FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя asomoh
Страницы: [1] 2 

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 26 августа 2015 г. 23:30

цитата semary

А вдруг?)

Согласен с Огвай. Перевод, с моей точки зрения, играет мало роли. Например, тут на форуме принято поливать грязью перевод Иванова, но я прочитал два первых тома в переводе Иванова и остался ими доволен. Никакой перевод не помешал мне полюбить Малазан. Тут все просто, либо вам нравиться Эриксон, либо нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 1 февраля 2015 г. 22:01
Как идут дела с изданием третьего тома?
Извините, но покупать еще раз 2 первых тома я не намерен, а вот третий можно было бы и купить.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:11
Хочу добавить ложку дегтя в эту бочку меда.;-)
Можно ли узнать, когда будут выпущены следующие книги? А то два выпущенных тома мы уже видели 2 раза. Надеюсь все не завершится снова двумя томами.:-(
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 16 октября 2014 г. 20:01

цитата Elric

если все это по прежнему практически без цели без смысла и т д большого значения не имеет

Вы меня заинтриговали. Как может перевод повлиять на цель и смысл книги? С моей точки зрения, максимум на что может повлиять перевод так это на стиль изложения.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 7 августа 2013 г. 21:54

цитата Nihilist

2) Ежели нравятся гиперболы: можно ли и нужно ли делать точный перевод энциклопедий и каких-либо учебников? По хирургии, например?

Я могу ответить на ваш вопрос, но так как это оффтопик для данной темы, то я отвечу в другой ветке и теме форума, можете мне сообщить куда вам ответить? Или вам отправить личное сообщение?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 6 августа 2013 г. 20:55

цитата oman

Многие, кто вам говорят о "плохом переводе", читали или хотя бы сравнивали тексты.

Ответьте мне на вопрос. Можно ли, исходя из ваших позиций о "плохом" и "хорошем" переводе, сделать "хороший" перевод стихов?
P.S. Понимаю, что это оффтопик и могу перенести эту дискуссию в другое место.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:38

цитата ergostasio

По одному вы потребовали разъяснений (вместо того, чтобы сходить в англоязычную вики по Малазану и заглянуть в список действующих лиц и разобраться что к чему), два других — проигнорировали.

Что я проигнорировал? А по поводу разъяснений, накой черт мне лезть и тратить несколько дней на поиски и разбор произведения, если вам на это потребуется 10 минут, то есть вам лень потратить 10 минут на разъяснения и вы думаете, что мне не лень потратить 2 дня?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:35

цитата ergostasio

Ну и тут ведь есть повод задуматься над тем, отчего же само издательство, имея на руках перевод не то пяти, не то шести томов в исполнении от Иванова (полагаю, оплаченных переводов) и вот уже третий год будучи готово перезапустить Малазан в неплохо расходящейся серии — никак не решается этого сделать. Если не умножать сущности, то самый вероятный вывод — понимают, что с переводом проблемы.

И — о Кларк. К переводу "Джонатана Стренджа и мистера Норелла" у меня претензий нет (хотя я слышал, что и там ньюансировка порой сбоила): переводчик там отыграл честно, не перевирая фактаж и создавая стилитически целостное произведение. Нынешние переводы Эриксона (в том числе и Иванова) тем-то и плохи, что они небрежны, не пытаются соблюдать стиль там, где это делает автор, и или обрезают текст (перевод "Садов" от АСТ) или, наоборот, обильно дописывают/додумывают за автора (Иванов).

Стилистически целостное произведение перевод Эксмо создает, с моей точки зрения. А проблемы Эриксона не в переводе, а в самом Эриксоне, не всем он понравится, я бы даже сказал меньшинству, как бы его не переводили. Пример, человек под ником Сноу, который читал Эриксона на английском языке и он ему не понравился, перевод тут не причем.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 11:04

цитата oman

asomoh читайте тему, там все написано, примеров в теме куча. Никто вам не будет повторять.

Ну и замечательно, тогда я остаюсь при своем мнении, что перевод Эксмо — хороший перевод.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:47

цитата ergostasio

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

А тон такой, так как, мне кажется, что большинство здесь присутствующих вообще не имеют своего мнения о переводе, а тупо повторяют слова других людей, поэтому я и требую конкретики, которой нет. Это как с Пушкиным, он великий поэт, потому что все так считают, ну и я тоже должен так считать. Возьмем в пример меня, я могу сразу сознаться, что в поэзии ничего не понимаю, да и не люблю поэзию, поэтому сказать величайший поэт Пушкин или нет не могу.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 10:15

цитата ergostasio

А нет нужды требовать. Если по какой-то причине нет возможности/желания сравнивать (что странно, ежели и вправду хочется понять) — сходите на первые страницы темы: там есть тех примеров с линзой. С ссылками и спорами

...ну и хорошо было бы чуточку основательней держать себя в руках — а то Ваш тон становится несколько оскорбительным. В конце-то концов, что Вам, что оппонентам Эриксон по нраву и по вкусу :)

Насчет же переводческого: у Е.Доброхотовой-Майковой (юзер kdm, если не ошибаюсь), в ее колонке есть цикл статей насчет ее личного взгляда на проблемы перевода. Переводчик она отличный — почитайте; там многое поясняется насчет "читаем не автора, а переводчика".

