fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя vxga
Страницы: 1234567891011121314...9899100101102

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 09:42

цитата andrew_b

Как пиcал Борхес, итальянский он выучил,


При хорошем знании испанского с пятого на десятое (ну или с десятого на двадцатое) понимаешь тот же итальянский или португальский, а для Борхеса испанский таки был родным. И потом — а есть билингвальное издание Данте на русском? :) Если да, киньте ссылкой.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 09:38

цитата AndT

как же эта фраза (Qu’est-ce que vous avez branlé en route ?) переводится полностью


Любой нормальный переводчик вам подтвердит: вне контекста отдельное слово и даже отдельная фраза, зачастую, не переводится никак. Поэтому — я не читал обсуждаемую книгу, не знаю манеры персонажей изъясняться: в каких они отношениях, склонны ругаться нехорошими словами или нет. :) Без этого судить трудно. Насколько я понимаю примерный смысл фразы "Куда тебя занесло по дороге?", "Где ты шатался?", но надо учитывать, что обсуждаемый глагол может придавать и грубый оттенок этой фразе, в диапазоне от "Где тебя черти носили" до "где ты шаро***бился" — тут как раз нужен контекст. Плюс, надо учитывать, что отсутствие в переводе матерной лексики могло быть требованием издателя.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 21 февраля 2021 г. 07:24

цитата AndT

докажете всем и мне в том числе, что я был неправ


Знаете, можно еще перевести на китайский, с него на санскрит, а оттуда на русский — тоже интересно получится. По вашему вопросу: само по себе это слово, внезапно, ругательством не является, оно означает "трястись, шататься" и сдается мне, в оригинале именно в этом значении и используется. Интересующее вас значение, насколько я понимаю, возникло, как сленговое, вторичное. То есть вы сейчас ведете себя примерно как англичанин, который обнаружил русскую идиому "гонять лысого" и утверждает, что это доказывает — глагол "гонять" всегда является ругательством.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 2021 г. 20:50
Опа, интереснейшая штука, спасибо. Будет время почитаю подробнее.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 2021 г. 10:54

цитата AndT

У древних кельтов был эль?


Если верить Стивенсону, то он был даже у пиктов. :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 2021 г. 07:59
Традиция — штука такая: если вменяемый переводчик переводит что-то по не особо знакомой ему теме он не пишет "вращение крупицы", а смотрит, как это принято переводить в профильных текстах- о, оказывается, это "спин частицы". Так и пишем, хотя формально второй вариант тоже правилен и эстетически, может быть, нашего переводчика устраивает больше.
Соответственно, если ему попалось что-то по Three Kingdoms, то будет оно "Троецарствие", а среди персонажей будут бегать цари, не смотря на то, что в Древнем Китае латыни не знали. Просто потому, что так принято. Возвращаясь к вашему примеру: если в большинстве источников пишут о "королях зулусов", то и будет писать "король", а не инкоси. С кельтами, имхо, работает тот же принцип, что и с кручением корпускулы или Хуан-ди.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 16 февраля 2021 г. 18:28

цитата мнямс

Кем принято? Хотелось бы увидеть примеры.


Гугл, конечно, не авторитет, но информация к размышлению: по запросу "короли кельтов" находится примерно на миллион результатов больше, чем по запросу "цари".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 февраля 2021 г. 12:47
Плектр? 0_0 Колесная лира? 0_0 Вообще оригинальный текст, при беглом чтении, наводит только на одно истолкование: у одного ноги "как у кузнечика", то есть кривые (у кузнечиков они, емнип, назад выгнуты), а другого старые. То есть, я бы перевел примерно как "с твоими кривыми лапами и его старыми мослами", как и писали выше.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 февраля 2021 г. 20:47

цитата ааа иии

Их передернуло бы.


