Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Seidhe» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 10 февраля 20:59

Здравствуйте, уважаемые подписчики и случайные читатели колонки!

В результате некоторых событий (о чём — в самом конце статьи) я не сумел подвести итоги минувшего года в последние его дни, но исправляюсь в Новый год по календарю китайскому! Сейчас это в тренде :-D Пусть новый 2024 год, наступивший уже по всем системам счисления, принесёт всем нам добрые отношения с родными и близкими, удачу во всех начинаниях, богатырское здоровье или хотя-бы отсутствие новых болячек, только интересных и качественно изданных книг, а главное (жаль, что по нынешним временам это актуально) — мирного неба над головой!

Минувший 2023 был для меня лично очень сложным, проблемным, нервным... На моём нынешнем месте работы сменился руководитель, весь наш районный Комитет образования чуть не разогнали, а изменяющиеся требования законодательства повлекли за собой такое лавинообразное увеличение нагрузки, что времени на чтение книг иной раз практически не оставалось. Но кое-что почитать я всё-таки успел, поэтому традиционное подведение итогов года, пусть и с опозданием — под катом:




Статья написана 13 января 20:24

Для завсегдатаев ФантЛаба вряд ли является секретом тот факт, что своеобразному "девятому валу" польской фантастики/фэнтези мы были обязаны товарищам господам Владимиру Пузию и Сергею Легезе. Без каких-либо оценочных суждений отмечу, что времена нынче изменились, и поляков на российском книжном рынке в обозримом будущем мы увидим вряд ли, но пара-тройка анонсированных ранее проектов в минувшем году свет всё-таки увидели. Сам я хотел своеобразно "попрощаться" с польской фантастикой романом Анны Бжезинской Вода в решете (отзыв на него писал, роман без преувеличения — великолепен), но потом я сначала увидел шикарнейшую обложку романа авторства Василия Половцева, а чуть позже его похвалила безмерно уважаемая мной Наталия Осояну, мнению которой я привык доверять целиком и полностью, а повода разочароваться пока ещё не было, и что называется — звёзды сошлись! ;-)

Итак, встречайте:

«Сказ о змеином сердце или Второе слово о Якубе Шеле»
Издательство: М.: АСТ, СПб.: Астрель-СПб, 2023 год, 2500 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 480 стр.
ISBN: 978-5-17-145423-4
Серия: Иная фантастика

Аннотация: Сказывают, что Якуб Шеля, простой батрак, сердце свое из груди вырезал, да и отдал девушке, что пришлась ему по душе. Но ничего хорошего из того не вышло, ведь девушка была не простая, да и не из человеческого племени. И решил тогда Шеля судьбу свою изменить, хозяином стать, а не слугой, и для этого пришлось заключить ему уговор со змеиным народом, спуститься в подземное царство, дабы найти Змеиного Короля. Только там, где живут настоящие демоны, ведьмы и герои древних легенд, где боль можно вырвать из тела, где на каждом шагу подстерегают чудеса, где история встречается с мифом, сказка – с реальностью, а тяжелая судьба людская – с волшебством, любое желание может обернуться западней и привести к горю, а то и к настоящей беде, страшной, кровавой и неотвратимой.

Комментарий: Внецикловый роман.
Иллюстрация на обложке В. Половцева.

Приступая к чтению, я ожидал мрачного и кровавого повествования, едва ли не демонизирующего предводителя крестьянского восстания, вошедшего в историю как Галицийская резня 1848 года. У этого было две причины. Во-первых, незадолго до этого я прочитал поэму Бруно Ясенского Слово о Якубе Шеле 1926 года (отзыв на неё тоже писал), в которой Шеля хоть и предстаёт борцом за народное счастье, однако, методы его достижения описываются достаточно красноречиво:

Танцевали — топ да скок —

хлопский нож и панский бок.

От заплота до отводка

кровь текла, хмельна, как водка.

Ну и так далее и тому подобное. (Диалог Шели с самим Христом в поэме, кстати, прям шикарен.)

