FantLab ru


Сообщения на форуме посетителя Drovkin
Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10 ...  18  19  20  21  22 

 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 19:27

цитата Dentyst

Признавайтесь — кто подгадил? ))


Не иначе — какой-нибудь новичок ! 8-]
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 14:48

цитата Календула

Drovkin , знаете, а вы мне нравитесь ))


Спасибо, у вас тоже аватар очень симпатичный :-)
Пойду, пару тачек навоза из сарая вывезу, пока ливень опять не налетел постесняюсь... 8:-0
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 14:36

цитата Календула

Меня больше интересует собственный пример критикующих.

Ну что ж вы все вокруг да около, ну начните например, хотя бы с меня !
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 14:23

цитата armitura

Мартин Иден?


*Мрачно* Угу. Добавлю еще цитатку :

цитата

По закону жанра, юный графоман, буквально недавно научившийся читать и писать, разумеется, прославился на всю страну буквально через два года. И все плохие, в том числе его несостоявшаяся невеста «из аристократов», жестоко пожалели, что в свое время не оценили широту его сердца, чистоту помыслов, огонь души и тд.


Вы, как я заметил, тоже "оценили" сии перлы, результат современного лицемерного и сплошь ориентированного на успех "педагогизьма".
Причем настолько, что даже не пожелали оказаться рядом с этими "знатоками".
Лично мне аж захотелось еще раз перечитать роман, настолько я не мог поверить собственным глазам...
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 13:58

цитата Календула

А то всё получается несколько голословно.


Ну, раз уж на то пошло, то о ком и о чем вот этот, например, "отзыв" :

цитата

XYZ_1, умный, сильный грубоватый парень из рабочего класса полюбил XYZ_2 всем сердцем, чистой и преданной любовью. Она была его музой, он ее боготворил. Она образованная девушка из благородной семьи и чтобы ей соответствовать он начинает днями и ночами учиться. Будучи умным человеком он легко запоминает и анализирует полученную информацию и у него складывается свое собственное представление об окружающим мире. Он начинает понимать, что весь высший свет, кем он так восхищался и боялся, оказался пустышкой, фальшивкой. Первое разочарование. Ему противно общаться с этими людьми, но и с рабочим классом ему уже не интересно. ...

И в том же духе — весь отзыв и еще ряд других. Убиться веником !
Мне это напомнило рассуждения иных "заклепочников"-оружейников о романе Пушкина "Евгений Онегин".
А если вы или хоть кто-нибудь из присутствующих в теме сумеет опознать в приведенном отрывке самый известный роман одного из самых популярных авторов мировой литературы, то я съем свою шляпу поверю в телепатию ! :-)))
 автор  сообщение
 Дополнения к материалам сайта > Клиффорд Саймак > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 11:56

цитата nikitina123

Подскажите, пожалуйста, сборник


Ёш гвардия ( Молодая Гвардия), изд. ЦКЛКСМ Узбекистана, 1989 год,

"Обмен разумов"

Заглавие сборнику дала одноименная повесть Роберта Шекли.
( Бурлеск )
Далее сразу следует рассказ Клиффорда Саймака "Кимон".
Как всегда у Саймака, все очень серьезно.

Далее — Артур Кларк, опять Роберт Шекли и Рей Бредбери, десятка два рассказов на тему.

Обложка простая, сильно потертая, фоткать не стал.
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Как написать хороший отзыв > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 июля 2013 г. 11:08

цитата MiKat

таких отзывов


И что тогда можно будет узнать об авторе отзыва ?
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 20:09

цитата Dentyst

замнем

Замнем.
И, извините, никуда я не пойду, а то еще заставите Макаревича смотреть, или еще кого. :-)
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 19:27

цитата Dentyst

фильма Селзника. Смотреть надо только его, целиком!


