fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя vxga
Страницы: 12345678910111213...9899100101102

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 марта 2021 г. 20:37

цитата felixkriventzov

"Города" скорее всего тоже


Стоящая книга. Своеобразная, но стоящая.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 марта 2021 г. 23:58
Кстати, раз пошла такая пьянка. На кого еще из издательств экстремального хоррора (англоязычного) стоит обратить внимание?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 марта 2021 г. 18:10

цитата Sopor

анонса Ньюмана


Какого анонса Ньюмана?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 марта 2021 г. 15:43

цитата Seidhe

Понимаю, конечно, что кому-то они покажутся слишком яркими, но на вкус и цвет...


Шикарные обложки, мне бы они цикл "продали" на раз. Только не пойму, почему она у нас Куанг пишется. :)
 автор  сообщение
 Кино > Лучший сериал про охотников на нечисть > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 марта 2021 г. 18:38
А "Колчаки", к примеру, разве не подходят?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 марта 2021 г. 14:50

цитата Velderet

какие же авторы не теряют драйв на протяжении полусотни лет?


Музыка, конечно, не литература, но попробуйте то же самое Элису Куперу сказал. Он как раз новый альбом выпустил, такой знаете, ни разу не старческий. :)

цитата Karnosaur123

безупречно выполняет свою развлекательную функцию без потуг на боллитру.


У меня есть стойкое ощущение, что именно это и сгубило Кинга, да. Его ранние вещи — крепкая развлекательная литература, использующая приемы боллитры. С годами, кажется, он и сам решил, что уже относится к боллитре и "надо соответствовать". А зря... :)
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 февраля 2021 г. 18:16

цитата Francine

для успеха у массовой аудитории важна универсальность и стерилизованность подачи,


Вы недооцениваете вторую половину принципа "шаг вправо, шаг влево — попытка к бегству, прыжок на месте — провокация". Это как раз и есть основа работы массовой культуры: резкие движения отпугивают, самоповторы наскучивают. :)
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:00

цитата Francine

отклонение от этого образа будет отторгнуто зрителями


Вот тут я, кстати, не рискнул бы загадывать. Не могу не процитировать Кевина Смита: "Мой любимый комиксный герой — Супергерл. Она почти так же крута, как Супермен, но ее еще и трахнуть можно". Сама по себе смена пола у персонажа вполне может "зайти" зрителям, если ее интересно подать. Правда, как раз интересность подачи и вызывает сомнения. :)
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 февраля 2021 г. 13:15

цитата Francine

вот я об этом и говорю


При всем уважении, это был сарказм. :)

цитата Francine

Тор в КВМ (комиксы не знаю, фильмы смотрю) основан на скандинавском Тор вместе с его девяти мирами


Это и есть базовая ошибка ваших рассуждений. Тор КВМ основан на комиксах Марвел, мифы тут — разве что отдаленное влияние на комиксы оказали. Смотрите: "Властелин колец" основан на мифологии, включая скандинавскую и финскую. Но делать вывод, что Гэндальф фильма это Вяйнямёйнен или Один — несколько ошибочно, даже если образы отчасти схожи.
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 февраля 2021 г. 12:58

цитата Seidhe

даже никогда не слышал об этом.


Строго говоря, в первых комиксах силу превращаться в Тора получает простой хирург, потом оказывается, что его тело было создано специально, чтобы вместить личность Тора, у которого стерли воспоминания. А вообще по комиксам "Тор" это, скорее, титул, который носили куча персонажей, включая Локи и дочку Люка Кейджа с Джессикой Джонс, емнип. Но Натали Портман сюда, конечно, никак не вписать, угу...
 автор  сообщение
 Кино > Кинематографическая вселенная Marvel (КВМ) > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 февраля 2021 г. 12:27
Эмм... первый фильм я смотрел давно, но... Во-первых, полным соответствием мифологии скандинавов уже там и не пахло (как уже говорилось, Тор там — инопланетянин, ну так, к примеру). И во-вторых: а все помнят, что в первых комиксах о Торе его мифология тоже, кгм, заметно отличалась? И в него мог превращаться обычный человек, ага?
В целом: Тор из комиксов "Марвел" и Тор из скандинавской мифологии это два разных персонажа, с разной мифологией, хотя один из них основан на другом. Давайте еще экранизации "Буратино" обсудим на предмет соответствия "Пиноккио", а? Более того: эльфы в фильме "Властелин колец" тоже хоть плачь, а мифологии так себе соответствуют. Иначе возникает вопрос: а Элронд у нас брауни или лепрекон?
Если говорить о комиксе как таковом, то там превращение Тора в женщину — канон. Причем была ей именно Джейн Фостер. Поэтому можно говорить, что лично вам этот ход не нравится, но то, что это не "соответствует развитию Тора в КВМ" — глупости. Киношный Тор основан на комиксах, а не на мифах.
 автор  сообщение
 Другая литература > Вестерны и неовестерны > к сообщению


авторитет
Отправлено 25 февраля 2021 г. 11:34
В США не так давно начала новая серия выходит — сплаттер-вестерн https://www.amazon.com/gp/product/B0885YZ...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нео-палп > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 февраля 2021 г. 12:37

цитата ааа иии

зримое атмосферное явление,


Призрак (а в реальности рассказа они существуют) — тоже вполне себе зримое.

