fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Pathfinder
Страницы: 123456789

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению


авторитет
Отправлено 20 мая 2013 г. 00:16
Зерго, у Сетбука мало книг в наличии, большинство заказов из России доставляется.

цитата Зерго

даже не пытаются связаться с покупателем

Должны бы, рано или поздно. На страничке заказа еще по ходу дела сообщают об отмене той или иной позиции.
Но новинки покупать там, конечно, удовольствие сомнительное: перестают быть таковыми, пока на перекладных добираются.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 апреля 2013 г. 14:52
blakrovland, поддержу вопрос о М.Пике.
На складе изд-ва (по ссылке из темы о планах) числится 27 экз. по цене 440 р.
Хорошо бы узнать, кто с ними напрямую работает.
В крайнем случае, можно попробовать скооперироваться и сделать общий заказ на сайте Симпозиума.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 апреля 2013 г. 22:00
groundhog , хорошо, а как вы считаете, все эти детали: Чикаго, "Ягуар", Ист Мачиас (Ист Макиас?), неспешная затяжка — они зачем?
По реакции собеседников ГГ понял, что сморозил что-то, но ответа на свой вопрос он еще не знает и не может вспоминать точно такую же ситуацию заранее.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 апреля 2013 г. 21:34

цитата Виктор Вебер

Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно.

Тем более что место действия — за городом, о чем прямо указано: a farmhouse way out in the country.
На вопрос, далеко ли до города, фермер вряд ли ответит: "Вы уже на месте".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению


авторитет
Отправлено 18 апреля 2013 г. 23:11
BBK, на странице издания http://fantlab.ru/edition21292 посмотрите уголок "Продают, меняют" и стучите в личку.
Сейчас там 2 предложения по Украине.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


авторитет
Отправлено 17 апреля 2013 г. 23:15
groundhog, а старику также, наверное, очевидно, что не надо делать лишних движений, чтобы унять зуд в заднице.

Похоже, игра на "рукой подать" чуть опережает сюжет.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:58

цитата alex2

цікаво, чи не вжив тут Толкін в оригіналі якесь слово, що було для англійської таким же старовинним, як "наладовано"

Не думаю:

цитата

Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.

Сargo — звичайнісінький "вантаж".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:46
Shybzd, справді схоже.
В українській літературі взагалі, на мій погляд, важко іноді визначити, де закінчується літературна мова і починаються діалекти.
Про "цілий" я вже згадував. А "гобітенята" — дуже мило. Хоча, водночас, не зовсім зрозуміло, чому "аж до самого Пагорба" — ніби він десь окремо, за межами того Гобітова.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:02
Зрозуміло.
А як вам подобається наступне:

цитата

Гобітенята з цілого Гобітова бігли за возом аж до самого Пагорба. Діти добре вгадали: віз було наладовано феєрверками.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 апреля 2013 г. 14:33

цитата alex2

що й було зроблено.

Вибачте, але я не помітив на тих сторінках, що виклали для ознайомлення, жодного "Гобітова" у називному відмінку.
По аналогії: у Львові — зі Львова — Львів.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению


авторитет
Отправлено 14 апреля 2013 г. 14:06

цитата alex2

і назвали його Гобітов

Чому ви так вирішили?
Гобітів — у (в) Гобітові — з Гобітова.
Наче все гаразд.
Мене більше зачепило надмірне (як на мій погляд) вживання слова "цілий" у значенні "весь".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 марта 2013 г. 18:26
saga23
Да много разных факторов есть на самом деле:
- перенасыщение рынка
- падение покупательной способности
- сокращение числа самих потребителей в данном секторе
- высокие наценки посредников
- сомнительное качество конечного продукта (все жалобы на переводы, обложки, бумагу, обрывание циклов)
- ориентация на быстрые продажи вместо грамотного позиционирования с учетом долгосрочных перспектив
и т.д., и т.п.
Наличие бесплатных ресурсов всего лишь дает читателям альтернативу. Монополия, сталкиваясь с конкуренцией, должна качественно изменяться, чтобы выжить, бороться за своего потребителя — но экономическими средствами, а не силовыми.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 марта 2013 г. 17:39

цитата Jylia

Полистайте тему и почитайте о переводной фантастике.

Есть, кажется, два основных подхода:
- Не продается, потому что воруют!
- Не продается, потому что издавать не умеют!
Доказать истинность одного из двух утверждений невозможно, так как доля правды есть в каждом.
А крайности всегда вредны. Нужны взаимные уступки, компромиссы, а не бесконечные обвинения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 18:10

цитата borovkovv

А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать

Правильно, большинство этим и пользуется, судя по современным тиражам.

цитата borovkovv

не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.

Правильно, поэтому и не надо пиратов обвинять в убиении книгоиздательства. Надо приспосабливаться к новым условиям, искать своего покупателя.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 17:37

цитата borovkovv

пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?

Можно подумать, что за издательским пулом до скончания веков закреплены исключительные права на его распространение.
Пиратство — альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей.
Все относительно, и моральная сторона также зависит от разных факторов (стоит лишь вспомнить Христа, многочисленных "робин гудов", коммунистов и т.д.).
А монетизировать можно лишь то, что на данный момент монетизируется на доступном рынке (или его же формируя).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 03:54

цитата borovkovv

дальше ему уже наплевать, что и каком качестве

Примерно так Мартин и сказал:

цитата

После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу.

http://www.mirf.ru/Articles/art3789.htm
Что, однако, не отрицает возможное существование чисто юридических зацепок на подобные случаи. Плохое качество издания не только ожиданий потребителя не оправдывает, но и забугорному автору гипотетически вред наносит.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 03:06

цитата borovkovv

издательство ни разу не обязано юридически печатать 100% текста печатного материала в выпускаемой книге.

Чтобы это утверждать, надо смотреть условия договоров (на перевод в т.ч.). Кстати, литагенство как раз и могло что-то подобное прописать.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 02:41
Shvoloch
Нет там "копирайта реальной бумажной книги":
"Печатается с разрешения автора и литературного агентства...".
Хотя

цитата

(с) George R.R. Martin, 2005
и

цитата

George R.R. Martin A FEAST FOR CROWS
должны, по идее, давать в сумме первое издание на языке оригинала.
Стоит также заметить, что:

цитата

Русский перевод вышел с опозданием чуть более года

http://7kingdoms.ru/wiki/Пир_Стервятников
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению


авторитет
Отправлено 9 марта 2013 г. 01:43
Tess_Kyiv
educational
+
adfotain?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению


авторитет
Отправлено 8 марта 2013 г. 20:42
Tess_Kyiv
А смысл?
Рано или поздно появится в Одиссее, Сетбуке или еще где.
У Гриффина http://fantlab.ru/user89502 еще можно поспрашивать.

Страницы: 123456789
⇑ Наверх