Пример неадекватности перевода в студию.:cool!: А лить воду из пустого в порожнее я уже устал.
P.S. На счет адекватности и неадекватности перевода. Читал я в оригинале "Джонатан Стрендж и мистер Норелл" Сюзанны Кларк (со словарем). Могу сказать, что встречались там места, где, я считаю, переводчик не правильно передал дух и чувства происходящего, но это не повод утверждать, что перевод на русском плох, он мне нравится.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 4 августа 2013 г. 07:42

цитата Nihilist

Вот только читаете вы Иванова. Его и просите продолжение дописать, не портите удовольствие тем, кому хочется прочесть/собрать Эриксона.

Открою вам небольшой секрет, если уж вы будучи проф. переводчиком этого не знаете, когда вы читаете перевод, то вы всегда читаете переводчика, а не писателя (я уж не говорю о стихах, чтобы сохранить рифму, там обычно идет полная отсебятина). И опять же как и у предыдущего борца за "хороший" перевод я требую от вас наличия примеров плохого перевода, а так это беспредметный разговор на уровне: "мне сейчас бабушка у подъезда сказала, что перевод Эриксона плох".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 23:02

цитата ergostasio

Но вы-то перечитайте предыдущие — с начала — страницы: многое там вполне явственно. А то у нас получается к в печально-знаменитой дискуссии о Зыкове и его сильных и слабых сторонах. Впрочем — ага, разговор на эту тему слегка исчерпал себя :)

Слушайте, кончайте лить воду. Либо приводите примеры, либо действительно пора заканчивать этот бессмысленный разговор. А листать 50 страниц форума, даже не зная есть ли там то что я ищу, у меня времени нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:52

цитата ergostasio

"Кто на ком стоял?" Кому понравиться-то? Вам? Читателю-как-таковому? Издательству? О глупостях сейчас говорим — и полагаю, продолжать о них нет никакого смысла: выйдет перевод — поглядим (ну, те, кто купит, ясное дело) :)

Ну а объяснять насчет ономастики подробней — увольте: спойлеры и все такое. Насчет "еще-примеров" же — можете полистать тему, помнится мне, было здесь примеров предостаточно.

Объяснять, что за "птичье" имя (и лошадиная фамилия:-)) вы не намерены. Признать, что хороший или плохой перевод — это субъективное мнение и одному нравится один перевод, а другому другой, вы не хотите.
Вывод: дискуссия зашла в тупик, в связи с отсутствием аргументов у противоположной стороны.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:43

цитата ergostasio

Зачем "в двух"? Надеюсь, что будет достаточно и выправленного (но доброму сэру Пузию я сочувствую и незавидую, поскольку ж заново те два тома, как понимаю, не переводил никто, дали Ивановские же волюмины — а их, небось, сличать по-фразно приходится).

В двух, потому что вполне может случиться так, что "выправленный" текст может понравиться меньше "невыправленного".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:40

цитата ergostasio

Да там — полные горсти такого: от пролога первого тома — эпизод, где беседуют тогда еще мальчишка Ганоэс Паран и Поджигателей — насчет запаха, который они обоняют; через перевод имени "Вискиджека" — в шестом, что ли, томе появляется его сестра с "птичьим" именем, и становится понятным, что и сам он должен был носить подобное имя — и до того, как у Иванова разговаривают солдаты. Да мало ли!

Для человека, который не читал шестой том ваше заявление осталось непонятным.
"Кто на ком стоял? Потрудитесь излагать ваши мысли яснее."
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 22:07

цитата ergostasio

и переводчик, боюсь, порой слабо понимает, что происходит и как события одного тома связаны с событиями тома другого.

Тут я вас не понял. Что вы имеете ввиду? Приведите примеры.

А на счет переводов, то "на вкус и цвет фломастеры разные", кому-то может быть не понравится новый перевод, если они его конечно когда-нибудь издадут, в чем у меня есть сомнения, так как дата издания, основанная на слухах, постоянно сдвигается. И что вы предлагаете? Издавать книгу сразу в двух переводах?:-D
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:50

цитата ergostasio

Ну, согласитесь, что здесь "для меня" — основное :) Я, например, рад, что "Эксмо" пытается сделать хороший перевод (на всякий случай: у меня есть оба варианта первого и второго тома — и от АСТ, и от Эксмо; первый том — и там и там — читабелен, но предельно невнятен; второй — от АСТ представляет интерес исключительно энтомологический, Ивановский же — настолько же невнятен и излишнесловесен, как и первый том).

А вот выбирать — покупать или не покупать, и с какого именно начать — дело каждого

И — еще раз напомню, что на текущий момент изданиее Эриксона, кажется, проект не "только Эксмо", поскольку деньги на издательство декалогии тратит и совершенно не связанный с издательством добрый человек :)

Так как покупка дело каждого, то я уже для себя все решил. А добрым человеком вы меня не разжалобите и ради доброго человека снова покупать 2 тома я не собираюсь.
И в связи с вашими высказываниями. Как я понял книги Эриксона вам не понравились, так как вы заявили, что они невнятны. Отсюда возникают следующие вопросы. С чего вы взяли, что Эриксон — это ваш писатель и в новом переводе он вам понравится? Возможно вам не нравится Эриксон как писатель, а не его перевод?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:27

цитата Kuntc

издательство никому ничего впаривать не собиралось.

Ну раз не собиралось, то я дождусь третьего тома и куплю третий том.;-)
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению


активист
Отправлено 3 августа 2013 г. 21:26

цитата ergostasio

Перевод, обычно, плох не только потому, что он неточен, но и потому, что он на не слишком хорошем русском.

Первые 2 тома Малазана в переводе Эксмо читались легко, во всяком случае для меня, и это, я считаю, хороший критерий качества перевода.

Страницы: [1] 2 
⇑ Наверх