Во-вторых, в одной из статей, посвящённых жизни и судьбе Шели, я наткнулся и на упоминание о романе самого Радека Рака:

«В современных польских публикациях Якуб Шеля изображается уже не просто как антигерой – разбойник и палач, а как персонаж, символизирующий жестокость, ненависть и предательство, как некое земное воплощение зла. Показательной в этом отношении является книга польского писателя Радека Рака, <...> название которой говорит само за себя: «Сказ о змеином сердце, или Ещё одно слово о Якубе Шеле». Этот роман написан в историко-фантазийном жанре с элементами пародии, мистицизма, фантасмагории, травестии и польских народных сказок. В частности, в нём повествуется о том, как Якуб Шеля отправился в подземную страну людей-змей и получил там для себя… змеиное сердце».

И приступил я, значит, к чтению, заранее приготовившись к лютому мрачняку...

И как же приятно было полностью обмануться в своих ожиданиях! Разумеется, «Сказ о змеином сердце» не является детской сказочкой ни в коей мере, и значок 18+ на обложке более, чем оправдан, однако авторы цитируемой выше статьи совершенно однозначно книги не читали. Почему? Без спойлеров не объяснишь, но если совсем уж вкратце — автору удалось прекрасно продемонстрировать, ЧТО представляла собой польская шляхта того времени, и результатом КАКОГО отношения к простым крестьянам стали события весны 1846 года.

Жанр романа я не взялся бы определить и под дулом пистолета, поэтому давайте назовём это постмодернизмом с примесью фольклора, магического реализма и исторической прозы. В центре повествования, как несложно догадаться, судьба паренька Кубы, который живёт при харчевне еврея в качестве шабесгоя. Но потом в его жизнь вторгается что-то странное, воплощённое в девушке Мальве, а дальше начинается... А что, собственно, начинается — понять довольно сложно, да и понимать не хочется, потому как роман буквально цепляет на крючок своей совершенной непредсказуемостью, когда буквально через каждые пару-тройку страниц происходит что-то странное, совершенно необъяснимое с точки зрения человеческой логики, но воспринимаемое всеми героями романа совершенно спокойно, поэтому со временем и читатель привыкает к этим странностям, и просто следует за прихотливыми переливами сюжета. А переливы этого самого сюжета автором заготовлены ого-го какие! В какой-то момент это роман о тяжелейшем крепостном гнёте и безрадостной жизни галицийского крестьянства середины XIX века (глава про голодную зиму — одна из сильнейших в романе), чуть позже — весьма забористый магический реализм восточно-европейского разлива («Однажды явился ксёндз каноник Мартин, двоюродный брат пана Станислава, помощник епископа в Тарнуве. Он посмотрел на тыквы в прихожей, увидел все эти буйно растущие плющи и лианы. Побледнел и отшатнулся, шепча молитву Михаилу Архангелу. Но тут появилась Мальва и поцеловала священника в губы. И так долго длился этот поцелуй, что пан Викторин под бакенбардами побагровел от волнения. Когда же она закончила, ксёндз превратился в кусок трухлявого дерева. Его поставили на застекленную веранду, где он оброс мхом и грибами, а пчелы устроили в нем улей».), ещё чуть позже — удивительной красоты и поэтичности гимн живой природе (за одну только главу, написанную от лица бука, я бы не поставил роману меньше 10 баллов), а спустя пару десятков страниц — вполне себе фэнтези с гигантскими говорящими змеями и демонами, не говоря уж о путешествиях по подземной стране, и это если не вспоминать о куче отсылок, намёков, скрытых цитат (уверен, что не распознал и десятой части), а то и откровенного подтрунивания над признанной классикой — одно только «жирный дьявол наколдовал себе шляпу с пером зимородка, ярко-голубой кафтан и обувь из желтой кожи и в таком наряде скакал по лесу, по долинам и курганам, напевая нелепые песни, чтобы привлечь на себя внимание погони» чего стоит! :-D Проще говоря, «Сказ о змеином сердце» не перестаёт удивлять от первой до последней страницы. Но при этом повествование не превращается в бессвязный поток сознания — это цельная и самодостаточная история, в которой изящно сведены воедино все сюжетные линии.

