автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 20 мая 2013 г. 00:16 |
Зерго, у Сетбука мало книг в наличии, большинство заказов из России доставляется.
цитата Зерго даже не пытаются связаться с покупателем
Должны бы, рано или поздно. На страничке заказа еще по ходу дела сообщают об отмене той или иной позиции. Но новинки покупать там, конечно, удовольствие сомнительное: перестают быть таковыми, пока на перекладных добираются. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 29 апреля 2013 г. 14:52 |
blakrovland, поддержу вопрос о М.Пике. На складе изд-ва (по ссылке из темы о планах) числится 27 экз. по цене 440 р. Хорошо бы узнать, кто с ними напрямую работает. В крайнем случае, можно попробовать скооперироваться и сделать общий заказ на сайте Симпозиума. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 19 апреля 2013 г. 22:00 |
groundhog , хорошо, а как вы считаете, все эти детали: Чикаго, "Ягуар", Ист Мачиас (Ист Макиас?), неспешная затяжка — они зачем? По реакции собеседников ГГ понял, что сморозил что-то, но ответа на свой вопрос он еще не знает и не может вспоминать точно такую же ситуацию заранее. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 19 апреля 2013 г. 21:34 |
цитата Виктор Вебер Спросить на Красной площади, на Красной ли я площади не очень и смешно.
Тем более что место действия — за городом, о чем прямо указано: a farmhouse way out in the country. На вопрос, далеко ли до города, фермер вряд ли ответит: "Вы уже на месте". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Покупка и продажа книг (только фантастика) > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 18 апреля 2013 г. 23:11 |
| |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 17 апреля 2013 г. 23:15 |
groundhog, а старику также, наверное, очевидно, что не надо делать лишних движений, чтобы унять зуд в заднице.
Похоже, игра на "рукой подать" чуть опережает сюжет. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:58 |
цитата alex2 цікаво, чи не вжив тут Толкін в оригіналі якесь слово, що було для англійської таким же старовинним, як "наладовано"
Не думаю:
цитата Small hobbit-children ran after the cart all through Hobbiton and right up the hill. It had a cargo of fireworks, as they rightly guessed.
Сargo — звичайнісінький "вантаж". | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:46 |
Shybzd, справді схоже. В українській літературі взагалі, на мій погляд, важко іноді визначити, де закінчується літературна мова і починаються діалекти. Про "цілий" я вже згадував. А "гобітенята" — дуже мило. Хоча, водночас, не зовсім зрозуміло, чому "аж до самого Пагорба" — ніби він десь окремо, за межами того Гобітова. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 14 апреля 2013 г. 16:02 |
Зрозуміло. А як вам подобається наступне:
цитата Гобітенята з цілого Гобітова бігли за возом аж до самого Пагорба. Діти добре вгадали: віз було наладовано феєрверками.
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 14 апреля 2013 г. 14:33 |
цитата alex2 що й було зроблено.
Вибачте, але я не помітив на тих сторінках, що виклали для ознайомлення, жодного "Гобітова" у називному відмінку. По аналогії: у Львові — зі Львова — Львів. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Украиноязычные издательства и периодика [укр.] > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 14 апреля 2013 г. 14:06 |
цитата alex2 і назвали його Гобітов
Чому ви так вирішили? Гобітів — у (в) Гобітові — з Гобітова. Наче все гаразд. Мене більше зачепило надмірне (як на мій погляд) вживання слова "цілий" у значенні "весь". | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 10 марта 2013 г. 18:26 |
saga23 Да много разных факторов есть на самом деле: - перенасыщение рынка - падение покупательной способности - сокращение числа самих потребителей в данном секторе - высокие наценки посредников - сомнительное качество конечного продукта (все жалобы на переводы, обложки, бумагу, обрывание циклов) - ориентация на быстрые продажи вместо грамотного позиционирования с учетом долгосрочных перспектив и т.д., и т.п. Наличие бесплатных ресурсов всего лишь дает читателям альтернативу. Монополия, сталкиваясь с конкуренцией, должна качественно изменяться, чтобы выжить, бороться за своего потребителя — но экономическими средствами, а не силовыми. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 10 марта 2013 г. 17:39 |
цитата Jylia Полистайте тему и почитайте о переводной фантастике.
Есть, кажется, два основных подхода: - Не продается, потому что воруют! - Не продается, потому что издавать не умеют! Доказать истинность одного из двух утверждений невозможно, так как доля правды есть в каждом. А крайности всегда вредны. Нужны взаимные уступки, компромиссы, а не бесконечные обвинения. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 18:10 |
цитата borovkovv А у Вас есть право абсолютно безнаказанно не покупать
Правильно, большинство этим и пользуется, судя по современным тиражам.
цитата borovkovv не покупать книги и иметь при этом право качать ее из интернета на халяву — понятия не тождественные.
Правильно, поэтому и не надо пиратов обвинять в убиении книгоиздательства. Надо приспосабливаться к новым условиям, искать своего покупателя. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 17:37 |
цитата borovkovv пожизненную индульгенцию на скачивание всего фонда мировой литературы?
Можно подумать, что за издательским пулом до скончания веков закреплены исключительные права на его распространение. Пиратство — альтернативный способ распределения в обществе культурных ценностей. Все относительно, и моральная сторона также зависит от разных факторов (стоит лишь вспомнить Христа, многочисленных "робин гудов", коммунистов и т.д.). А монетизировать можно лишь то, что на данный момент монетизируется на доступном рынке (или его же формируя). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 03:54 |
цитата borovkovv дальше ему уже наплевать, что и каком качестве
Примерно так Мартин и сказал:
цитата После того, как я продал права на издание книг в другой стране, я могу лишь надеяться, что издательство хорошо сделает свою работу.
http://www.mirf.ru/Articles/art3789.htm Что, однако, не отрицает возможное существование чисто юридических зацепок на подобные случаи. Плохое качество издания не только ожиданий потребителя не оправдывает, но и забугорному автору гипотетически вред наносит. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 03:06 |
цитата borovkovv издательство ни разу не обязано юридически печатать 100% текста печатного материала в выпускаемой книге.
Чтобы это утверждать, надо смотреть условия договоров (на перевод в т.ч.). Кстати, литагенство как раз и могло что-то подобное прописать. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к "пиратскому" контенту > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 02:41 |
Shvoloch Нет там "копирайта реальной бумажной книги": "Печатается с разрешения автора и литературного агентства...". Хотя цитата (с) George R.R. Martin, 2005 и цитата George R.R. Martin A FEAST FOR CROWS должны, по идее, давать в сумме первое издание на языке оригинала. Стоит также заметить, что:
цитата Русский перевод вышел с опозданием чуть более года
http://7kingdoms.ru/wiki/Пир_Стервятников | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 9 марта 2013 г. 01:43 |
| |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Технические вопросы (доставка, оформление, бумага и т.п.) > к сообщению |
Pathfinder
авторитет |
Отправлено 8 марта 2013 г. 20:42 |
Tess_Kyiv А смысл? Рано или поздно появится в Одиссее, Сетбуке или еще где. У Гриффина http://fantlab.ru/user89502 еще можно поспрашивать. | |