fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя wowan
Страницы: 12345678910111213...1516171819

 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:48

цитата Beksultan

ничего непотребного в этом слове для казаха нет

Я, собственно, отталкивался от таджикского. Но вы меня и так, кажется, поняли.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:46

цитата Денис II

переводчик счёл, что сочетание букв хер вызывает непотребные ассоциации.

Это у нас оно вызывает, и то не у всех. А в Казахстане она должна быть Кермионой, чтобы вызывать ассоциации. Наверное.

цитата ensign

Традиция.
Традиции русского языка в Казахстане больше не действуют. Так что появлению какой-нибудь Хырмыонэ-оглы я бы не удивлялся.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:35

цитата urs

Про стадо коров можно сказать коровы. Верно и обратное.

Да, контекст рулит.   Пять коров на косогоре -- стадо. Сто коров в коровнике -- коровы.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 19 февраля 2021 г. 22:42

цитата markfenz

Послов у Геродота действительно оказалось двое.


Стадо послов?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению


философ
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:20

цитата Petr

перевод названия просто фееричный!

Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:17

цитата AndT

полотна в оригинале не наблюдается

Не придирайтесь.

цитата AndT

книгу читателю нужно самостоятельно по предложениям сравнивать с оригиналом

А книга того стоит? Это что, Дас Капитал или ПСС Ленина?
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:15

цитата Camel

как можно перевести Hermione

Хермиона -- она и в Африке Хермиона.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 12 февраля 2021 г. 22:42

цитата Калигула

к Каттнеру решили вернуться

Ага. Сейчас забалабенят новые переводы, и алямс.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 12 февраля 2021 г. 00:32

цитата negrash

"Больше, чем люди" — шедевр.


Я, наверное, не тот перевод читал.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2021 г. 23:47

цитата Vladimir Puziy

недавно выходил том в "АСТ

Так там два романа, причем не лучших у Старджона, да четыре, кажется, рассказика.
А Старджон, мне кажется, именно в рассказах силен. Одна "Летающая тарелка одиночества" чего стоит. и "Умри, маэстро". И "Шрамы"...
Но раз права у АСТ... печаль-беда.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 11 февраля 2021 г. 23:36
А Старджон будет? Особенно если рассказы.
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 10 февраля 2021 г. 22:37
Le Taon
Спасибо большое. Я, в принципе, так и предполагал, но уверенности не было.
А все-таки, хаттифнаттары мне нравились больше, хоть это и не правильно.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению


философ
Отправлено 10 февраля 2021 г. 15:38

цитата urs

автозамена меняет мне ее на представившуюся

Правильно делает.
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 10 февраля 2021 г. 15:37

цитата wowan

В книге "Муми-тролль и комета" (издание ДетЛита за 1967 год) появляются хатифнаттары. В более позднем издании (а также в книге "Шляпа волшебника") они уже хатифнатты. Почему? Кто знает?

Так как же насчет хатифнаттов? У кого есть мысли?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2021 г. 21:45
visual73
Cпасибо.
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2021 г. 17:45

цитата drugndrug

Предлагаю ознакомиться с небольшим моим обзором

Ознакомился, спасибо.
Вопрос: из какого издания эти картинки? У меня в книгах ничего подобного нет (кроме первой)
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2021 г. 17:41

цитата visual73

в делюксе обновлённый перевод

Чей не подскажете, чтобы мне не искать?
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2021 г. 01:39
S1mon
Если это перевод Смирнова, могу сказать только одно:   особого значения эти мелочи не имеют. Просто мне всегда бывает жалко, когда в хорошей книжке встречаются опечатки. или редакторские ляпы. Переводчик, мне кажется, имеет право ошибиться, а вот когда редактор начинает делать "как лучше"... Помнится, в одной книге, написанной от лица малограмотной девочки лет девяти, героиня говорит: "Мой брат постоянно твердит: несправедливо, что эта история случилась со мной. Мол я девчонка и вообще младше...". И вот редактор переправил "младше" на "моложе". Да, так "по правилам". Но от этого тональность рассказа моментально изменилась не в лучшую сторону. Из ста девятилеток девяносто девять скажут "он младше, она младше". А вы так не думаете?
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 8 февраля 2021 г. 00:32

цитата S1mon

Глагол из разряда устаревших и вышедших из общеупотребительной лексики, так что замена вполне понятна.