Нельзя не упомянуть и ещё об одной особенности романа, которая стала для меня приятной неожиданностью. Не секрет, что во многих польских романах с «польскоцентричностью», назовём это так, есть некоторые перегибы. Радек Рак с одной стороны написал роман насквозь польский, но с другой — он достаточно беспристрастен в описании как нравов польской шляхты, так и всего польского общества в целом. Если говорить проще, все поляки в романе — те ещё сволочи, и сопереживать кому-то из них не получается при всём желании. Впрочем, справедливости ради, не поляки тоже немногим лучше. Но самое главное, что автор постоянно подчёркивает неоправданную и необоснованную жестокость шляхты, а лучше всего это сформулировано во вставной легенде про времена монгольского нашествия: «люди не вырезают ради забавы целые города; такими жестокими не бывают ни мадьяры, ни русы, ни даже польские паны»...

В завершение, пожалуй, упомяну ещё об одной теме, которая прям резанула глаз при чтении. В отзыве писать об этом не стал, дабы не провоцировать, но глава "О странах, что лежат на Востоке", повествующая о путешествии Шели в славный город Львов, это просто жуть. В романе, соответственно реалиям описываемого времени, все (поляки — крестьянам-хамам и евреям, евреи — христианам, и так далее) отказывают в хоть каком-то равенстве друг другу, причём на глобальном уровне, на уровне отсутствия души, но отношение поляков к населению восточных областей (читай — русинов) показано просто превосходно: "Нет, эта разница засела где-то глубже, где-то возле сердца, так глубоко, что её не увидеть, хотя она ясно ощущается. Шеля это видит, но понимает, что русины (или украинцы, если угодно) — всего лишь дети, а детям нужен отец; им никогда в голову не придёт, что они могут быть кем-то другим, нежели они были всегда, то есть подданными Речи Посполитой".

А президенты ранее братских народов на людях и дальше могут сколько угодно лобзаться в дёсны, но как быть с вот такими вот идеями и мыслями, транслируемыми посредством художественных произведений?   

Подводя итог, могу сказать только одно — отличный роман! Однозначная «десятка» в моей системе оценивания!

Но классификатор заполняйте без меня... 8:-0

P.S. На странице романа присутствует отзыв уважаемого silwerhof, в котором досталось и переводу (один косяк на почти пять сотен страниц текста — это, конечно, катастрофа! :-)))), и отсутствию карты в русскоязычном издании. Уж не знаю, чего уважаемый рецензент хотел на ней узреть, коли дело происходит вполне себе в нашей географической реальности, и вполне достаточно взглянуть на карты того времени, коих в сети предостаточно на любой вкус, но пусть упоминаемая карта останется здесь:


Статья написана 23 декабря 2023 г. 12:28

Чаще всего так бывает с музыкантами.

По-басурмански это называется мудрёным словом "коллаборация". Решили ребята или девчата вместе попеть/поиграть, собрались, записались. Все счастливы. И исполнители, и слушатели. Причём бывают коллаборации как вполне логичные и ожидаемые, так и совершенно неожиданные. Вот как, к примеру, ребята из Отавы Ё с Markscheider Kunst ни с того, ни с сего лет семь-восемь назад сыграли.

С писателями — сложнее. Я не беру в расчёт, разумеется, тех авторов, которые изначально пишут в соавторстве (как вариант — Олди, или тот же Пехов со своими барышнями), или тех, для которых соавторство — привычное дело (Генри Каттнер и Кэтрин Мур чисто для примера), я про авторов, которые ни с того ни с сего взяли, да и написали вместе рассказ.

Это долгое вступление — для понимания. Два великолепных автора — стабильно прекрасный в любых жанрах Алексей Провоторов и умопомрачительно шикарная Евгения Ульяничева, пишущая по её собственным словам в жанре "киберлубок/нейрофолк", и много лет заботливо взращивающая свой Сирингарий — выдали, наконец, совместный, соавторский рассказ с красивым и интригующим название В своё время. Получился он, что совершенно неудивительно, отличным. Оба автора не пишут — насыщенную вязь словесную плетут, в которой каждое не то что предложение, а буквально — слово, на своём месте. И каждое это слово настолько ладно в предложение ложится, что оторваться невозможно. А уж переливы сюжетные, так и вообще выше всяческих похвал у них получаются.

