fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя wowan
Страницы: 123456789101112...1516171819

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 30 марта 2021 г. 12:26

цитата set

в литературе, рассчитанной на не очень образованного читателя со скромным набором жизненных и художественных образов, требуется дотошное описание, то для читателя с богатым внутренним миром достаточно лишь легких штрихов.

Ровно наоборот.

цитата set

Официальное значение «прибыть» имеет лишь в рамках официального же стиля.

Глагол относится к официальному стилю, вне которого его употребление нежелательно.
Впрочем, Чехов или Толстой вполне могли бы написать: "Только под вечер мы прибыли, наконец, на станцию...". Нет, Толстой не мог...
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 23:52
penelope
Правило очень простое. Словарь русского языка Ожегова трактует глагол "прибыть" как относящийся преимущественно к официальной лексике. От себя добавлю, что он характерен не только для официальных сообщений из области внешней и внутренней политики, но и для жедезнодорожно-пароходно-самолетных сообщений. Еще его очень любят военные. Ну и в юмористическом ключе он в последнее время употребляется достаточно часто. "Карга" в том же словаре снабжена пометками разг. и пренебрежит. Думаю, хороший редактор на обсуждаемой фразе хотя бы задумался и поставил на полях помету "стиль".
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 22:33

цитата penelope

Вы же не ожидаете всерьез, что переводчик будет

Я ожидаю всерьез, что при переводе художественного произведения переводчик будет руководствоваться нормами и правилами русского литературного языка. А не мнением тех, кому вдруг захотелось горячей ухи.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 20:37

цитата Грешник

по смыслу

Чукча не писатель, не переводчик и не редактор. Он -- читатель. И ему не нравится, когда какая-то старая карга или какая-то старуха "прибывает". На мой взгляд, этот глагол требует дополнения, например "в раззолоченой карете" или что-то в этом рода. А раз "кареты" в оригинале нет, напиши уже -- "приехала". И все, и нет вопросов.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:59

цитата Грешник

но одним из членов правительства — точно

Член правительства -- "какая-то старая карга"?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:42

цитата rumeron87

ввел руку внутрь ящичка

Тоже шедевр.

цитата rumeron87

положила на его плечо, рядом с шеей

"Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 марта 2021 г. 19:39

цитата мнямс

я бы однозначно выбрал первый

А вас не смущает, что КАКАЯ-ТО старая карга ПРИБЫЛА? Да еще прибыла не куда-то, а к матери Пола?
Она что, премьер-министр? Официальное лицо? Нет, она во-первых, "какая-то", а во-вторых, "старая карга". Значит, пишем просто "приехала".

Впрочем, остальные два перевода еще хуже. За это и не люблю "Дюну", кстати.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2021 г. 21:32
zamer
Впору новую тему открывать на Фантлабе: "Какой из переводов "Последнего единорога" лучше?"
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2021 г. 19:52

цитата isaev

все четыре перевода?

Соколов, Ильин, Усовы... А четвертый чей?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2021 г. 03:48
omaksimov
Как раз его-то я не читал. И даже не знал, что переводов три.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 26 марта 2021 г. 01:20

цитата SeverNord

проще будет кому-то из наших издательств ... и издать

Только сначала надо перевести, небось. И переводчиков найти адекватных. А то существующие переводы править и править, особенно "Последнего единорога/Последнюю единорожицу". Правда, это мое личное мнение, но оба перевода показались мне корявыми.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2021 г. 20:16
Фиа Да нет, я это к тому, что Цезарь у нас -- Цезарь.
А ведь есть еще и кесарь и даже дон Сезар (вот откуда он -- убей не помню). А стало быть, переводчик теоретически имел право положить с пробором на рекомендации Толкиена и использовать буквы "Цы" в написании странных эльфийских имен.
Хотя, быть может, я не прав.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 17 марта 2021 г. 16:13

цитата Фиа

не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении

К тому же у Толкина наверное не было звука "ЦЫ"!
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 марта 2021 г. 22:12

цитата Beksultan

Я сохранил исходные слова, сопроводив их примечаниями.


"Цветет урюк под грохот дней, Дрожит зарей кишлак, А средь арыков и аллей Идет гулять ишак." И четыре примечания...
Шутка.
А на самом деле, если русского эквивалента не существует, наверное, другого выхода нет.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 7 марта 2021 г. 21:56

цитата Beksultan

Тебетей у киргизов был довольно объёмным головным убором, с заметной тульей и меховой опушкой.

Ну а как бы вы назвали этот тебетей при переводе на русский язык?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению


философ
Отправлено 7 марта 2021 г. 21:06

цитата heleknar

пункт сдека был в anus mundi


Браво модератору!
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению


философ
Отправлено 3 марта 2021 г. 20:23
Дюма и Майн Рид -- это, кончно хорошо...
А что, на продолжение "Хрустальной прозы" уже никаких надежд не осталось?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 28 февраля 2021 г. 16:46
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению


философ
Отправлено 27 февраля 2021 г. 00:20

цитата opty

От конструкции круга зависит

Подозреваю, что скрипел, возможно, не сам круг, а педаль с шатуном, с помощью которого данная приблуда приводилась во вращательное движение.
То же самое, возможно, относилось и к "батыевым телегам": скрипели не колеса, а всякие там гужи или хомуты -- не знаю точно, как называется.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 26 февраля 2021 г. 15:02

цитата mischmisch

Иван-царевич


Царевич жил с лягушкой как с женою,
Декомпенсированный извращенец.
На сивом мерине катался, парноик,
Любил других лягушек, многоженец...

"Т Шаов. Сказки нашего времени"

Страницы: 123456789101112...1516171819
⇑ Наверх