fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Ролик
Страницы: 123456789101112

 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 12 февраля 2016 г. 19:09
Пробежался глазами по покидаевскому переводу, копирования эрлихмановского совсем не заметил (у Эрлихмана герой вздохнул и у Покидаевой он тоже вздохнул — устроим из-за этого травлю нового перевода?). По первому взгляду перевод хорош, хоть моё сердце и отдано версии от Багрова (да, знаю, что он грешит отсебятиной, но зато красив, зараза;-)).
Будем знакомиться как следует.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 13 января 2016 г. 08:18

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Ролик!
Уточните, если не сложно, где именно эта цитата, в какой главе? Любопытно глянуть, а что у меня:-)?


Без проблем. Третья глава, первая подглавка. Обсуждение Бобом Дженкинсом и Альбертом Косснером с помощью дедуктивного метода, куда могли исчезнуть пассажиры самолета.
В Вашем переводе — Контора, отсылки к "Воспламеняющей" нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 12 января 2016 г. 21:49
Кстати, кое-что в тему. Цитата из "Лангольеров" в переводе Згерского:

цитата

Допустим, некая теневая правительственная организация, вроде "Магазина" из романа "Поджигательница", решила провести некий эксперимент, а мы оказались подопытными
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 2 января 2016 г. 10:27
А лучше прочитать оба перевода и самому сделать выбор.
Но если под рукой вариант от Александровой, то на новый перевод можно и не тратиться — у Александровой сокращений нет, ошибки от незнания амер. реалий незначительны, язык побогаче, чем у Антонова, да и нагнать страху у неё получше получилось.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 20 декабря 2015 г. 14:09

цитата crazyslayer

Кто-нибудь сравнивал оригинал с переводами Эрлихмана и Багрова (постранично эти переводы приблизительно одинаковы по объему)?
Есть там сокращения, вот что интересно...


Перевод Эрлихмана — сокращения есть. Ничего особенно значительного не выброшено, но многие беседы героев о смерти подрезаны, несколько сокращен эпизод с выкапываньем могилы Гэджа. Отмечу, что сокращения сосредоточены в первой части "Кладбище домашних животных". Во второй части "Индейские могилы" их значительно меньше. А финальную часть "Оз Великий и Узасный" Эрлихман перевел целиком.

Перевод Багрова — практически без сокращений, не считая философского вступления о смерти (Смерть-загадка, похороны-таинство и т.д), также во второй части отсутствует одно-единственное предложение, настолько мелкое сокращение, что можно и в расчет не брать)

Перевод Тишинина — практически без сокращений, не считая опять же невесть куда девшегося   философского вступления о смерти. Другое дело, что сам переводец редкая дрянь.

С переводом Грибановой я не знаком.
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению


философ
Отправлено 29 ноября 2015 г. 16:59

цитата Александр Кенсин

Тем более, что перевод у "АСТ"а не очень, нужно брать другой, тот, что был у "Сигмы".


И астовский, и сигмовский переводы "Ярости" бледнеют в сравнении с переводом в этом издании https://fantlab.ru/edition17621

А вообще берите "Ярость" в любом издании, какое попадется — раритет, а откровенно плохих переводов у неё нет.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 22 октября 2015 г. 15:39

цитата crazyslayer

Да, и есть неточности: маме Денниса то 43 года, на следующей странице 47 лет; нож Бадди положил в боковой карман джинсов, а вытащил из заднего кармана, чтобы отдать учителю. Может, огрехи редактуры?


Не удивлюсь, если это огрехи самого автора)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 6 октября 2015 г. 19:02

цитата Karnosaur123

Название чудовищно, но перевод хороший.


А мне свезло — имею этот перевод в журнальном варианте, и никаких "Монстров", книга зовется "Сиянием".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 5 октября 2015 г. 09:17
Karnosaur123

цитата Karnosaur123

А что в "Монстрах"? Иногда их называют лучшим переводом "Сияния".


Практически то же, что и у Александровой.

цитата

- Дай пройти, — сказал Дэнни.

- Только через мой тру-тру-труп, — ответил человек-пес.


А вот завывания человека-пса в адрес Дервента.

