fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ronnie
Страницы: 12345678910

 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 2018 г. 13:57
Galicat
Спасибо за красочный обзор! А про тюленей им не писали?

Что ж, будем надеяться, что в издательстве одумаются (лучше поздно, чем никогда) и хотя бы "Сад богов" не станут выпускать в этом туалетном "переводе".
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 2018 г. 10:22
besprizornik2000
Пишите им еще, если не сложно. И приводите им все ляпы, о которых мы тут пишем. Такое нельзя оставлять безнаказанным.

isaev
Спасибо, посмешили. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 2018 г. 09:53

цитата creems

а реакции от Азбуки на сие вообще никакой не было?

Вроде бы нет. Молчат.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 2018 г. 09:19
Друзья, предлагаю написать совместное письмо в издательство с требованием изъять книги из продажи.

Похожий случай уже был:
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/zhagl...
https://www.sports.ru/tribuna/blogs/slava...
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 5 апреля 2018 г. 01:18
Почитал немного обе книги в тасковском переводе, сверяя с оригиналом, а заодно и с советскими переводами. Ребята, это НЕЧТО. Этот персонаж ни одно предложение не может нормально перевести. Корявость, отсебятина и неточность — вот его "фишка". Честно, я бы постыдился выпускать такое в печать.

Всего лишь несколько примеров из "Моей семьи", в классическом переводе Деревянкиной и в горе-переводе Таска. Оригинал не привожу, но текст я сверял в первую очередь именно с ним.

* * *

Аннотация вообще не в тему, и вдобавок допущена детская ошибка в имени Лоренс ("Лоуренс"). Судя по корявости стиля, ее писал сам Таск.

* * *

"Слово в свое оправдание" превратилось у Таска в "Речь защитника". Что это за таинственный защитник такой? Непонятно.

* * *

Деревянкина: "– Хорошо, что ты пришел, милый, – сказала она, еле переводя дух. – С этим пеликаном трудновато было управиться".

Таск: "- Дорогой, как хорошо, что ты пришел. — Она уже задыхалась. — Этот пеликан как-то не очень охотно идет на общение".

(Без комментариев.)

* * *

Деревянкина: "Как видите, мама очень хорошо понимает по крайней мере одного из своих детей".

Таск: "Это показывает, насколько хорошо она знала по крайней мере одного члена семьи".

(Обратите внимание на прошедшее время у Таска — "знала"; в оригинале — "knows", "знает".)

* * *

Деревянкина: "И в заключение я хочу особо подчеркнуть, что все рассказанное тут об острове и его жителях – чистейшая правда".

Таск: "Напоследок хочу подчеркнуть, что все анекдоты об острове и островитянах не вымышленные".

(Человек, живущий тридцать лет в США, не знает, что означает английское слово "anecdote".)

* * *

Деревянкина: "Для меня, растянувшегося на полу с коллекцией раковин, она принесла сильный насморк, залив мне, словно цементом, весь череп, так что я с хрипом дышал через открытый рот".

Таск: "После того как я, лежа на полу, наклеивал метки на коллекцию ракушек, я подхватил простуду, мгновенно забившую, словно цементом, всю носовую полость, так что приходилось с хрипом дышать открытым ртом".

(Чудовищная отсебятина. Из оригинала явно следует, что Джерри подхватил простуду еще раньше; ракушки тут ни при чем. И откуда взялось слово "мгновенно"? В английском тексте его нет. "Всю носовую полость" — в оригинале стоит просто "skull".)

* * *

Деревянкина: "У моего брата Лесли, примостившегося у зажженного камина, были воспалены оба уха, из них беспрестанно сочилась кровь".

Таск: "Мой брат Лесли, съежившийся жалкой тенью у горящего камина, страдал воспалением среднего уха, и из ушей у него постоянно сочилась какая-то жидкость".

(Аж страшно за Лесли стало. Что это за жидкость такая у него сочилась? В оригинале — "they (ears) bled", "они (уши) кровоточили".)
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 21:28
besprizornik2000
Ну вот, сами себе и ответили. Грустно все это. Да дело даже не в ошибках — там сам стиль ужасный, очень сухой. Читаешь и вообще не смешно. А это не исправишь.

А Гузмана да, я бы тоже хотел услышать. Кстати, еще раньше заметил большой ляп в том тексте, который он приводит в своей рецензии на Ленте.ру:

Таск: "Тут я вмешался и объяснил, что мать со своим предупреждением запоздала".
Оригинал: "I interrupted and explained that I had been too late with Mother’s warning".
Правильно: "я запоздал с маминым предупреждением". "Я", а не мама.
У Деревянкиной все правильно: "Тогда я объяснил, что не успел передать мамино предупреждение".

* * *

А это из второй книги, глава про ежей. Вот как выглядит один и тот же текст в переводе Таска и Смирнова.

Таск: "Невежество домашних всегда меня беспокоило, и я использовал любую возможность, чтобы их просветить".

Смирнов (очень близко к оригиналу): "Невежество моих родных относительно мира, в котором они обитали, всегда было для меня источником беспокойства, и я никогда не упускал случая вразумить их".