Да мне как-то пофиг на Селзника. :-)
Я о немецком. В котором вообще-то при обращении к офицеру (во-первых ) обще каг бэ принято "Херр официр !" . Во-вторых с капитанами в немецком отдельная песня. Для просто капитана какой-то там занюханной баржи или катера тюлькиного флота у немцев одно слово, для капитана же океанского лайнера, скажем — уже совершенно другое понятие, которое буквально на русский ( да и по немецки) звучит как "капитан моря".
Так что капитан в английском может быть и правильно, но в немецком, извините — никак.
Ну попробуйте-ка вообразить себе эту картину : "Гутен Морген, герр капитан моря Ретт Баттлер !" — да, смешно, аж рыдать хочется.
Или пиратом еще старушкам его называть ? Для краткости, ага.:-)
( Уж и не вспомню, как будет пират-капитан в немецком...)
Герр Баттлер, — так и короче, что для 30-секундного фрагмента немаловажно, иначе он был бы слишком растянут, и правильнее с точки зрения немок. То, что они по фильму американки, дела не меняет. Фильм немцы дублировали под себя, имели право. А что юмор сохранили, да еще и приумножили кой-где — от меня им спасибо.
Давайте оставим в покое лучше Унесенных ветром, и Селзника заодно, титры я гляну, хотя для меня главное все-таки актеры, и их игра, а не режиссер, и как его звали и что он там еще наснимал, не буквоедствуйте тут почем зря ... :-)
Тем более, что первоначальный вопрос был опять таки про Оцеолу, и про немецкий.
Ну и, чтоб не усугублять — книжку я тоже читал. И даже продолжение . Хотя оно как-раз на мой взгляд страдает тем, что я называю розовыми соплями. Автор тупо наделила людей времен гражданской войны в штатах привычками и манерами своих современников ( одна из которых особенно ярко подчеркнута в французской комедии : "Настоящий мужчина должен сорвать с меня джинсы так, как будто это вечернее платье ! " ) . Это пять ! :-)
Что до, например, стадий горения, то в большом синонимическом словаре немецкого я обнаружил их аж целых двенадцать.
Это по ассоциации всплыло, не горячитесь зря, GluheKopf ( горячая, готовая вспыхнуть, голова ).:-)
Пойду я лучше с такими вопросами в другое место, а то тут мы каши явно не сварим.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 17:02

цитата Dentyst

   Но, все-таки (и даже по книжке) там "капитан" должен быть. В знак признания его рода занятий по защите Юга от янки.


Не, ну с этим-то у меня возражениев никаких нету, должен — так должен.
А вот что именно произносят сии почтенные матр старушки — никак наверняка не разберу, отсутствие достаточных языковых навыков в немецком, видимо, сказывается.
Ну, как вариант, могу предположить что "херр" — "господин" то-есть.
Тогда, значит, в немецком тех времен ( в среде гражданских бабушек) обращение "Herr ..." было "старше по званию" чем "капитан" там, "майор" и тп.
Нашелся бы кто желающий разобраться — закинул бы, хоть все пять серий ( только не в ДВД-шном формате, у меня скорость не та, шоб такими посылками меняться ! ). Классика, однако, исходно в двд-шном и записывал. А для языка и сюжета и в окошечке посмотреть можно, звук не пострадает, ему что 2000, что 150 — все едино.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 14:46

цитата Dentyst

)то что старые ведьмы называли ее по имени — это скорее всего указание на то, что старухи Скарлетт и за приличную женщину не считали.


Да, только что просмотрел, убедился — даже без "миссис"... ведьмы, ага .
Только не в четвертой, а в пятой , последней серии, в самом начале, первые тридцать секунд. За это время Ретт трижды, издаля, первым, учтиво снимая шляпу и с полупоклоном, вежливо приветствует одну за другой троих старушек подряд. И трижды в ответ следует — ему : мистер (хоть и скомкано) Баттлер, и ей (без миссис ! ), просто : Скарлетт !
Как вороны, кар-кар-кар ! :-)
Она, бедная, даже не находит сил хоть слово сказать им в ответ.
Неподражаемая сцена. В качестве 150 кбитсек каких-то 512 кБайт, раз плюнуть, зато море удовольствия ...:-)
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 13:55

цитата Dentyst

Ну, если уж совсем точно, то "Капитан, Батлер."