Сюжет рассказа — проще не придумаешь. Колдун промышлял тем, чем не надо. Теперь он бежит. За ним — погоня. Не просто погоня, разумеется. В итоге — догнали. Оригинально, правда? Не оригинально. Но не оригинально было бы, если бы... Если бы не язык, которым рассказ написан! Ох, как же это круто, когда вплетение псевдоэтнического колорита идёт произведению только на пользу! Это просто пиршество для глаз, восхищение для разума и услада для слуха, если попробуете вслух почитать. Чисто для примера:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Я вспомнил, как, селясь в Посаде, клялся в князевом присутствии — на рудом железе, на варёной крови, на резбьлёной кости, но новом ноже, на чёрной собаке, на молодой осине, что не нарушу дозволенного, что искусство буду применять только во благо...

По большому счёту, я бы поставил рассказу высший балл за один только литературный язык, но и сюжетный выверт авторы припасли знатный. Возможно, он в чём-то и предсказуем, но плотная насыщенность действия — один бежит, другие догоняют, кто прав, кто виноват, не разобрать, да и не важно совершенно — позволяет Алексею с Евгенией по-настоящему удивить.

10 баллов не раздумывая. Читал уже трижды. И точно буду читать ещё.

Ознакомиться с рассказом можно как в бумажном виде — журнал Мир фантастики, № 9, сентябрь 2023 (том 238), так и на сайте конкурса "Литкреатив", на котором он занял 1 место.

Всем, кто считает, что в фантастике/фэнтези сложно сказать и сделать что-то новое — крайне рекомендуется.

Если понравится (а вам скорее всего понравится) — скоро выйдет авторский сборник рассказов Провоторова Костяной, а в Евгении я уверен — со временем всё тоже будет.


Статья написана 16 октября 2023 г. 16:44

Первый роман цикла Замиля Ахтара "Стальные боги" был принят читателями весьма, скажем так, неоднозначно. Отзывы были как достаточно благосклонные, так и прямо-таки разгромные. Сам я и отзыв многословный накатал, и достаточно высокую оценку в 8 баллов роману выставил, но при этом был вынужден согласиться с критиками, что некоторые недостатки у авторской манеры подачи материалы имеются. Но вопрос о чтении продолжения не стоял совершенно — мне было очень интересно, что автор сможет предложить при смене главных героев и локаций. И вот Кровь завоевателя прочитана... Скажу сразу, что роман я оценил на те же 8 баллов, но должен признать, что автор сумел добиться самого главного: мне как читателю весьма и весьма любопытно, что же будет в третьем томе, а это о чём-то, да говорит!

Сюжет романа переносит нас на юг от пережившего войну с крестесцами Сирма, в столицу государства Аланья, блистательный город Кандбаджар. И если первая книга преподносилась под слоганом "Игра престолов" встречает сказки 1001 ночи", то про две трети "Крови завоевателя" смело можно сказать, что это "Великолепный век", который встречает... "Великолепный век"! :-))) Это ни в коем случае не упрёк автору, это чисто для понимания, что если первый роман был, по большей части, посвящён военным действиям, то во втором во главе всего — интриги. Нет, в романе будут, конечно, и сражения, и магия, и смена локаций, но в основе именно борьба за власть и то, к чему может привести её жажда. Главных героини у нас две: выросшая при дворе в качестве заложницы Сира из кочевого племени силгизов и невольница Зедра, недавно родившая наследнику престола сына. Цель первой чиста и прозрачна — любой ценой занять положение повыше, желательно на самом верху, обеспечив себе комфорт и уверенность в завтрашнем дне. О целях второй без спойлеров не расскажешь, а удовольствия от чтения потенциальных читателей лишать не хочется, поэтому скажу только, что Зедра обладает сверхъестественными способностями и готова на всё ради своего сына, в котором видит едва ли не будущую надежду всего человечества. Ради своих целей обе женщины, являющиеся, кстати, подругами, готовы практически на всё, а вокруг них сплетается клубок интриг других обитателей Кандбаджара, от могущественных визирей и начальника стражи до таинственных Философов и простых служанок. И весь этот жабогадюкинг, как говорится, лучше всего описывают слова Зедры: "Враги твоих врагов — хорошие союзники, но некоторые из них всё равно твои враги. Так что за этими воротами находились враги моих врагов, враги моих союзников, но не союзники моих врагов, а также несколько союзников моих союзников. Всё запуталось; я не могла тратить драгоценное время на то, чтобы разобраться в этом, и должна была ударить как молот".

