автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > "Дотолкиновское" фэнтези (но не Де Камп и Берроуз!) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 12 марта 2019 г. 20:59 |
цитата Seidhe просьба поделиться ссылками
Есть книга Поэтический мир прерафаэлитов. Новые переводы The Poetic World of the Pre Raphalites. New Translations. Там перевод Лихачевой и Сергеевой. Только там это называется "Рынок гоблинов". | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 3 марта 2019 г. 19:48 |
цитата AFeht Я бы отважился перевести по смыслу: «У вас эклектичные вкусы».
Отчего-то мне кажется, что Afeht прав и что Пуаро намекает собеседнику — мол, он относится к коллекционированию со рвением католика-неофита. В Англии, кстати, католиков до сих пор недолюбливают. Не то, чтобы совсем, просто их почти что фанатическая приверженность догматам своей конфессии очень раздражает англичан-англикан. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 3 марта 2019 г. 17:43 |
цитата Edward Woeful Даже странно, что крупные издательства переводчика с китайского не нашли.
Нашли. Но переводчик с английского оказался в разы дешевле.
Поясню свою мысль. В наш прагматический век хорошие переводчики-китаисты трудятся в области нефтехимии и нефтедобычи. Соответственно они и получают столько, что никакому издательству не поднять. Плохие переводчики-китаисты тоже стремятся повысить цены за свои услуги, так что они тоже намного дороже среднестатистического переводяги-англичанина.
Позволю себе высказать еще одну крамольную мысль. Для переводчика важнее отнюдь не хорошее знание иностранного языка, а умение владеть языком русским. Вот был такой переводчик Владимир Смирнов, который, кстати, переводил Даррелла. По образованию он, кажется, японист или китаист, венгерский, финский и шведский языки он выучил сам. "Только среди его опубликованных работ можно найти переводы с английского, венгерского, датского, итальянского, немецкого, шведского, финского и японского языков.", сообщает нам Википедия. ("Your tastes are catholic," said Poirot, smiling). Сомнительно, чтобы всеми этими языками Смирнов владел в совершенстве (хотя всякое бывает), соответственно, главное в его таланте -- это чувство языка родного. Вот почему, на мой взгляд, его переводы были столь востребованы в СССР. Но потом настали девяностые, нулевые и ноль-десятые (Смирнов скончался в 2015 г.). Возросло количество книг, которые издательствам хотелось перевести как можно скорее и как можно дешевле. Будучи Мастером Перевода с большой буквы Смирнов, вероятно, не мог позволить себе работать за гроши. В результате появились альтернативные переводы Мумитроллей, да и и другие иностранные -- японские, китайские, итальянские и прочие книги -- мы теперь читаем в перепереводе. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 1 марта 2019 г. 17:11 |
цитата zarya Размышляя над тем, оставлять или исключать упомянутый эпизод, вы думали уже не о функционировании текста, как такового, а о реакции общества.
С одной стороны, это ведь переводчики -- "почтовые лошади просвещения", а не редакторы. И не цензоры. С другой стороны, в каждом переводчике сидит свой маленький цензор. По идее, такой же цензор должен сидеть и в писателе, но в отечественном. За западных не скажу. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 28 февраля 2019 г. 23:52 |
IPSE2007 ОБНАРУЖИЛ В СТАРОМ СЛОВАРЕ АББРЕВИАТУРУ WHA -- Women's Home Army, что на языке родных осин означат "женские вспомогательные воинские части внутренней службы" с пометкой "австралийское!". Если бы речь шла не о фантастике, рискнул бы предположить что ваше wham означает Women's Home Army Major. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 28 февраля 2019 г. 16:57 |
цитата contessa Дракон мчался, как курьерский поезд, .
А вот заинтересовало с точки зрения теории перевода. Если в оригинале стояло "The dragon passed like an express train", то как должен был поступить переводчик? Возможно, Толкин ошибся (какие в Шире экспрессы?), но повторила за автором только М. Точность как будто соблюдена, но при внимательном чтении перевода глаз за подобный анахронизм-наоборот должен зацепиться. Как же быть переводчику: исправлять автора или не исправлять? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 25 февраля 2019 г. 16:51 |
цитата penelope Багира — чувак.
Багирыч? | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 20 февраля 2019 г. 19:54 |
цитата Лунатица Кабы не был трусоват.
Yes it is. Определенно. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 20 февраля 2019 г. 14:27 |
цитата Beksultan Аяй-аяй, если бы не был ты немножко трусоват, был бы прямо вылитый отец!.