“the face that launched a thousand ships” (" твой лик спустил наводу сотни кораблей" или как там было в русских переводах)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 февраля 2021 г. 20:25

цитата ааа иии

В приличном обществе тапки полетели бы после утверждения, что Илиада — это про "парень встретил девушку"


А мне кажется, что Пропп с Борхесом одобрительно покивали бы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 февраля 2021 г. 11:55
Space Raven смотря чтодля вас "по-настоящему страшное и не мягкое". Скажем, недавно изданная Люси Тэйлор вполне сопоставима с Баркером по степени "жести". И это я какую-нибудь Монику О'Рурк не вспоминаю — лично я ее не особо люблю, но уж в умеренности по части жести ее точно не упрекнешь.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 февраля 2021 г. 09:14
А, то есть, вы исходите из описаний на англоязычных фанатских сайтах? И смотрите по переводам на другие европейские языки? Ну, это источник любопытный, но не сказал бы, что особо авторитетный. :) Первичен таки авторский текст и там лично я намеков на призрачность не вижу. Хотя, разумеется, не настаиваю на своем мнении, как последней инстанции. Надо будет на досуге посмотреть, писал ли что-нибудь Джоши по этому поводу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 февраля 2021 г. 08:09
ZaverLast к слову, я никак не могу понять, что вы имеете в виду, говоря, как это слово переводится на англо-язычном портале и в зарубежной литературе?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 11 февраля 2021 г. 01:22

цитата Vindermur

но слово само по себе должно быть переводом из библии


Глянул — есть, но в значении "тощий" — как в видении с семью коровами, например.

цитата Наследный принц

и тогда его плотскость в какой-то степени условна.


Про его тело у ГФЛ написано rubber. Слабо представляю себе "резинового призрака".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2021 г. 22:44
ZaverLast я, опять-таки, не настаиваю, но мне проблема с этим термином видится вот какая. У Лавкрафта — немного необычное написание достаточно распространенного слова, причем, как термин для описание некоего отдельного вида существ (ну как вампиры, шогготы и т.п.) на моей памяти он не употреблялся. а значит должен быть переведен по значению. Более того, я не замечал, что gaunt воспринимался в значении "бесплотный" — не исключаю, что в редких случаях подобный оттенок мог возникать, но далеко не всегда. Ну и по описанию лично у меня не складывается ощущение, что Лавкрафт подразумевал нечто схожее с привидением.
Вообще, интересный пример, заковыристый.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 февраля 2021 г. 20:32

цитата ZaverLast

Ведь Лавкрафт давал своим мифологическим существам специальные непереводящиеся названия, так почему же не может существовать слово "Гонт", также как Цатоггуа, Гуги, Шогготы и т.д.


Слово gaunt в английском есть и я бы даже не назвал его редким. В вахе, например, есть комиссар Гонт, которого по-русски, правда, чаще пишут Гаунтом, но это другой разговор. Night-gaunt — да, чисто лавкрафтовское написание, насколько я понимаю, но, в отличие от Цатоггуа — англичанину вполне понятно, так что — нда-с, неудобно, а переводить надо.
Ну и чтоб два раза не вставать: можно пример, где в мистической литературе night gaunt относилось к призракам и привидениям?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 февраля 2021 г. 23:47
Хм, а что все так хвалят "Судные дни" и аж с Таймингом сравнивают? Если мнение о "Ритуале" отрицательное, стоит их читать?
 автор  сообщение
 Музыка > Испанская музыка > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 февраля 2021 г. 17:23
Народ, а есть испанские хорошие фолк-группы, поющие на испанском языке? В идеале — именно фолк- а не фолк-рок или фолк-металл.
 автор  сообщение
 Кино > Звездный десант (1997) > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 февраля 2021 г. 12:52

цитата Le Taon

И на серьезных щщах воспринимать мешают, как минимум,


Оооо, не стоит принижать человеческий род, его способности безграничны. Пока я не встречал тех, кто способен принять всерьез скетчи "Монти Пайтон", например, но боюсь, что и такие люди есть. А уж патриотические ролики из этого фильма — ха, да запросто. Лично общался с людьми, считающими, что "Звездный десант" — крутой, серьезный боевик.
 автор  сообщение
 Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 февраля 2021 г. 08:15

цитата LeMax

сезон только один, но разбит на 2 части по 5 эпизодов.


Последнее время это, видимо, стандартная практика "Нетфликс" — проверено "Бумажным домом". И да, восприятию сериала это вредит очень сильно.

Страницы: 1234567891011121314...9899100101102
⇑ Наверх