Вот об этом, собственно, вся книжка. И прочитал я её с удовольствием, потому как вотэтоповоротами Ахтар по-прежнему удивлять умеет, да и финал получился достаточно впечатляющим, оставляющим не хилый такой намёк на продолжение, потому как в будущем намечается что-то очень плохое, едва ли не апокалипсис местного пошиба. И вот если автор сумеет внятно разъяснить свою космогонию в третьем томе — клятвенно обещаю поставить оценку выше!

А пока — те самые крепкие 8 баллов, потому как недостатков роман, к сожалению, не лишён.

Для меня самым главным из таковых остаётся достаточно невнятное мироустройство в плане иерархии сверхъестественных сущностей и религиозных систем. Нет, я понимаю, разумеется, что есть вероятность того, что Ахтар оставил все объяснения на третий том, но всё-таки хотелось бы чуточку поподробнее и об ангелах, и о джиннах, и о системе магии, и о том, чем вероучение Пути Потомков отличается от Пути Святых, в конце-концов, раз уж все они молятся богине Лат!

Другим значительным (для меня) недостатком, который, к сожалению, перекочевал в «Кровь завоевателя» из первого тома цикла, стала сложность понимания того, от чьего имени ведётся повествование, ибо оно в обоих сюжетных линиях — от первого лица, а мотивация обеих героинь, как я уже говорил, достаточно схожа, при этом Сира и Зедра ещё и постоянно общаются друг с другом... В итоге поначалу банально путаешься, от имени кого написан тот или иной эпизод. Впрочем, справедливости ради, стоит заметить, что с момента начала основной движухи, так сказать, этот недостаток постепенно сходит на нет и к финалу главы Зедры и Сиры не перепутаешь при всём желании.

Ну и, наконец, не недостатком даже, а неожиданным авторским ходом для меня оказалась подчёркнутая камерность происходящего. По сути, всё действо разворачивается в Кандбаджаре и его окрестностях с небольшим эпизодом путешествия в Зелтурию. Если в первом томе новые игроки появлялись из-за пределов карты, если можно так выразиться, что порой выглядело довольно роялисто, в "Крови завоевателя", наоборот, совершенно исчез эпический размах повествования. Сама рассказанная история от этого хуже, разумеется, не становится, но интересно же ведь, чего вообще в окружающем мире происходит? Чего, к примеру, в том же Сирме творится после событий первого тома? Чем закончилось столь масштабное крестестское вторжение и к каким последствием оно привело? Но это я уже так, придираюсь.

Стоит так же отметить, что в книге присутствует однополая любовь женских персонажей, но к недостаткам это отнести сложно — описано всё настолько целомудренно, что вполне можно и подросткам читать. Сделано это скорее чисто для галочки, потому как ни о какой нетрадиционной сексуальной ориентации или, не к ночи будет помянута, гендерной идентичности речь не идёт, скорее просто со скуки девки дурью маются.   

В заключение хотелось бы упомянуть, что в "Крови завоевателя" действуют некоторые герои из первого тома, от ключевых Кевы и Сади до по-прежнему таинственного Айкарда, но что-то мне подсказывает, что и без знакомства со "Стальными богами" роман читать вполне можно, история всё-таки вполне самодостаточная. Тем интереснее, что приготовил читателям Замиль-бей в третьем томе. Скорее бы уже на русском вышел!

Таким образом, рекомендовать кому-либо "Кровь завоевателя" поостерегусь, по причинам, указанным выше, но если вам понравились "Стальные боги" — пропускать не советую.

P.S. Небольшой косячок с неправильными "пикселящими" орнаментами исправлен, во втором томе они ровненькие и красивые. И карта на форзаце авторства многоуважаемой 7Narwen — диво, как хороша!


