FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Doerty
Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 

 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 24 марта 2016 г. 01:11

цитата C.Хоттабыч

А тираж, оказывается, всего 500.

Что ж, как показывает пример "Миргорода", питерцы владеют секретом растягивать этот тираж на достаточно продолжительный срок.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 марта 2016 г. 14:24

цитата Андреуччо

а в чем уникален репринт?

Представляется, что, если чем и уникален, так именно репринтованием заведомо не соответствующего современному научному контексту издания. Конечно, тут много чего можно вспомнить, вроде "Гильгамеша", не дополненного переведёнными Дьяконовым фрагментами текста, найденными после первой публикации (едва ли такое дополнение потребовало бы от издательства значительных усилий). Но в данном случае само название книги, в своё время ставшей примером мужественного противостояния антирелигиозной политике, в наши дни представляется курьёзом- наравне со "Средневековыми латинскими новеллами XIII века" и "Фантастическими повестями".

Петербургская "Наука" как бы бестрепетно подтверждает- да, это не научное издание, а коллекционерское.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 февраля 2016 г. 04:14
C.Хоттабыч, очевидно, этот вариант является "первопечатным", далее ошибку обнаружили и выпускали обложки с корректной ценой- блоки, вероятно, были готовы и поэтому подвергались только ручному-ручечному исправлению. Вероятно, я только в силу своей неосведомлённости обратил на это внимание, быть может, это довольно распространённая в книгоиздании практика.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 28 февраля 2016 г. 03:02
C.Хоттабыч, как интересно. Никогда не обращал внимания.

У меня куда менее интересное замечание. На обложке "Новеллино" цена указана как рубль-шестьдесят, а в выходных данных- 85 копеек. Уж не знаю, сотрудник типографии или внимательный продавец исправил в выходных данных цену ручкой на правильную. Так вот, мне попалось ещё одно издание "Новеллино", где не только в выходных данных сделано аналогичное исправление, но переправлена и цена на обложке- изначально там тоже, видимо, стояло 85 коп. (насколько можно судить сквозь чёрный прямоугольник "запечатывания" и предположить логически, ниже поставлено- не знаю, написано или это тоже вариант печати, -"1 р. 60 к." Мне показалась странной такая разница, учитывая отсутствие указания на разные заводы и проч.

И ещё- в "Удивительных историях нашего времени и древности" в списке "Исправления и опечатки" из трёх пунктов два в действительности напечатаны без ошибок. То есть указывается, что вместо напечатанного "былв о же" должно быть "был в то же", а "Ли бо" на самом деле- "Ли Бо". Но в действительности на соответствующих страницах всё в порядке и с "Ли Бо", и с "был в то же". Любопытно, чем объясняется такая попытка исправить правильное или исправленное.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 2016 г. 13:55

цитата chipollo

В XVIII веке писали Ришелье. И только в конце XIX века, и то не всегда, стали писать Ришельё, Монтескьё и т.д. Я сам сторонник правильного написания, но есть ещё и традиции.


То, что писали не всегда, не доказывает правильность написания "Ришелье", учитывая, что злосчастной "ё" пренебрегали во все времена и уж тем более ничего не говорит о произношении славной фамилии, которое, рискну предположить, у отечественных аристократов не слишком отличалось от французского.

Что же касается традиции, то Вы бы сказали, что она нарушена и в Краткой литературной энциклопедии (1971) и в Большой советской (1975). Так что произношение госпожи Басовской воспринимается скорее как уступка- как и многое другое в её словах, вроде упоминаний "мемуаров д’Артаньяна".
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 февраля 2016 г. 04:11

цитата chipollo

А то, что 300 лет по-русски пишут и произносят Ришелье — это не важно.

Насчёт трёхсот лет, мне кажется, Вы ошибаетесь. Полагаю, уже в относительно недавнее время с Ришельё случилось то же, что с Монтескьё или, к примеру, с беднягой Лёвиным.

http://img-fotki.yandex.ru/get/15515/1603...
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 января 2016 г. 22:32

цитата C.Хоттабыч

Придётся покупать (в каком виде, пока не знаю).

цитата eos

С нынешними курсами цены на все будут только расти.

Я сам долго прикидывал, копил, храбрился, и в конце концов купил вариант бумвинил плюс, чем весьма доволен :-)

На правах оффтопа замечу, что огорчительные истории о супружеских неурядицах этой прелестной дамы хотелось бы объяснить клеветой тех, кто завидовал её литературному дару.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 января 2016 г. 13:16
Ziusudra, спасибо!
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 января 2016 г. 03:51
Victor31, спасибо! Очень интересно. Любопытно всё-таки, кто перевёл "Бостонцев".

Я наконец добрался до "Кабинета сказок", первым впечатлением остался весьма доволен, но его омрачил один момент. Перевод двух сказок, "Жёлтый карлик" и "Белая кошка", взят из "худлитовского" издания 1990-го года "Французская литературная сказка XVII-XVIII веков", о чём подготовители "Кабинета фей" с готовностью сообщают. Но они забывают упомянуть, что и несколько примечаний из "ФЛС" авторства А.Строева к "Жёлтому карлику" перекочевали в "ЛП" практически без изменений.