цитата

— Готовься! — орал за углом пьяный человек-пес. В его голосе звучали злоба и отчаяние. — Готовься, Гарри Дервент, сволочь ты этакая! Плевать мне на все твои казино, авиалинии и киностудии! Я зато знаю, чем ты любишь заниматься вти-втихомолку. Готовься! Я буду рвать и метать... пока тебя не разорю-у-у-у!
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 27 сентября 2015 г. 12:50
Александр Кенсин

цитата Александр Кенсин

1. Вы для начала возьмите не издание "АСТа" 2013 года, где много чего поменяли редакторы данного издательства, а первые издания.


Астовские редакторы поменяли не так уж и много. В основном сгладили ругательства и убрали из перевода мат (что было ошибкой, потому что мат они заменили совершенно беззубыми словечками, такими лишь детям ругаться). Да и зачем им было что-то кардинально менять? Александрова — это ведь не Сухоруков.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 24 сентября 2015 г. 19:31
И ещё в тему поэзии.

Обнаружил, что в рассказе "Мужчина, который любил цветы", перевод Виктора Анатольевича Вебера, пропущен стишок)

Перевод Вебера:

цитата

Молодой человек спрятал деньги в карман и двинулся дальше по улице. В глазах его сквозило нетерпеливое возбуждение и он не обращал внимания на обтекавшую его жизнь Третьей Авеню, живя только радостным предвкушением. Но отдельные моменты он все же замечал: ребенок в коляске, перемазанный мороженым;   девочка, прыгающая через веревочку, в такт напевающая считалочку.


Текст считалочки не приводится.
Во всяком случае, у Вебера.

Перевод Мясникова ("Кэдмэн"):

цитата

Молодой человек засунул сдачу в карман и зашагал вверх по улице. Его глаза были широко раскрыты, а во взгляде сквозила какая-то тревога и напряженное ожидание. Он, казалось, не видел никакого движения жизни вокруг него, не замечал, что на Третью авеню уже опускаются сумерки – его взгляд был устремлен куда-то внутрь него самого. Внутрь и вперед. Но кое-что он, всё-таки, замечал: женщину, например, толкавшую перед собой детскую коляску или ребенка, комично перепачкавшего всю мордашку мороженым. Ещё он обратил внимание на маленькую девочку, прыгавшую со скалкой и звонко распевавшую в такт своим прыжкам:
Бетти и Генри вначале целуются,
Ну а затем? Затем женихуются.
Ну а потом? Потом, ясно, женятся.
И в результате – извольте, младенец.


Скалка, конечно, посмешила, но это ведь кэды, они любили путать слова (до сих пор со смехом вспоминаю, как в "Куджо" Вик "пересчитал записку":-)))) Главное в другом — у Мясникова приведен текст этой самой считалки. И сам отрывок несколько подлинней, чем у Вебера.

И, наконец, оригинал:

цитата

The young man pocketed his change and went on up the street, eyes wide and alert and eager, looking not so much around him at the life ebbing and flowing up and down Third Avenue as inward and ahead, anticipating. But certain things did impinge: a mother pulling a baby in a wagon, the baby's face comically smeared with ice cream; a little girl jumping rope and singsonging out her rhyme: '»Betty and Henry up in a tree, K-I-S-S-I-N-G! First comes love, then comes marriage, here comes Henry with a baby carriage!»


Пропуск, конечно, не самый значительный, но всё же имеет место)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 24 сентября 2015 г. 18:52
Гришка

цитата Гришка

Специально забежал в книжный еще раз, глянул. Собственно, вот:

   цитата
   Оно там, вдалеке,
   Но крадется все ближе,
   у меня не осталось сил,
   я падаю все ниже.
   Это поймет любой:
   Что-то случится со мной.


Мда, всё действительно очень плохо:-(

А ведь в этих залихватских эпиграфах — немалая часть обаяния "Кристины".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 24 сентября 2015 г. 08:21

цитата Гришка

Все эпиграфы стали неказистыми нескладушками.


Гришка, именно за эти обаятельные эпиграфы я и опасался — современные переводы почему-то не могут нормально передавать стихи (вот в "Жребии" Антонова стихотворный эпиграф про Императора мороженого переведен куда хуже, чем у Александровой и даже у Эрлихмана). А как Романова перевела эпиграф перед главой "Бадди и Кристина"? Уж больно мне нравится мастуровское

цитата

Это поблизости, неподалеку,
Может быть, сзади, а может быть, сбоку.
Чувствую кожей — оно где-то рядом
И замираю с невидящим взглядом.
Но различит даже дурень кривой -
Что-то плохое случится со мной.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:42

цитата SeverNord

Первые три романа "Темной Башни" в переводе Александровой безапелляционно восхваляются, как вершина переводческого мастерства ???


