fantlab ru

Все отзывы посетителя Sam_T

Отзывы

Рейтинг отзыва


– [  18  ] +

Роберт Шекли, Харлан Эллисон «Я вижу: человек сидит на стуле и стул кусает его за ногу»

Sam_T, 12 июля 2013 г. 20:36

Рассказ неплохой, хоть и не самый лучший у Шекли. Но я хотел бы сказать не об этом.

В оригинальном тексте субстанция, о которой идёт речь, называется словом goo. Откройте англо-русский словарь и посмотрите варианты перевода, либо наберите это слово в поисковике (в Гугле, к примеру) и посмотрите примеры его употребления. Это «слизь», «дрянь», «липкая масса» и так далее, но никак не «говно». Да, в определённых контекстах так можно назвать и фекалии, но именно В ОПРЕДЕЛЁННЫХ КОНТЕКСТАХ, и не более того. И да, рассказ грубоват и натуралистичен, но в переводе он на порядок грубее, чем в оригинале.

К слову, такие однозначно «фекальные» слова, как, например, crap, в тексте встречаются только дважды, и оба раза в составе идиом, то есть не в прямом значении, а слово shit -- вообще ни разу. Так что если вам рассказ не понравился именно тем, что он «попахивает копрофилией» -- просто перечитайте его ещё раз, заменяя слово «говно» словом «слизь». Возможно, впечатление окажется другим.

Зачем переводчику нужно было делать рассказ настолько грубее оригинала -- пусть остаётся на его совести. Хорошо хоть матерной брани не напихал на каждой странице, и на том спасибо.

А в дальнейшем, если вам на обложке попадётся фамилия Серебряков, относитесь к переводу настороженно.

Оценка: 7
– [  5  ] +

Роберт Шекли «Алхимический марьяж Элистера Кромптона»

Sam_T, 7 июня 2013 г. 17:21

Тоже не прочитал пока «Четыре стихии», поэтому говорю только о «марьяже»... и обо всём позднем Шекли. Все его поздние книги объединяет одно: интересное и хорошо написанное начало и абсолютно никакая концовка. Создаётся впечатление, что с начала 70-х Шекли стал полагаться на свой профессионализм и начинал писать, не думая о том, что будет в повествовании дальше, надеясь, что как-нибудь «кривая вывезет». Изредка это срабатывало, но в большинстве случаев -- нет. Так и в данном случае: где-то с середины книги постепенно теряется всякая логика событий и действий персонажей, и к концу это перерастает в окончательную бессмыслицу и маразм...

Оценка: 6
– [  14  ] +

Гарри Гаррисон, Роберт Шекли «Билл, герой Галактики, на планете закупоренных мозгов»

Sam_T, 18 февраля 2013 г. 19:49

Повесть (не стал бы называть это романом) хоть и не шедевр, но в оригинале она не настолько плоха, насколько выглядит в переводе. Весь юмор в ней построен на обыгрывании омонимии английских слов, на обыгрывании буквальных значений идиом, и так далее; этим же обусловлены и многие сюжетные ходы. На русский язык же всё переведено буквально, и текст оригинала в итоге превратился в бессмыслицу.

Попробую привести пример. Ну, скажем, представьте, что вы читаете по-русски вот такой текст (импровизирую на ходу):

«Вася Пупкин стал косить от армии. От неё до края поля был километр с копейками, и к вечеру Вася накосил целый стог душистого сена, а все копейки сложил рядом в несколько столбиков. Зарывшись в сено отдыхать, свою натруженную за день косу он расплёл и уснул с распущенными волосами. Распущенными, как последние шлюхи, в отличие от первых, которые были запущенными, как и всё сельское хозяйство. При этой мысли васино хозяйство зачесалось, но почесать его было невозможно, потому что с тех пор, как его запустили, оно так и вращалось на околоземной орбите...» -- и так далее, и тому подобное. Кому-то такой юмор понравится, кому-то -- нет, но, по крайней мере, любому русскоговорящему игра слов в предыдущем тексте будет понятна. Если же этот текст буквально перевести на любой иностранный язык, то никакой игры слов не будет, останется одна бессмыслица.

Именно это и произошло с этой повестью в русском переводе. Такие вещи нужно переводить не дословно/буквально, а так, как переводились «Алиса в стране чудес» или «Винни-Пух», то есть подбирая какие-то аналогичные русские конструкции вместо оригинальных. Другой вопрос, что повесть не настолько шедевральна, чтобы так напрягаться с переводом. Вот и получается, что в данном случае её нужно либо читать в оригинале (что предполагает хорошее знание английского), либо не читать вообще...

Оценка: 6
– [  3  ] +

Лев Петров, Аркадий Стругацкий «Пепел Бикини»

Sam_T, 16 ноября 2012 г. 19:13

На удивление неплохо написано. Зная, что это первый литературный опыт АН, ожидал гораздо меньшего. Немного подзатянуто повествование, слишком много разжёвывается; но в целом -- очень и очень неплохо.

Оценка: 7
– [  16  ] +

Аркадий и Борис Стругацкие «Град обреченный»

Sam_T, 10 июля 2012 г. 20:52

Возможно, не все со мной согласятся, но эта книга -- не только шедевр Стругацких, не только шедевр в жанре фантастики, это шедевр всей мировой литературы. Из тех книг, что взял бы с собой на необитаемый остров...

При большинстве положительных отзывов, здесь, на сайте, можно найти и отрицательные. Мне представляется, что те, кто не понял эту книгу, просто по иному понимают назначение литературного произведения. Дескать, автор предлагает некую идею, и он обязан донести её до читателя, разжевав и разложив всё по полочкам. Читатели этого типа, к примеру, любят детективы, и если им сообщить заранее, кто убийца -- всё, чтение можно считать испорченным...

Я отношу себя к другому типу читателей. Если мне доводилось читать детективы (не самый мой любимый жанр, но и в нём немало мастеров), то первое, что я делал -- по диагонали прочитывал последние страницы, чтобы сразу узнать, чем закончилось (кто убийца). А затем с удовольствием читал сам текст, и, в случае, если это действительно талантливое произведение -- получал удовольствие от того, как мастерски автор выстроил сюжет, насколько автору удалось раскрыть психологию героев, и так далее... А соревноваться в уровне дедукции со следователем никогда не было интересно.

Есть такой слегка пошловатый анекдот:

-- Вы любите детей?

-- Нет. Но сам процесс...

Можно долго и безуспешно спорить, в чём суть Эксперимента, описанного в «Граде обреченном». Но я бы нисколько не удивился, если бы узнал, что и у самих АБС нет ответа на этот вопрос (как и на ряд других, возникающих в процессе чтения «ГО»). И именно поэтому в книге нет на них ответов. Потому что «ГО» -- не детектив. И если читатель надеется, что на последней странице всё разъяснится -- это просто книга не для него...

Оценка: 10
⇑ Наверх