автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 26 августа 2015 г. 23:30 |
цитата semary А вдруг?)
Согласен с Огвай. Перевод, с моей точки зрения, играет мало роли. Например, тут на форуме принято поливать грязью перевод Иванова, но я прочитал два первых тома в переводе Иванова и остался ими доволен. Никакой перевод не помешал мне полюбить Малазан. Тут все просто, либо вам нравиться Эриксон, либо нет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 1 февраля 2015 г. 22:01 |
Как идут дела с изданием третьего тома? Извините, но покупать еще раз 2 первых тома я не намерен, а вот третий можно было бы и купить. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:11 |
Хочу добавить ложку дегтя в эту бочку меда. Можно ли узнать, когда будут выпущены следующие книги? А то два выпущенных тома мы уже видели 2 раза. Надеюсь все не завершится снова двумя томами. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:01 |
цитата Elric если все это по прежнему практически без цели без смысла и т д большого значения не имеет
Вы меня заинтриговали. Как может перевод повлиять на цель и смысл книги? С моей точки зрения, максимум на что может повлиять перевод так это на стиль изложения. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 7 августа 2013 г. 21:54 |
цитата Nihilist 2) Ежели нравятся гиперболы: можно ли и нужно ли делать точный перевод энциклопедий и каких-либо учебников? По хирургии, например?
Я могу ответить на ваш вопрос, но так как это оффтопик для данной темы, то я отвечу в другой ветке и теме форума, можете мне сообщить куда вам ответить? Или вам отправить личное сообщение? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 6 августа 2013 г. 20:55 |
цитата oman Многие, кто вам говорят о "плохом переводе", читали или хотя бы сравнивали тексты.
Ответьте мне на вопрос. Можно ли, исходя из ваших позиций о "плохом" и "хорошем" переводе, сделать "хороший" перевод стихов? P.S. Понимаю, что это оффтопик и могу перенести эту дискуссию в другое место. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:38 |
цитата ergostasio По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали.
Что я проигнорировал? А по поводу разъяснений, накой черт мне лезть и тратить несколько дней на поиски и разбор произведения, если вам на это потребуется 10 минут, то есть вам лень потратить 10 минут на разъяснения и вы думаете, что мне не лень потратить 2 дня? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:35 |
цитата ergostasio Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.
И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).
Стилистически целостное произведение перевод Эксмо создает, с моей точки зрения. А проблемы Эриксона не в переводе, а в самом Эриксоне, не всем он понравится, я бы даже сказал меньшинству, как бы его не переводили. Пример, человек под ником Сноу, который читал Эриксона на английском языке и он ему не понравился, перевод тут не причем. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:04 |
цитата oman asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.
Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:47 |
цитата ergostasio ...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)
А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих вообще не имеют своего мнения о переводе, а тупо повторяют слова других людей, поэтому я и требую конкретики, которой нет. Это как с Пушкиным, он великий поэт, потому что все так считают, ну и я тоже должен так считать. Возьмем в пример меня, я могу сразу сознаться, что в поэзии ничего не понимаю, да и не люблю поэзию, поэтому сказать величайший поэт Пушкин или нет не могу. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:15 |
цитата ergostasio А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами
...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)
Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".
Пример неадекватности перевода в студию. А лить воду из пустого в порожнее я уже устал. P.S. На счет адекватности и неадекватности перевода. Читал я в оригинале "Джонатан Стрендж и мистер Норелл" Сюзанны Кларк (со словарем). Могу сказать, что встречались там места, где, я считаю, переводчик не правильно передал дух и чувства происходящего, но это не повод утверждать, что перевод на русском плох, он мне нравится. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 4 августа 2013 г. 07:42 |
цитата Nihilist Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.
Открою вам небольшой секрет, если уж вы будучи проф. переводчиком этого не знаете, когда вы читаете перевод, то вы всегда читаете переводчика, а не писателя (я уж не говорю о стихах, чтобы сохранить рифму, там обычно идет полная отсебятина). И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода, а так это беспредметный разговор на уровне: "мне сейчас бабушка у подъезда сказала, что перевод Эриксона плох". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 23:02 |
цитата ergostasio Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)
Слушайте, кончайте лить воду. Либо приводите примеры, либо действительно пора заканчивать этот бессмысленный разговор. А листать 50 страниц форума, даже не зная есть ли там то что я ищу, у меня времени нет. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:52 |
цитата ergostasio "Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)
Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.
Объяснять, что за "птичье" имя (и лошадиная фамилия ) вы не намерены. Признать, что хороший или плохой перевод — это субъективное мнение и одному нравится один перевод, а другому другой, вы не хотите. Вывод: дискуссия зашла в тупик, в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:43 |
цитата ergostasio Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).
В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:40 |
цитата ergostasio Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!
Для человека, который не читал шестой том ваше заявление осталось непонятным. "Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее." | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:07 |
цитата ergostasio и переводчик, боюсь, порой слабо понимает, что происходит и как события одного тома связаны с событиями тома другого.
Тут я вас не понял. Что вы имеете ввиду? Приведите примеры.
А на счет переводов, то "на вкус и цвет фломастеры разные", кому-то может быть не понравится новый перевод, если они его конечно когда-нибудь издадут, в чем у меня есть сомнения, так как дата издания, основанная на слухах, постоянно сдвигается. И что вы предлагаете? Издавать книгу сразу в двух переводах? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:50 |
цитата ergostasio Ну, согласитесь, что здесь "для меня" — основное :) Я, например, рад, что "Эксмо" пытается сделать хороший перевод (на всякий случай: у меня есть оба варианта первого и второго тома — и от АСТ, и от Эксмо; первый том — и там и там — читабелен, но предельно невнятен; второй — от АСТ представляет интерес исключительно энтомологический, Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).
А вот выбирать — покупать или не покупать, и с какого именно начать — дело каждого
И — еще раз напомню, что на текущий момент изданиее Эриксона, кажется, проект не "только Эксмо", поскольку деньги на издательство декалогии тратит и совершенно не связанный с издательством добрый человек :)
Так как покупка дело каждого, то я уже для себя все решил. А добрым человеком вы меня не разжалобите и ради доброго человека снова покупать 2 тома я не собираюсь. И в связи с вашими высказываниями. Как я понял книги Эриксона вам не понравились, так как вы заявили, что они невнятны. Отсюда возникают следующие вопросы. С чего вы взяли, что Эриксон — это ваш писатель и в новом переводе он вам понравится? Возможно вам не нравится Эриксон как писатель, а не его перевод? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:27 |
цитата Kuntc издательство никому ничего впаривать не собиралось.
Ну раз не собиралось, то я дождусь третьего тома и куплю третий том. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
asomoh 

       активист |
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:26 |
цитата ergostasio Перевод, обычно, плох не только потому, что он неточен, но и потому, что он на не слишком хорошем русском.
Первые 2 тома Малазана в переводе Эксмо читались легко, во всяком случае для меня, и это, я считаю, хороший критерий качества перевода. | |