Статья написана 31 июля 2023 г. 11:45

За последние несколько лет российские читатели получили возможность познакомиться с целой россыпью произведений авторов, которые стояли у истоков современного жанра фэнтези. Разумеется, что-то издавалось и ранее, как вполне официально, так и усилиями энтузиастов и малотиражников, но я веду речь именно о массовых, доступных в любом интернет-магазине изданиях. Можно вспомнить отличные трёхтомники Лорда Дансени от "Вече" и Уильяма Морриса от "Эксмо" или два тома избранной прозы Уильяма Хоупа Ходжсона, Змея Уробороса Эрика Рюкера Эддисона и Путешествие к Арктуру Дэвида Линдсея, вышедшие в различных сериях издательства "АСТ", но всё это авторы "первого эшелона", если можно так выразиться, имена которых приходят на ум прежде всего, когда речь идёт о так называемой "дотолкинистике". К сожалению, все перечисленные авторы не пользуются особой популярностью по нынешним временам, когда с одной стороны спектра в моде dark fantasy и вариации на тему очередных игр престолов, а на другой — и вовсе бесконечные попаданки, в которых влюбляются романтичные демоны, некроманты и прочие драконы. Так и получается, что в условиях отсутствия спроса менее известные авторы второй половины позапрошлого и начала выходят мизерными тиражами в сериях, вроде широко известной в узких кругах Книги чудес, но цены на подобную продукцию, к сожалению, далеко не всем по карману...

Тем неожиданнее было увидеть чуть более месяца назад анонс двухтомного собрания малой прозы Кеннета Морриса от издательства "РИПОЛ-классик"! Автор этот в нашей стране совершенно не известен, да и на Западе имя его знают немногие ценители жанра, а между тем он был одним из тех, кто стоял у истоков фэнтези, наряду с Толкином, Эддисоном и Дансени. По крайней мере, так считает не кто-нибудь, а сама Урсула Ле Гуин! 8-)

Итак, встречайте — первая часть полного собрания малой прозы Кеннета Морриса:

«Незрячие драконы»
Кеннет Моррис
Незрячие драконы
Издательство: М.: РИПОЛ классик, 2023 год, 700 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 352 стр.
ISBN: 978-5-386-14987-1
Серия: Grand Fantasy

Комментарий: Первый том двухтомника. Рассказы по мотивам валлийских и китайских легенд, а также литературные фантазии.

Прежде чем я перейду к собственно содержанию, хотелось бы отметить тот факт, что перед нами книга, сделанная по-настоящему с душой. Инициатором и вдохновителем издания Морриса на русском языке стал Андрей Александрович Баннов, известный на ФантЛабе как arcanum, он же выступил переводчиком всех рассказов. И работа была проделана им безупречно! Блистательные, не побоюсь этого слова, переводы, обстоятельная вступительная статья, информация о первых публикациях того или иного рассказа и псевдонимах Морриса, под которыми они выходили, огромное количество примечаний — одним словом, сделан сборник выше всяческих похвал!

Что касается содержания, рассказы Морриса оказались несколько не тем, чего ожидал от них лично я, но это уже мои проблемы! :-))) Все произведения разбиты на три не равных по объёму блока — "Сказания Поднебесной", "Литературные фантазии"и "Валлийские истории". Сказать, какой из них понравился мне больше — задача не из лёгких. Будучи большим поклонником "кельтской темы" в целом и фольклорно-мифологической традиции Уэльса в частности, больше всего ждал разумеется, от валлийских историй. И они действительно хороши, но... Но предназначены по большей части для детской аудитории! Я, разумеется, ничего не имею против пересказов и переложений, но многие эпизоды, знакомые по сказаниям "Мабиногиона", в изложении для детей теряют часть своего древнего, жестокого и местами кровавого очарования. В качестве примера — фрагмент про обретение имени Ллеу Ллау Гифесом.

Сначала из "Мабиногиона":

"И тут на мачту корабля сел крапивник. Мальчик выстрелил в него из лука и пригвоздил к мачте, попав ему в лапку межу сухожилием и костью. Увидев это, она [речь про Арианрод] улыбнулась:

— Поистине, — сказала она, — с такой твёрдой рукой впору охотиться на льва."

Потом в изложении Морриса:

"Но тут с небес слетел маленький крапивник, усевшись на борту лодки, и пока Гвидион обувал ногу королевы в новенькую туфельку, мальчик заметил птицу, схватил лук со стрелой, встал коленом на песок и прицелился.

