fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя wowan
Страницы: 12345678910111213141516171819

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 27 декабря 2020 г. 17:00

цитата Beksultan

корпус, которого был сделан из толстой стальной бляхи.

Супер! Это надо запомнить.
Сравнимо с тем, что мне однажды попалось (про ФАУ-2): "Секретное оружие Гитлера летало очень далеко".
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 27 декабря 2020 г. 16:51

цитата blakrovland

побольше бы его сборников рассказов.

Присоединяюсь.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 21 декабря 2020 г. 21:55

цитата chief

Кстати, на туалетной бумаге книги печатают только в воспаленном воображении некоторых фантлабовцев

Туалетной она становится потом. Через годик.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 20 декабря 2020 г. 04:05

цитата BBK

АСТ издевается над покупателями?

цитата dmspb

продолжение вот этого издания https://fantlab.ru/edition229749


Мне одному кажется, что оригинал-макет один в один повторяет издание Северо-Запада 1991-1992 годов в мягкой обложке/картонной коробочке? Там кстати тоже 4G (Григорьев, Грушецкий, Гриншпун, Гордеев).
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 декабря 2020 г. 22:07

цитата просточитатель

Остров Ява но программа Джава

Но сигареты-то -- Ява! И мотоцыкл!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 15 декабря 2020 г. 22:00

цитата lena_m

Миссис Хадсон, но Гудзонов пролив...

Гудзонов залив, но река Хадсон (Американа, "Полиграмма", 1996, п/ред проф. Чернова)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2020 г. 01:24
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Северо-Запад" (не путать с "Северо-Запад Пресс") и его книги > к сообщению


философ
Отправлено 9 декабря 2020 г. 00:36
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 декабря 2020 г. 21:11

цитата kpleshkov

в некоторых издательствах у переводчика есть возможность заранее ознакомиться с результатом их работы (и при необходимости внести свои коррективы).

Остается только позавидовать некоторым издательствам. Ну и переводчикам тоже.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 декабря 2020 г. 18:26

цитата urs

в практике моей как редактора

Кстати, да. Ведь был раньше такой человек -- редактор. И как мне представляется, именно в его обязанности входит вычеркивать плащи на звездолете (или вставлять, если переводчик их пропустил).
Правда, в конечном итоге по голове все равно получает переводчик (См. Райт-Ковалева и "сырники"), который плохо перевел великий роман (великого автора), но...
Впрочем, художественный/литературный редактор уже давно -- вымершая профессия. А вот был бы у URS'a редактор, он бы тихонько вычеркнул (оставил) плащ, и не было бы у нас сейчас здесь столь плодотворной и содержательной дискуссии.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 6 декабря 2020 г. 22:11

цитата urs

не следует выставлять автора дураком.

А если автор -- дурак? Или женщина?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению


философ
Отправлено 1 декабря 2020 г. 02:48

цитата Austin87

книги Акройда в серии "История Англии"?

А где, простите, поподробнее посмотреть?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 30 ноября 2020 г. 20:42

цитата bakumur

так это точно не переводчику

По нынешним временам переводчик -- он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще, а то некоторые герои, бывает, на ходу меняют цвет волос и глаз, палят во все стороны из ружей двадцать второго калибра и натягивают красную бейсболку с рукавами.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 30 ноября 2020 г. 17:45

цитата urs

А если это ошибка самого Профессора?