Но в конце добавлено "для полноты впечатлений предпочительно прочесть оба варианта [и Александрову, и Покидаеву]" . Просто указан перевод, с которого желательно бы начать читать ТБ — но окончательный выбор все равно дается читателю.

В статье надо не субъективные мнения править (кстати, насчет Александровой я полностью согласен с автором), а устаревшую информацию. К примеру, "Ночная смена" до сих пор издается без двух рассказов", "Темная половина" до сих пор издается в переводе Сухорукова" и т.д.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 6 сентября 2015 г. 19:33
Было подобное. Читал рассказ "The Cat from Hell" сначала у кэдов (перевод В. Владимирова, назывался там "Адова кошка"), а после в антологии "Бойся кошек" (перевод О. Коняевой, назывался там "Гостья из ада"). Переводы практически идентичные, различаются где-то десяток фраз, не более. Зато в переводе Т. Перцевой, изданном в сборнике "После заката" (тот самый "Кот из ада") текст действительно отличается от двух предыдущих.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ужасы нашего детства: Р. Л. Стайн и другие (с голосованием!) > к сообщению


философ
Отправлено 18 августа 2015 г. 20:57

цитата Karnosaur123

Также я должен упомянуть (если здесь не упоминал) Леонида Влодавца, который также писал "христианские" страшилки, и мораль в них тоже была без "назидательности" и, скажем так... правильная. В отличие от наших т. н. "христианских писателей", призывавших к крестовым походам против "Гарри Поттера", празднования Хэллоуина и дарвинизма, герои Влодавца, типичные подростки 90-х, противостоят таким порокам, как эгоизм и стяжательство. Проблемой этого автора было неумение придумывать оригинальные сюжеты — после 2000-го года его книги стали ужасно похожи одна на другую. Тем не менее, внимания заслуживают прекрасный "Хозяин Гнилого болота", загадочный "Великий Некромансер", увлекательный квест "Призраки Бездонного озера" (хотя он немножко смахивает на компьютерную игру), "Чудище поганое" (за атмосферу) и "Черная книга времен".


Вот у Влодавца я только "Клад под могильной плитой" читал (понравилась, только глас ангела в конце книги ("Герой, ты всё сделал правильно! Верь и дальше в Бога пречистого!") даже в детском возрасте показался перебором. Поищем остальные.

Вообще надо бы собраться, скинуть лень и отрецензировать самые запомнившиеся книжки серии. А то толковых отзывов на них просто кот наплакал (Карнозавр, респект за отзывы к усачевским "шыдеврам"!), многие вообще ни одного отзыва не получили)
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Ужасы нашего детства: Р. Л. Стайн и другие (с голосованием!) > к сообщению


философ
Отправлено 18 августа 2015 г. 20:18
Уважаемый Karnosaur, а как вы относитесь к повести Елены Чапаевой *Монстр с алмазными глазами" из серии "Страшилки"?

На мой взгляд, одна из наилучших книг во всей серии. Очень живой, образный, богатый язык, море ужасов (не во всяком взрослом хорроре найдешь столько), хорошая мораль (с христианским уклоном, но совсем без приторности и фальши).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 28 июля 2015 г. 19:55

цитата Виктор Вебер

Уважаемый Ролик!
Вопрос чисто теоретический. Просто интересно. В тексты, которые вывешены в Сети, заинтересованный читатель может внести правку? Если да, может, Вам так и поступить?


Вот чего не пробовал, того не пробовал)
Пошел проверять такую возможность...
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению


философ
Отправлено 28 июля 2015 г. 19:04
Увы, косяки старых переводов уже никто не исправит. Хотя сам по себе перевод Сарнова не уступает покидаевскому (а в плане диалогов Нормана Дэниэлса вообще превосходит).
В "Лангольерах" Згерского мне до сих пор режет глаз, что вибратор, валяющийся на пустом пассажирском кресле, превратился в некий безликий "заменитель для женщин". Сам-то перевод очень даже хорош, одна из явных кэдмэновских удач, но вот этот косяк... :-)))
 автор  сообщение
 Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению


философ
Отправлено 22 июля 2015 г. 19:50
Добавлю ещё один детский хоррор. Леонид Влодавец "Клад под могильной плитой".

Страницы: 123456789101112
⇑ Наверх