
Текст вычитан.
Не все большие издательства так текст готовят.

Ну это, я вроде как похвастался.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


активист
Отправлено 19 марта 2012 г. 15:52

цитата vachap

Членство в тайном читательском клубе.


Ну слава Б-гу, разумные и правильные слова!
+1
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2012 г. 13:18

цитата WiNchiK

За 1500 тысячи лучше купить серьезное коллекционное издание


Вы совершено правы. Именно это мы и делаем.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2012 г. 13:15

цитата Karnosaur123

а что если просто высылать готовые переводы только на эл.адрес тех, кто скидывался,


А зачем? Чтобы оплатить 100 рублей, а не 300? Сэкономить 200 рублей?
500 человек по 100 рублей не соберется ни на какую книгу. Вообще ни на какую.

Лучше оплатить по 300-400-500-600 и получить эксклюзивный текст в бумажном виде.
Это вроде и не деньги сейчас. И подобный проект никто не обещает каждую неделю.

А если вы готовы оплатить за Лаймона — 1000 руб. (я, кстати, тоже за любой хоррор), то проще собрать 30 человек, скинуться по 1500 и заказать свой перевод. Вот тут уж утечки точно не будет.

А затея про 100 рублей просто несерьезна...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки. > к сообщению


активист
Отправлено 17 марта 2012 г. 12:59
Господа!
Подписка по 100 рублей на электронный перевод — затея не очень серьезная.
Уже 50-й человек скажет — зачем мне платить, если через неделю я это скачаю бесплатно.

Более грамотным выглядит сбор денег на перевод книги и выпуск ее в бюджетном виде (мягкий переплет).
На ФЛ можно объявить срок (допустим недельный), когда все желающие вносят свои пожелания в список.
После этого объявляется голосование. Выбирается тройка победителей. Исходя из объема произведений и сложности текста определяется приблизительная стоимость перевода.
Сумма оглашается (договор на перевод можно можно заключить со Школой Баканова или переводчиком-специалистом).
Сумма, допустим 1500 евро. Редактура 300 евро. Издание в покет-буке — 100-150 рублей за экземпляр.
Объявляются условия сбора денег на издание и перевод.
Сумма (накругло) 72000 руб.+еще дополнительно 100-150 рублей с каждого на бумажное издание.

И обявлется запись участников — набралось 100 человек — с каждого 720+100-150.
Набралось 300 — с каждого 240+100-150.

Набралась 1000 — с каждого по 72+100 рублей.
Тысяча, конечно, вряд ли, но помечтаем...

Далее, дается неделя на сбор денег, оглашаются сроки перевода по договору, сроки редактирования и дата выхода книги.
Кроме того, при увеличении числа заказов — себестоимость бумажного издания уменьшится.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


активист
Отправлено 14 марта 2012 г. 15:34
votrin

цитата votrin


Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать.


Вы же не стали издавать в "S". Кто мешал?
Ну а теперь молча завидуйте.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


активист
Отправлено 14 марта 2012 г. 12:04
Совершенно верно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


активист
Отправлено 14 марта 2012 г. 11:48
н

цитата votrin

А другой перевод будет?


не понял вопроса.

Господа!
Тему, которую открыл уважаемый Александр Борисович, называется "Заплатили ли бы...".
Ничто не мешало собрать 100 заказчиков на сайте, скинуться переводчику рублей по 200 с каждого, выпустить мягкую обложку. Книга была бы доступной, рублей 500-600.
Самое главное — это в какой-то мере бы стимулировало классных переводчиков, а поклонникам принесло бы больше переводных хороших книг.
Но этого никто не сделал, а теперь говорить. что выпущеное дорого...
Я искренне сожалею, что книга не достанется многим истинным ценителям эпоса, фэнтези и близких поджанров.
Жизнь вообще несправедливая штука.

Самое главное, дай Бог здоровья и долгих лет жизни, творческих успехов переводчику, который открыл русскоязычному читателю этот роман.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению


активист
Отправлено 14 марта 2012 г. 11:30
Господа!
Допечатки не будет. Снижения цены не будет.

/Был бы тираж не 30, а 300, с соответствующим понижением цены за экз. /

300 экземпляров даже по 800-1000 рублей не продадутся НИКОГДА.
Уйдет максимум 50.
Поверьте.

/дело бы веселее пошлО./
Книг уже осталось с гулькин нос.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению


активист
Отправлено 29 февраля 2012 г. 21:39
/кто-то вспомнит про что я брежу/

Возможно, это книга М.Климова "Запики антикварного дилера" изд-во "Трутень", там точно был минитираж с реальными фамилиями, а массовый с вымышленными.

Страницы: 1234567
⇑ Наверх