Пара примеров:
"ФЛС"-

цитата

Сказка вошла в четвертый том "Волшебных сказок" д'Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 году. Несмотря на то, что отдельные мотивы ее часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста, ребенок, обещанный чудовищу), и сюжет, и стилистика ее чисто литературные.


"ЛП"-

цитата

Хотя отдельные мотивы "Желтого карлика" часто встречаются в фольклоре (слишком разборчивая невеста; "запродажа", т.е. ребенок, обещанный чудовищу), его сюжет и стилистика чисто литературные.
Сказка вошла в четвертый том "Сказок фей" д'Онуа, вышедший, в отличие от трех предыдущих, не в 1697, а в 1698 г.


"ФЛС"-

цитата

...сделать своей добычей- после разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести 1730-1740-х гг. В литературной сказке возрождаются архаические представления о необходимости обрядов восстановления плодородия, эротических способностей мужчины и женщины, которые в древности осуществляла старуха (богиня подземного мира), ритуальной дефлорации.


"ЛП"-

цитата

...ее жестокое сердце пленилось красотой молодого государя и она решила сделать его своей добычей...- после разлуки влюбленных сюжет, как обычно в литературных (но не фольклорных!) сказках, удваивается: оба героя должны парировать посягательства на их добродетель. Эта схема, пришедшая из романов (она была воспринята барочным романом из греческого), станет ведущей для галантной сказочной повести, сказки и бурлескной поэмы 1730-1740-х гг.


Есть, впрочем, и несколько оригинальных комментариев- менее интересных, на мой взгляд, чем те, что не были использованы из комментариев "ФЛС".

При этом комментарии к "Белой кошке" в "ЛП" вовсе не совпадают с комментариями из "ФЛС" (при этом "ЛП"-вариант трудно назвать более подробным). Вероятно, сказалось то, что над примечаниями работали два автора, один из которых решил не изобретать велосипеда и не счёл нужным упомянуть изобретателя. Какая-то страничка текста, подумаешь.

Также бросается в глаза некоторая неаккуратность пропечатывания (пропринтерирования или как это назвать), особенно в приложениях, где целые строчки вдруг приобретают нездоровую бледность.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 января 2016 г. 20:52
Андреуччо, у меня в "худлитовском" 6-томнике перевод тот же, что и в "ЛП"- Э.Морозовой, взятый из издания "Академии".
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 января 2016 г. 13:13
Уважаемый C.Хоттабыч, присоединяюсь к поздравлениям. В тревожные дни кризисов и смут литература, искусство в целом словно отступают на второй план, хотя в действительности их значение особенно возрастает- как и роль создателей и ценителей прекрасного. Всё же, пускай в этом году социально-политические перипетии как можно меньше отвлекают нас от чтения, пускай мы как можно реже будем иметь возможность на примере нашей повседневности убеждаться в справедливости обескураживающих суждений классиков о природе общества и человека.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2015 г. 01:10
Вадимыч, какой урок! Но это подтверждение- совершенно излишнее, впрочем, -Ваших слов о силе серийности. Без этого самого косвенного отношения к "ЛП" не знаю, сколько бы ещё прошло времени, пока я не наткнулся бы на это издание.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 декабря 2015 г. 00:34

цитата Андреуччо

В ЛП планировался выход Базиле. Пентамерон.
Наткнулся на предложение на Алебе
Базиле Джамбаттиста. Сказка сказок, или Забава для малых ребят. СПб. Изд-во Ивана Лимбаха. 2016г. 552с. Твердый переплет, Увеличенный формат.
(Продавец: BS — ...) Цена: 900 руб. Купить

Андреуччо... Спасибо.

Невероятная новость. Я был в восторге от отрывков, которые Епифанов переводил для "Иностранной литературы"- от историй, от языка, от примечаний переводчика.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 декабря 2015 г. 17:04
Петрович 51, спасибо большое, не останемся без карты- фактически, Вашими стараниями.

C.Хоттабыч, заинтригован Дизраэли и благодарен Вам за это. И крайне обескуражен таким научным комментированием- ну как можно было не понять, что речь идёт об Индии?..
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 декабря 2015 г. 16:49
...Мутное дело с этой картой конечно. Если не ошибаюсь, C.Хоттабыч ещё рассказывал, что Михайлов говорил, что карта должна быть и в бумвиниловом варианте. Можно предположить, что ситуация аналогична распространённости суперобложки в советские времена- в "части тиража".
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 12 декабря 2015 г. 16:43

цитата леманрас

К своему счастью — успел приобрести новинки через знакомых на выставке в ледерине. Просто пример привёл, к жадности местных продавцов и ценообразованию с наценкой в двести и более процентов.