Мало того, что у Таска половина текста куда-то затерялась, тут еще и юмор начисто утрачен. Какой-то отчет получился. И так везде.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 21:01
badger
Да, конечно, совсем забыл про Игоревского. Но его переводы очень плохие, еще хуже, чем у Таска. У меня как-то была на компе одна его книжка ("Гончие Бафута"), так я ее со злости удалил.

А это отзыв из даррелловской группы в контакте:

цитата Анна Бондаревская

На Озоне продают букинистические издания. Я недавно покупала переводы Серой Совы.
Если я не ошибаюсь, был у меня "Ужин со змеей", я его просто выбросила. Ужасный перевод.

https://vk.com/gerald_durrell?w=wall-2040...
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 20:37
Кстати, название восьмой главы ("Hedgehogs and Sea-dogs") Таском переводится как "Ежи и тюлени". Правильно — "морские волки", намек на Крича. И Смирнов, и Лосев переводят это именно так. Сначала пришел в ужас — думал, что тюлени водятся только в северных широтах. Но тут мне объяснили, что тюлени встречаются и в Греции, в том числе на Корфу. Но все равно, в книге явно имеются в виду морские волки, никаких тюленей там нет (не считая рассказа Кралевского о том, как он якобы выступал с тюленями в цирке, но это вообще другая глава).
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 19:35

цитата Bafut

Но зато единственный вернул собаке породу

Википедия рулит, чоуж.

А когда все это недоразумение выйдет в печать, никто не знает? На Google Books уже есть, обе книги.

На Озоне вроде бы тоже уже продается. Ну-ну.

Делаем ставки, когда этот ужас изымут из продажи.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 18:39
isaev
Занятно, да.

цитата Galicat

Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу

Пшеница — это полбеды. Откуда там взялась фольга? В оригинале стоит "sheet of tin" — лист жести. Фольга — это "foil", "foil paper", "metal paper", "silver paper" и т.д.

P.S. Человек тридцать лет (как минимум) живет в Америке и думает, что попкорн — это пшеница. Нет слов.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 18:25
Мама и Додо.

Смирнов:

цитата

Под мышкой она держала обвисшее, тяжело дышащее, апатичное тельце своей любимицы Додо.

Лосев:

цитата

...из-под мышки у нее свисала, тяжело дыша, ее любимица — апатичная собачонка по кличке Додо.

Таск:

цитата

Под мышкой она держала слюнявого, отдувающегося, но совершенно апатичного Додо, своего денди-динмонт-терьера.

Даррелл:

цитата

She carried under one arm the drooping, panting, apathetic figure of Dodo, her Dandie Dinmont terrier.

Комментарий: Таск в придачу спутал "drooping" (свисающий) с "drooling" (слюнявый, пускающий слюну).
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 18:09
Марго в кружевах.

Смирнов:

цитата

Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, облаченная в целые ярды кружев и прозрачной материи вроде муслина.

Лосев:

цитата

Дверь моей спальни открылась, и вошла Марго, одетая в ночную сорочку из множества кружев и чего-то напоминающего муслин.

Таск:

цитата

Дверь в мою спальню распахнулась и в комнату вошла Марго, вся в кружевах и марле.

Даррелл:

цитата

My bedroom door opened and Margo, clad in yards of lace and what appeared to be butter muslin, came in.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:58
Прибытие Дональда и Макса.

Смирнов:

цитата

Но источник неблагозвучия приближался, и по стуку копыт и звяканью, сопровождавшему его, я заключил, что это какие-то запоздалые бражники проезжают по дороге в экипаже.

Лосев:

цитата

Но какофония все приближалась, и по цокоту копыт и звону колокольчика я догадался, что подвыпившие гуляки проезжают мимо нас по дороге на повозке.

Таск:

цитата

Но какофония становилась все ближе и ближе, к голосам добавились топот подошв и звяканье стекла, и я подумал, что это ночные гуляки едут по дороге в экипаже.

Даррелл:

цитата

Then the cacophony grew closer and closer and from the clop and jingle accompanying it I realized it was some late night revellers passing on the road below in a cab.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:56
Bafut
Это точно. Думал, хуже Лосева уже быть не может, но, оказывается, ошибался. Да, местами у него страшная отсебятина, но его хотя бы смешно читать, хоть какой-то юмор присутствует. А Таск читается как учебник по матанализу. Сухо и несмешно.

цитата

В общем, получается, нормального перевода Даррелла не было и нет.

И, по ходу, не будет.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:42
Попкорн.

Смирнов:

цитата

Кукуруза начала взрываться и загремела по листу жести, словно залпы миниатюрных пушек. Старик снял сковороду с огня и поднял крышку. Кукурузные зерна лопнули, и каждое являло собой маленькое желто-белое облачко, хрусткое и аппетитное.

Лосев:

цитата

Между тем кукурузные зерна на сковородке начали взрываться, хлопая, словно миниатюрные пушечки, и звонко ударяясь о жесть. Папаша Деметриос снял сковороду с огня, а затем поднял крышку. Лопнув от жара, зернышки превратились в маленькие желто-белые кучевые облачка, хрустящие и удивительно вкусные.