цитата ааа иии

охранник парка путей.

Вопрос к автору — мое дело переводить. Опять-таки, в России бесхозные пути иногда разбирают и сдают ушлые граждане, возможно, в Аризоне тоже.

цитата ааа иии

А что с обморожениями, которые исчезают на жаре?

Насколько я понимаю, речь о том, что по краям раны оставался лед, который на жаре растаял — мне казалось, это достаточно очевидно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нео-палп > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 февраля 2021 г. 11:55

цитата Elijah

Кого из русских авторов можно причислить к нео-палпу?


Честно сказать, не представляю такого. Соответствующего культурного пласта (собственно палп-журналов) у нас, по большому счету, не было. В каком-то смысле можно было бы назвать "русским нео-палпом" стилизации под Беляева, "Аэлиту", "Гиперболоид инженера Гарина", но есть ли нечто подобное — не знаю, не сталкивался.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Нео-палп > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 февраля 2021 г. 11:52

цитата ааа иии

Да, забавно. Правка б не помешала


Спасибо за внимание, конечно, но в следующий раз потрудитесь заглянуть в оригинал, прежде чем высказывать претензии. По Финиксу, да, соглашусь, пожалуй, хотя в рамках этой истории подчеркнуть значение названия города мне показалось уместным. В остальном: "туманные" феномены в оригинале были nebulous. Потрудитесь указать, где и когда это переводилось, как "мистические". Смутивший вас термин "парк путей" тете Вике, например, все же известен: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B...
Остальные претензии, скорее, все же к автору, и у него могли быть свои соображения, почему он написал именно так (к примеру волк у него таки "не на месте, да?) но в дальнейшем, пожалуйста, позвольте мне самому решать, что стоит переводить, а что нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 22:08
А я как раз перечитываю. И да — в ККФ. Как оказалось, я по нему скучал. :)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 17:47

цитата ааа иии

Например?


С ходу: КистяМур устарел во многих отношениях, начиная с пресловутого Всеславура — в том числе и потому, что в то время у переводчиков не было доступа к толкиноведческой литературе.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 14:39
nightowl Во-первых, это не меняет мной сказанное: да, адаптация устаревает (любая), но и оригинал тоже: помните, что я говорил об современных англичанах и "Алисе"? Ну, к примеру, современный русский поймет отсылку "ключница водку делала", а вот "брат Митька помирает, ухи просит" — молодежь уже не факт, что помнит. И да, переводы устаревают — о ужас, даже академических это, бывает, касается.
Во-вторых, адаптации шуток это вообще отдельная тема: не забывайте, что перевод должен еще и смешить — заклинание, поминающее Магги и Кнорр, лично меня забавляет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 12:29

цитата просточитатель

С оригиналом не имеет почти ничего общего

Прошу прощения, но еще раз проговорю очевидные вещи.
Это спорный вопрос. Причем как раз "Алиса" пример крайне показательный. Оригинал — "детская" повесть, переполненная передразниванием общеизвестных детских произведений. Стратегии перевода возможны две: первая — "академическая" — все переводим строго как есть, комментируя все, что не понятно современному русскому читателю, то есть практически все отсылки и шутки подряд. Читать для удовольствия это будет практически невозможно. Вторая стратегия — "читательская" — создаем русские аналоги всех шуток и обыгрываний. Заменяем условного Саути условным Пушкиным и далее со всеми остановками. Если это сделано талантливо, то читаться это будет, более того, восприниматься это будет примерно так же, как воспринимается англичанином оригинал. Правда, тут возникает подобный вопрос: а понимает ли современный англичанин все эти авторские отсылки? Узнает и знает ли объекты пародирования автором? И отсюда, опять-таки, вопрос: переводить так, как воспринимал современник автора (узнаваемыми отсылками) или так, как современный англичанин? Как раз в случае "Алисы" все это вопросы весьма не очевидные.
Я могу подкинуть и еще один пример. Англоязычный читатель улавливает у Лавкрафта влияние стилистики "библии короля Якова", но при переводе на русский ориентироваться на синодальный перевод невозможно — у них принципиально разная степень архаики.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


авторитет
Отправлено 22 февраля 2021 г. 10:58

цитата Kail Itorr

адаптировать оригинал под другой культурный (а язык, конечно, часть культуры) контекст, не снижая планку


Ну, сами понимаете, все зависит от переводимого произведения. В общем виде: "Алиса" стилизована под детскую повесть и иронически обыгрывает общеизвестные стихи, здесь, имхо, допустимо менять английские стихи, которые обыгрывал автор, на столь же узнаваемые русские. Хотя до известного предела: лично я не хотел бы читать "Алису", которая обыгрывает Киркорова и "Тату". С другой стороны, "Эра Дракулы" Ньюмана обыгрывает английскую готическую традицию и тут уже, хоть тресни, не выкрутишься: читать должен быть знаком с оригиналами, не менять же Дракулу на Кощея.

Страницы: 12345678910111213...9899100101102
⇑ Наверх