Кабы ни был ты трусоват... ??? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 19 февраля 2019 г. 13:21 |
kalamake Да как-то все Рим да Париж, и вдруг — неопознанная цитата Лихачевой из неопознанного произведения. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 18 февраля 2019 г. 16:47 |
цитата Zlydeni «Хрустальную прозу» с Дансейни продолжить
На Дансейни права надо покупать, да еще переводчикам платить, а Хаггард и Майн Рид -- бесплатные. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 17 февраля 2019 г. 15:47 |
цитата Alabarna Это не я! Я ничо ваще не делал, я ее пальцем не тронул, Господь свидетель! Я, может, не ангел, но и не гад! – Вы ничо ваще не делали? Вы, мистер Финт, ничо ваще не делали? Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое; вот вы сами себя признали виновным.
Прошу прощения, откуда дровишки цитата? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:48 |
цитата gamarus Вот только блок ходуном ходит и корешок жидкий :
Беда всех кирпичей, не так ли? Впрочем, я имел в виду содержание. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:21 |
цитата AFeht Откуда я знаю, кто, когда и почему транслитерировал по-русски распространенную фамилию именно таким образом?
Думаю, это сделали продавцы штанов. У как раз меня есть такие. Ведь первая буква А? А. Вторая -- б? Бэ.Непонятно только, почему не "АберкромбиЕ". | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 11 февраля 2019 г. 23:17 |
"Трилогия легенд" -- СУПЕР! Особенно картинки. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2019 г. 17:12 |
Beksultan Спасибо за ответ. Плохо представляю себе кочевого визиря. Что касается перевода, то напишите что-нибудь нейтральное: Да будет род твой проклят до седьмого колена. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2019 г. 17:09 |
Beksultan
Насколько я знаю, в культуре среднеазиатских (и некоторых других) народов женщина, обычно, ставилась чрезвычайно низко, поэтому оскорбления и проклятья обычно адресовались отцу проклинаемого или ругаемого. Например: Я имел твоего отца нетрадиционным способом. Или -- Сын свиньи! В данном случае также имеется в виду, что свинья была отцом, а не матерью ругаемого. Вот почему меня несколько удивило, что визирь ругается "Твою мать!" или, возможно, "Мать твою". Кроме того, в русском языке именно это выражение звучит, скорее, как выражение досады, нежели оскорбление. Оффтоп закончил. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2019 г. 15:27 |
цитата Beksultan буквально так — "Твою мать!"
Вы уверены, что киргизы так ругаются? Скорей уж бы по папаше прошлись. | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2019 г. 15:22 |
цитата contessa цитата Эстель
Был Эру, Единый, кого в Арде зовут Илу́ватар. Сначала он мыслью своей породил айнуров, Священных; и они были с ним, когда других созданий еще не существовало. Он говорил с ними и давал им музыкальные темы; они пели перед ним, и он радовался. Только пели они поодиночке и редко сплетали голоса: ибо каждый постигал только часть мысли Илуватара — ту, из которой возник сам, — и потому трудно было им понять друг друга. Но по мере того, как каждый из них вслушивался в пение остальных, их понимание росло, и они приходили к большей гармонии и единству. ... В высший миг этой борьбы, когда чертоги Илуватара сотряслись и трепет пронесся по дотоле непотревоженному безмолвию, Илуватар поднялся в третий раз, и ужасен был его лик. Он поднял обе руки — и единым созвучием, глубже Бездны, выше Сводов Небес, всепроникающим, словно свет очей Илуватара, Песнь оборвалась. цитата Лихачёва
Был Эру, Единый, кого в Арде называют Илуватар; и сперва создал он Айнур, Священных, что явились порождением его мысли, и пребывали они с ним прежде, чем создано было что-то еще. И обратился он к ним, и задал музыкальные темы; и запели они перед ним, и возрадовался он. Но долгое время пели они каждый в свой черед или несколько вместе, а остальные внимали молча; ибо каждому ясна была только та часть помыслов Илуватара, от которой происходил он сам; и лишь медленно приходили они к пониманию своих собратьев. Однако же, слушая, все более постигали они, и росли между ними согласие и гармония. ... И в разгар этой борьбы, от которой содрогались чертоги Илуватара и трепет охватывал безмолвные, доселе недвижные пространства, поднялся Илуватар в третий раз, и ужасен был лик его. И воздел он вверх руки, и единым аккордом, глубже, нежели Бездна, выше, чем Небесный свод, всепроникающая, точно взор Илуватара, Музыка смолкла.
Судя по приведенным отрывкам, у Эстель читабельнее. У Лихачевой какое-то "Слово о полку Игореве" получилось (Привет Всеславуру). | |
автор |
сообщение |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 7 февраля 2019 г. 13:26 |
цитата Торквемада Вы что-то в два раза меньше насчитали,
Да, с математикой у меня швах. | |