Да, если не иметь таких знакомых, то даже бум-собирательство в Украине является делом довольно буйным. Но для жителей Киева есть одно ноу-хау, я напишу Вам с ЛС. Здесь об этом упоминаю на случай, если кто-нибудь ещё из киевских собирателей читает форум.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 декабря 2015 г. 02:05

цитата C.Хоттабыч

По моим представлениям, человек, получивший филологическое образование, как минимум изучал, в том числе, качественные тексты (т. е. добротную литературу), и, как следствие, должен владеть литературным языком. А вот современные переводчики  учатся как раз переводу, а не изучают художественную литературу (знаю на примере моей племянницы: свободно владеет французским, английским и немецким, а русский язык — смесь ТВ, ночных клубов и прочих подворотен). Такой переводчик легко разберётся с текстом Дизраэли (чай, не Шекспир) и бойко переведёт его на свой "газетный" русский.

C.Хоттабыч, как с языка сняли :-) Приходилось общаться со студентами-переводчиками, у многих из которых совершенно отсутствовал всякий интерес к изучению литературы, не говоря уже о понимании, что это изучение для них необходимо.

Невозможно представить, чтобы настоящий филолог впихнул бы в викторианский контекст злополучную проформу (кстати говоря, весьма признателен за известия о переводе, жаль, что столь печальные).
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 6 декабря 2015 г. 03:23
chipollo, большое спасибо за ссылку на отзыв божественного Теккерея- фактически, он предвосхитил "ЛП"-издание своими рекомендациями сопровождать публикацию "Сибиллы" энциклопедиями)

Я понимаю и принимаю Вашу точку зрения, но всё же замечу, что, на мой вкус, издание подобных второстепенных, быть может, третьестепенных (увы, отзываюсь так о творчестве Дизраэли, уподобляясь большинству критиков Пастернака) произведений представляется мне вполне оправданным именно в том случае, когда сопровождается компетентными критическими материалами. Как кинокритик, я считаю, что посредственные фильмы иногда гораздо лучше передают дух эпохи, социально-политические реалии и идеологические брожения (и, как мне кажется, демонстрация этого является не менее важной задачей для критика, чем указание на их эстетические несовершенства), чем фильмы выдающиеся, больше отражающие внутренний мир их постановщика. Могу предположить, что в отношении литературных произведений это также может быть справедливым- тут я должен повторить слово "иногда", предвосхищая уместные замечания в том роде, что "энциклопедией русской жизни" назван всё-таки не "Иван Выжигин".

Также не могу согласиться, что пространные комментарии свидетельствуют о некоем отходе от первоначальных стандартов. На мой вкус, качество материалов нисколько не упало с их количественным увеличением, и, мне кажется, можно только приветствовать, что в современных "ЛП" практически не встречается в этом отношении откровенной халтуры, примеры которой прежних лет общеизвестны.

цитата orpet

Согласна с The Guardian и с нами газета The Observer, поместившая "Сибиллу" на 10-е место среди 100 лучших романов: http://goo.gl/NBNNVO


Нда. Куда уж "Мадам Бовари", "Алисе в стране чудес", "Моби Дику" и "Миссис Дэллоуэй" до "Сибиллы". Дизраэли, повторюсь, не читал, так что придётся верить "Гардиан" и "Обсервер" на слово.
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 декабря 2015 г. 00:30
василий уфимцев, со всем уважением принимая Ваши оговорки, всё же замечу, что мне кажутся по определению не имеющими под собой оснований предположения, что издания, не являющиеся первоисточником помянутого "уникального иллюстративного материала", могут стать предметом аукционов, как и те книги, из которых, по заверениям издателя- которому мы все, конечно же, склонны верить на слово, -этот материал брался (если не говорить об аукционах на сетевых барахолках). Также хочу сказать, что и к бумвиниловой части тиража имеются определённые и вполне обоснованные претензии- здесь я повторяю мысль из своего предшествующего сообщения, -и что внимательно-уважительный контакт предполагает участие, присутствие двух сторон, и вовсе не фантлабовские собиратели сделали этот контакт невозможным.

цитата леманрас

Глядя на то, как на данный момент в Киеве, за бумвиниловую Мадам д'Онуа просят почти 6 тысяч рублей — заставляет задуматься, сколько же будут стоить новинки.

леманрас, да уж :-)))
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


авторитет
Отправлено 3 декабря 2015 г. 23:27
василий уфимцев, не являясь ледеринозависимым коллекционером, замечу, что мне представляются откровенно непорядочными и весьма недальновидными, чреватыми сокращением и так немногочисленной целевой аудитории и непредсказуемыми рыночными перипетиями, попытки столь откровенно эксплуатировать симпатии собирателей к "традиционному типу переплёта". Не говоря уже о том, что претензии к "Ладомиру", как Вы знаете, этим далеко не исчерпываются. Помнится, когда уважаемый издатель ещё присутствовал в нашем дружном собрании- которое покинул, устав игнорировать замечания и упрёки, -он позволял себе самым досадным образом подчёркивать исключительность публики, для которой предназначен его ледерин, фактически называя бум-варианты неполноценными.

О том, насколько качественно издаются ледериновые "ЛП", Вам многое могут рассказать старшие коллеги, что же касается Вашего недоумения, "вопросы какого рода" могут возникать к другой части тиража, могу напомнить Вам свой пост о бум-"Бедных людях", напечатанных вверх тормашками.

Страницы: [1] 2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13 
⇑ Наверх