автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:48 |
цитата Beksultan ничего непотребного в этом слове для казаха нет
Я, собственно, отталкивался от таджикского. Но вы меня и так, кажется, поняли. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:46 |
цитата Денис II переводчик счёл, что сочетание букв хер вызывает непотребные ассоциации.
Это у нас оно вызывает, и то не у всех. А в Казахстане она должна быть Кермионой, чтобы вызывать ассоциации. Наверное.
цитата ensign Традиция. Традиции русского языка в Казахстане больше не действуют. Так что появлению какой-нибудь Хырмыонэ-оглы я бы не удивлялся. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 20 февраля 2021 г. 17:35 |
цитата urs Про стадо коров можно сказать коровы. Верно и обратное.
Да, контекст рулит. Пять коров на косогоре -- стадо. Сто коров в коровнике -- коровы. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 19 февраля 2021 г. 22:42 |
цитата markfenz Послов у Геродота действительно оказалось двое.
Стадо послов? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:20 |
цитата Petr перевод названия просто фееричный!
Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:17 |
цитата AndT полотна в оригинале не наблюдается
Не придирайтесь.
цитата AndT книгу читателю нужно самостоятельно по предложениям сравнивать с оригиналом
А книга того стоит? Это что, Дас Капитал или ПСС Ленина? | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 18 февраля 2021 г. 23:15 |
цитата Camel как можно перевести Hermione
Хермиона -- она и в Африке Хермиона. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 12 февраля 2021 г. 22:42 |
цитата Калигула к Каттнеру решили вернуться
Ага. Сейчас забалабенят новые переводы, и алямс. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 12 февраля 2021 г. 00:32 |
цитата negrash "Больше, чем люди" — шедевр.
Я, наверное, не тот перевод читал. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 11 февраля 2021 г. 23:47 |
цитата Vladimir Puziy недавно выходил том в "АСТ
Так там два романа, причем не лучших у Старджона, да четыре, кажется, рассказика. А Старджон, мне кажется, именно в рассказах силен. Одна "Летающая тарелка одиночества" чего стоит. и "Умри, маэстро". И "Шрамы"... Но раз права у АСТ... печаль-беда. | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 11 февраля 2021 г. 23:36 |
А Старджон будет? Особенно если рассказы. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2021 г. 22:37 |
Le Taon Спасибо большое. Я, в принципе, так и предполагал, но уверенности не было. А все-таки, хаттифнаттары мне нравились больше, хоть это и не правильно. | |
автор |
сообщение |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2021 г. 15:38 |
цитата urs автозамена меняет мне ее на представившуюся
Правильно делает. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 10 февраля 2021 г. 15:37 |
цитата wowan В книге "Муми-тролль и комета" (издание ДетЛита за 1967 год) появляются хатифнаттары. В более позднем издании (а также в книге "Шляпа волшебника") они уже хатифнатты. Почему? Кто знает?
Так как же насчет хатифнаттов? У кого есть мысли? | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2021 г. 21:45 |
visual73 Cпасибо. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2021 г. 17:45 |
цитата drugndrug Предлагаю ознакомиться с небольшим моим обзором
Ознакомился, спасибо. Вопрос: из какого издания эти картинки? У меня в книгах ничего подобного нет (кроме первой) | |
автор |
сообщение |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2021 г. 17:41 |
цитата visual73 в делюксе обновлённый перевод
Чей не подскажете, чтобы мне не искать? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2021 г. 01:39 |
S1mon Если это перевод Смирнова, могу сказать только одно: особого значения эти мелочи не имеют. Просто мне всегда бывает жалко, когда в хорошей книжке встречаются опечатки. или редакторские ляпы. Переводчик, мне кажется, имеет право ошибиться, а вот когда редактор начинает делать "как лучше"... Помнится, в одной книге, написанной от лица малограмотной девочки лет девяти, героиня говорит: "Мой брат постоянно твердит: несправедливо, что эта история случилась со мной. Мол я девчонка и вообще младше...". И вот редактор переправил "младше" на "моложе". Да, так "по правилам". Но от этого тональность рассказа моментально изменилась не в лучшую сторону. Из ста девятилеток девяносто девять скажут "он младше, она младше". А вы так не думаете? | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 8 февраля 2021 г. 00:32 |
цитата S1mon Глагол из разряда устаревших и вышедших из общеупотребительной лексики, так что замена вполне понятна.