Когда Арианрод заметила его порыв, то сначала решила, что он хочет убить ни в чём не повинного крапивника, и поэтому она не сможет дать ему имя; но нет, как выяснилось, он целился между ног птицы — его стрела прожужжала над морской гладью, пронзив волну или две, прежде чем пойти на дно, а крапивник сорвался с места и улетел без малейшей царапинки.

Увидив это, Арианрод преисполнилась радости, поскольку теперь знала, что мальчик не только умеет работать и стрелять из лука, но ещё и обладает добрым сердцем, поскольку он не пожелал причинить вред маленькой, беззащитной птичке. Поэтому она повернулась к Гвидиону и изрекла:

— Твой брат Лайон обладает твёрдой рукой."

С другой стороны, нельзя не упомянуть о том, что пять ранних "валлийских" рассказов были написаны для юных воспитанников теософского кружка "Круги Лотоса", что многое объясняет, однако, и здесь есть небольшое "но" — в текст то и дело вплетаются рассуждения о необходимости духовного саморазвития и самосовершенствования, о Великой Матери и Матери Лотоса, а однажды встречается даже такой перл: "Всякий раз, когда вы слышите , как люди упоминают в разговоре великую женщину по имени Елена Блаватская, помните, что она тоже явилась однажды из удивительной, далёкой страны, чтобы вспахать твёрдый камень других земель. То была великая работа, во время которой ей пришлось пройти через множество трудностей, как это произошло когда-то с храбрым Ху. Да, действительно, это была тяжёлая работа, но если бы она с ней не справилась, то не появились бы "Круги Лотоса" — и где тогда были бы мы с вами?"

Понимаю, конечно, что теософия на рубеже XIX-XX веков была на пике популярности, и взгляды эти разделяли многие далеко не глупые люди, но всё равно подобные вкрапления в валлийские фольклорные тексты кажутся мне чужеродными. Впрочем, это я уже придираюсь! Для знакомства с валлийскими преданиями рассказы Морриса подойдут идеально и ничуть не уступают отечественному переложению авторства того же Леонида Яхнина. Нельзя так же не отметить отличное 60-страничное эссе "Сказания Уэльса", так же посвящённое, в основном, пересказам сюжетов "Мабиногиона", так что если кто-то не осилил оригинал — можно познакомится с этой фольклорно-мифологической традицией в кратком изложении Морриса.

А вот что действительно прекрасно в валлийских (как, впрочем, и в остальных) рассказах — так это язык...

Можно долго и безуспешно пытаться объяснить, чем хороша проза Морриса, но я лучше просто приведу небольшой фрагмент, чтобы было понятно, как он пишет:

"Страна Ручьёв — чудесная страна, потому что в ней всегда звучит музыка, и никто не знает, приносят ли её потоки, стекающие с гор, поют ли это фейри, либо это раздаётся песнь Ветра, в чьём сердце отзывается цветение мириадов восхитительных бутонов. А может быть, дело в том, что эта страна находится так близко к звёздам, что можно услышать, как небесные пчёлы жужжат свою медовую песню в сияющих звёздных соцветиях, распустившихся на небесных полях. Такой была эта страна, и до меня доходили слухи о том, что любая прекрасная музыка всех времён и народов берёт своё начало в этой благословенной стране".

Ничуть не хуже в плане красоты и образности языка получилась и "китайская" часть сборника, и литературные фантазии, названия которых говорят сами за себя — "Последнее приключение Дон Кихота", "Букет, который собрала Титания", "Божественная комедия Эвана Лейшона" и "Возвращение блудного сына". Полностью согласен с решением составителя поместить эти рассказы в первой половине сборника, так как с художественной точки зрения они действительно куда более зрелые в сравнении с "валлийской" частью, а "Букет, который собрала Титания" и "Бухта Цветущего Красного Персика" так и вовсе хороши!

Подводя итог, могу сказать только одно — получил от книги массу положительных эмоций! С нетерпением жду второго тома, в котором обещают познакомить читателей "с новым взглядом на арабские сказания", и робко надеюсь, что и три романа последнего валлийского мечтателя мы в обозримом будущем увидим на русском языке.





  Подписка

Количество подписчиков: 81

⇑ Наверх