Таск:

цитата

Пшеничные зерна начали взрываться и постреливать в фольгу, как снаряды из миниатюрных пушек... Каждое зернышко превратилось в желто-белое кучевое облачко.

Даррелл:

цитата

The corn had now started to explode, banging on to the tin like the explosions of miniature cannons. Papa Demetrios lifted the pan off the fire and took the lid off. There was each grain of corn exploded into a little yellow and white cumulus cloud, scrunchy and delicious.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:33
Оливковый пресс.

Смирнов:

цитата

Это была большая круглая лохань наподобие декоративного пруда с вделанным в нее гигантским жерновом, в центре которого торчала деревянная укосина. К ней была припряжена древняя коняга папаши Деметриоса. Она ходила по кругу с мешком, накинутым на глаза, чтобы не кружилась голова, и таким образом вращала огромный жернов, давивший оливки, сыпавшиеся на него сверкающим водопадом.

Лосев:

цитата

Это был огромный круглый резервуар наподобие пруда, где разводят декоративных рыбок. Только вместо рыбок в нем находился гигантский каменный жернов, вращавшийся на деревянной стойке. Жернов приводился в движение старой клячей папаши Деметриоса, которая все ходила и ходила по кругу с надетым на голову мешком, чтобы у нее не случилось головокружения, а оливки, приносимые крестьянками, все текли и текли мерцающим каскадом.

Таск:

цитата

В центре огромного круглого корыта... возвышался огромный точильный камень на деревянной подпорке, от которой веревки тянулись к упряжи старой лошади. Глаза ее закрывал мешок, чтобы не закружилась голова, когда она нарезает круги, тем самым приводя в движение точильный камень, а он уже давит оливки, падающие в корыто переливчатым каскадом.

Даррелл:

цитата

Here was a great circular trough like an ornamental fishpond and mounted in it a gigantic grindstone with a central strut of wood jutting from it. This strut was harnessed to Papa Demetrios’ ancient horse, which, with a sack over its head so that it did not get giddy, would circle the trough, thus rolling the great grindstone round and round so that it could crush the olives as they were poured into it in a glinting cascade.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 17:09
Вот как выглядит письмо от Лесли в трех переводах и в оригинале. Решайте сами, какой вариант вам больше нравится.

Смирнов:

цитата

Дорогая мама!
Все мои туристские чеки стибрил один треклятый итальянец. Меня чуть было не арестовали, когда я дал ему по физиономии. То и дело попадаются шулера!
Не можешь ли ты выслать мне немного денег в Милан по адресу: Плаца де Контина, отель «Магнифика»? Скоро буду дома. Не тревожься.
С любовью
Лес
P.S. Пахнет войной, не так ли?

Лосев:

цитата

Дорогая мама,
какой-то негодяй итальяшка стибрил все мои дорожные чеки. Более того, меня чуть было не арестовали, потому что я вцепился ему в рожу. Пришли мне греческих чеков, когда сможешь.
Не могла бы ты прислать мне еще денег по адресу: гостиница «Магнифика», Плаца де Контина, Милан. Скоро буду дома. Не беспокойся.
С любовью,
Лесли.
P.S. Тебе не кажется, что пахнет войной?

Таск:

цитата

Дорогая мама,
какой-то итальяшка, сукин сын, стибрил все мои дорожные чеки. Я двинул ему в рыло, за что меня чуть не арестовали. Лучше иметь дело с греками.
Не пришлешь мне еще денег в отель "Манифика", Континадипьяцца, Милан? Скоро буду дома. Не беспокойся.
С любовью,
Лес
P.S. [...]

Даррелл:

цитата

Dear Mother,
I have had all my travellers’ cheques pinched by some bloody Italian. They nearly arrested me because I punched him in the snoot. Give me the Greeks any day.
Can you send some more money to me at the Magnifica Hotel, Plaza de Contina, Milan? Will be home soon. Don’t worry.
Love,
Les
P.S. It looks like war, doesn’t it?
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 16:40
Кстати, вторая часть "Птиц, зверей и родственников" (последнее слово я бы перевел как "родственнички"; шутка) теперь существует в трех переводах: Смирнова, Лосева и Таска. Будет интересно сравнивать.

P.S. Деревянкина как-то неприятно покоцала главу "Крещение". Если в других главах она просто опускает целые сцены, то здесь она вырезает понемногу — пару абзацев тут, пару предложений там. Если читать параллельно с оригиналом, выглядит ужасно.
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 14:44
Galicat
Спасибо!
"Give me the Greeks any day" переведено как "лучше иметь дело с греками". Отлично.
"Итальяшка, сукин сын" — можно было просто "чертов итальянец" (в оригинале — "bloody Italian").
 автор  сообщение
 Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению


авторитет
Отправлено 4 апреля 2018 г. 12:45
Galicat
А письмо Лесли про итальянцев и греков (в самом конце) как перевели? Надеюсь, хоть на сей раз правильно? Можете полностью процитировать?

Страницы: 12345678910
⇑ Наверх