А мне устаревший вариант больше нравился. Как-то поэтичнее выходит. И сказочнее. Кроме того, пусть глагол и устаревший, но интуитивно-понятный. Благодаря Смирнову я его знаю лет с девяти. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
wowan
философ |
Отправлено 7 февраля 2021 г. 23:44 |
Не стану петь здесь дифирамбы Туве Янссон и придуманному ею волшебному миру -- как мне кажется, в этом форуме собрались, в основном, любители, а не критики. Мне уже за пятьдесят, но я по-прежнему с удовольствием перечитываю эти удивительные книжки. Какие-то нравятся больше, какие-то, возможно, чуть меньше, но тут, скорее, вопрос перевода, а не мастерства автора. В последний раз (при последнем перечитывании) меня поразила та свобода и раскрепощенность, с которой Туве описывает мир муми-троллей. В отличие от того же Толкина, который придумывал каждому народу свою историю, придумывал — и продумывал -- связи и отношения между теми же эльфами и гномами, полуросликами и людьми и так далее, писательница совершенно свободно и удивительно к месту вводит в свои сказки людей и волшебников, хемулей и домовых, саранчу и хаттифнаттаров. А ТЕПЕРЬ ВОПРОС К ЗНАТОКАМ: Уже довольно давно меня занимают некоторые вопросы по тексту сказок, и я решился задать их тут в надежде на адекватные ответы. именно по тексту, а может быть и по переводу. Итак, вопрос ПЕРВЫЙ: В книге "Муми-тролль и комета" (издание ДетЛита за 1967 год) появляются хатифнаттары. В более позднем издании Рудомино (а также в книге "Шляпа волшебника") они уже хатифнатты. Почему? Кто знает? Подозреваю, что дело в форме множественного числа (так раньше в газетах моджахедов называли моджахеддинами), но, не владея ни финским, ни шведским, наверняка судить не берусь. (Хатифнаттары мне нравились больше, в "хаттифнаттах" мне чудится что-то пренебрежительное). ВТОРОЙ вопрос: В книге "Шляпа волшебника" огромная рыба, которую ловил Снорк, называлась Мамелюк. В более поздних изданиях она превратилась в Панталошку. Кто-нибудь знает, почему? Уж не политкорректность ли тут вмешалась? (Вот по этой ссылке http://olgadrozdenko.ru/mameluke-fish/ можно найти объяснение, но версия "второй вариант переводчика" меня не очень устраивает. Смирнов, мне кажется, не мог не почувствовать, что "мамелюк" круче. ТРЕТИЙ вопрос, тоже относится к "Шляпе волшебника": в сцене перед охотой на Мамелюка Снифф запутывает перемет Снорка в уключинах и якорных лапах. Далее в разных изданиях встречаются варианты: -- Снифф, ты осёл. -- Так точно, -- с признательностью отвечал Снифф. -- С какого конца начинать? -- Снифф, ты сел?. -- Так точно, -- с признательностью отвечал Снифф. -- С какого конца начинать? А как там было по настоящему? В шведском-то языке? Ну и напоследок: "Муми-тролль и комета", Смирнов, Детлит, 1967 год: -- ...вещал третий краб, задумчиво помавая клешней. "Муми-тролль и комета", Смирнов, Рудомино, 1998 год: -- ...вещал третий краб, задумчиво помахивая клешней. Зачем редактор поменял глагол? Он что, сторонник упрощения русского языка для детей? Или как. | |