А мне устаревший вариант больше нравился. Как-то поэтичнее выходит. И сказочнее. Кроме того, пусть глагол и устаревший, но интуитивно-понятный. Благодаря Смирнову я его знаю лет с девяти.
 автор  сообщение
 Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению


философ
Отправлено 7 февраля 2021 г. 23:44
Не стану петь здесь дифирамбы Туве Янссон и придуманному ею волшебному миру -- как мне кажется, в этом форуме собрались, в основном, любители, а не критики. Мне уже за пятьдесят, но я по-прежнему с удовольствием перечитываю эти удивительные книжки. Какие-то нравятся больше, какие-то, возможно, чуть меньше, но тут, скорее, вопрос перевода, а не мастерства автора. В последний раз (при последнем перечитывании) меня поразила та свобода и раскрепощенность, с которой Туве описывает мир муми-троллей. В отличие от того же Толкина, который придумывал каждому народу свою историю, придумывал — и продумывал -- связи и отношения между теми же эльфами и гномами, полуросликами и людьми и так далее, писательница совершенно свободно и удивительно к месту вводит в свои сказки людей и волшебников, хемулей и домовых, саранчу и хаттифнаттаров.
А ТЕПЕРЬ ВОПРОС К ЗНАТОКАМ:
Уже довольно давно меня занимают некоторые вопросы по тексту сказок, и я решился задать их тут в надежде на адекватные ответы. именно по тексту, а может быть и по переводу. Итак, вопрос ПЕРВЫЙ:
В книге "Муми-тролль и комета" (издание ДетЛита за 1967 год) появляются хатифнаттары. В более позднем издании Рудомино (а также в книге "Шляпа волшебника") они уже хатифнатты. Почему? Кто знает? Подозреваю, что дело в форме множественного числа (так раньше в газетах моджахедов называли моджахеддинами), но, не владея ни финским, ни шведским, наверняка судить не берусь. (Хатифнаттары мне нравились больше, в "хаттифнаттах" мне чудится что-то пренебрежительное).
ВТОРОЙ вопрос: В книге "Шляпа волшебника" огромная рыба, которую ловил Снорк, называлась Мамелюк. В более поздних изданиях она превратилась в Панталошку. Кто-нибудь знает, почему? Уж не политкорректность ли тут вмешалась? (Вот по этой ссылке http://olgadrozdenko.ru/mameluke-fish/
можно найти объяснение, но версия "второй вариант переводчика" меня не очень устраивает. Смирнов, мне кажется, не мог не почувствовать, что "мамелюк" круче.
ТРЕТИЙ вопрос, тоже относится к "Шляпе волшебника": в сцене перед охотой на Мамелюка Снифф запутывает перемет Снорка в уключинах и якорных лапах. Далее в разных изданиях встречаются варианты:
-- Снифф, ты осёл.
-- Так точно, -- с признательностью отвечал Снифф. -- С какого конца начинать?
-- Снифф, ты сел?.
-- Так точно, -- с признательностью отвечал Снифф. -- С какого конца начинать?
А как там было по настоящему? В шведском-то языке?
Ну и напоследок:
"Муми-тролль и комета", Смирнов, Детлит, 1967 год: -- ...вещал третий краб, задумчиво помавая клешней.
"Муми-тролль и комета", Смирнов, Рудомино, 1998 год: -- ...вещал третий краб, задумчиво помахивая клешней.
Зачем редактор поменял глагол? Он что, сторонник упрощения русского языка для детей? Или как.

Страницы: 12345678910111213...1516171819
⇑ Наверх