Кстати, да. Подобные смутные сомнения терзают меня уже довольно давно. Мало кто из читателей читает оригинал, еще меньше в состоянии оценить мастерство иноязычного автора в его владении родным языком. А между тем... Вот тут в параллельной ветке (о стихотворных переводах, кажется), говорилось, что многие современные поэты с национальных окраин нашей когда-то великой Родины были признаны поэтами только потому, что их талантливо (и, добавлю от себя, с украшательствами типа "слабая улыбка тронула его бледные уста" вместо "прораб Азизбеков улыбнулся") перевели на русский русские поэты-переводчики. Да тот же Лермонтов перевел "Горные вершины..." так, что попадись он нашим ревнителям "точных переводов", был бы тотчас втоптан в грязь по самый кивер. То же самое может быть и с англосаксами. Я, например, довольно долго считал   слабым автором Азимова, пока мне в руки не попал "Конец вечности" в нормальном переводе. Не повезло в этом отношении и многим другим -- Агате Кристи, например, и многим американским детективщикам, которых в начале 90-х переводили массово и как попало. Да, сюжет и интригу по этим корявеньким текстам можно угадать и даже оценить, но вот стиль и уровень художественной выразительности... Толкиен, конечно, священная корова, на которую нельзя замахиваться ни в коем случае (не на этом форуме), тем более что как раз его-то язык один мой знакомый, которому я полностью доверяю, оценивал очень высоко. А вот остальные... В общем, Бредбери и Саймака я до сих пор ставлю выше Азимова, хотя это почти наверняка заслуга Гуровой, Галь, Корженевского, Жданова и др.
PS: Помнится, то ли у Марининой, то ли у Донцовой был роман (название не помню), про переводчика (кажется?) с японского, который брал паршивенькие, слабенькие японские детективные рассказы и "расписывал под хохлому", превращая голую фабулу в высокохудожественный текст. Выдавал, кажется, за свое, но это уже не суть.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


философ
Отправлено 24 ноября 2020 г. 03:17
alexmi5
Ага, спасибо.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению


философ
Отправлено 24 ноября 2020 г. 00:29
А вот любопытно было бы узнать, какое фантастическое (фэнтези) произведение на Фантлабе получило максимальную читательскую оценку 10? Я понимаю, что такую оценку вполне может иметь какое-нибудь женско-попаданское романтическое фэнтези, за которое проголосовали ровно три человека, и все трое -- друзья или родственники автора, но быть может, можно было бы выработать какой-то критерий... Скажем, не менее 100 проголосовавших?
Спасибо.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению


философ
Отправлено 24 ноября 2020 г. 00:15
А вот такой вопрос: где можно разместить пожелания, связанные с отзывами?
У меня есть пожелание, чтобы те, кто пишет отзывы, указывал, в каком переводе он читал тот или иной роман (рассказ), если он переводной. Мне, например, очень нравились "Кукловоды" в переводе Корженевского. Но книгу   у меня кто-то зажал, я купил другую, не посмотрел переводчика. И очень плевался (был глубоко разочарован).
И кстати, "Кукловоды" Корженевского , я бы   оценил в 8, а то и в 9 баллов. Оценка купленного нового перевода -- троечка с натяжкой. Ну и как прикажете теперь оценивать роман Хайнлайна? Искать среднее арифметическое? Я понимаю, что ввести отдельные оценки по разным переводам не получится, но хотя бы знать, с каким переводчиком лучше не иметь дела.
Спасибо.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 13 ноября 2020 г. 16:01

цитата DS

uśmiechnął się słabo.

Боромир усмехнул ся слабо!
Ну вот, мы и добрались до истины.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 13 ноября 2020 г. 03:04

цитата nightowl

книги (переводы, очень, кстати, полные и "детальные"), на польском языке были доступны

А трудно читать по-польски, если польским не владеешь? И кстати, как там улыбался Боромир?;-)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 11 октября 2020 г. 02:13

цитата Anariel R.

за которое надо гнать из профессии.

А лучше расстреливать. И не только преподавателей английского. У меня сын так пострадал: в школе его научили говорить "сброс атомных бомб на Хиросиму и Нагасаки". Жертва ЕГЭ, ммать... Когда я сказал, что есть слово "бомбардировка", сын меня не понял -- какая разница, говорит, или я не прав? Или нет слова сброс?

Вот и переводчиков таких у нас все больше и больше.

Страницы: 12345678910111213141516171819
⇑ Наверх