Да хоть фельдмаршал ! :-)

В немецком переводе, с Кларком Гейблом и Вивьен Ли — "Мистер Баттлер"
Могу свериться с записью и даже предоставить в качестве доказательства фрагмент, в wmv, завтра, надо ?
Не знаю, что вы там смотрели, и где он там капитан, но тогда в этой сцене по логике языка должно было бы быть не "миссис", а "капитанша" Скарлетт ...
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 12:19

цитата Dentyst

немцы видимо не опускались до такого буквоедства


О, майн гот ! :-)
Немцы как-раз очень даже буквоедцы, и сплошняком все подряд дотошно переводят на немецкий.
Что на мой взгляд не только хорошо, но временами просто замечательно.
Стоит хотя бы вспомнить четвертую ( кажется ) серию "Унесенных ветром", сцена прогулки Мистера Р. со Скарлетт и их девочкой, в колясочке младенческой :
Местные старушки, умильно, еще издали :
"Гутен морген, мистер Р. !"
( я забыл, Р.-не Р., слово напрочь вылетело, старушки ест-нно полностью говорят...)
И те же старушки, тихо и сквозь зубы, скороговоркой, почти в спину :
"Гутен морген, миссис Скарлетт !".
Неподражаемо, интонация такова, что перевода уже не требуется ! :-)

Так Оцеола точняк с немецкого дублирован, швабский немцы ввели для колорита, как сейчас баварский вводят ?

О, всплыло : Мистер Баттлер ! Ретт Баттлер, ну-да.
 автор  сообщение
 Кино > Кто что смотрит? > к сообщению


авторитет
Отправлено 29 июня 2013 г. 11:55
Вопрос к романо-германцам, любителям старого кино.

По каналу Ентер крутят порой такое, что и не видел-то никогда раньше. или забыть успел изрядно.
Оцеола , ( тот который вождь семинолов, наверное ), сегодня утром : сцена в таверне, в отдельной комнате группа лицемерных плантаторов-рабовладельцев Юга США бурно обсуждает неправильную по их мнению политику президента. За рабов и индейцев вступается молодой человек, но его быстро выставляют за дверь, в общий зал. Он подходит к стойке :
- Виски !
- С содовой ?
- Без.
Одинокая молодая дама у стойки сочувствуя симпатичному молодому джентльмену, заводит с ним беседу, в ходе которой выясняется, что ее давняя школьная подруга, дочь индейского вождя — нынче жена этого самого джентльмена...
Тем временем джентльмены из отдельной комнаты приглашают спеть что-нибудь местную певичку. Объявляется, что сейчас прозвучит настоящая ирландская песня.
И вот с этого места я не понял :
Фильм явно дублирован на Мосфильме, причем перевод сделан скорее всего с немецкого, поскольку актеров наших я там ( даже учитывая мою скверную память на актеров) не заметил вовсе.
( А пару-тройку фильмов с Гойко-Митичем за последние десять дней я на этом канале уже видел, так чта... )
Но поет певичка на на ирландском, а на каком-то диалекте немецкого, но не на баварском, насколько я понимаю, скорее уж на швабском, если он конечно присутствовал в тогдашней Восточной Германии.
( Досмотреть фильму, дождавшись титров, времени, извините, не нашлось...)

Или все-таки ирландский ( гэльский ?) близок к немецкому настолько, что в нем тоже попадаются звучащие точь-в точь как и по-немецки mein — мой, mir — мне, и т.п. ?

Ну так что скажете, полиглоты-киноманы ?
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Кто насколько знает украинский язык > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2013 г. 21:36

цитата Михаль

Вы имеете в виду оперу или другие редакции и варианты пушкинского романа?


Ну наконец-то ! :-)
Да, я имею в виду оперу. Вы на правильном пути.
Что до других редакций и вариантов, то мне кажется, это только предположение ваше ? — Поскольку я о таком даже не слышал. Ну, не считая там десятой кажется главы и многочисленных черновиков. Или все-таки что-то есть ? — Хотя, думаю, если и было что-то, то оно выглядит ( исключая переводы, разумеется ) так же бледно, как попытка переноса Энеиды Котляревского на другие языки ( я бы сказал точнее, если бы мог — ну, вы поняли, тут о ментальности и культуре в целом речь... — украинский же юмор просто непереводим. )

Коли б я був полтавським соцьким, такого б дива наробив ...
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2013 г. 18:05
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Кто насколько знает украинский язык > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2013 г. 09:34

цитата Beksultan

"Ух ты, говорящая рыба!"


*Поправляя очки* : это вы про Тыркову-Вильямс ? :-)

С радостью обнаружил, что за последние несколько лет оцифровка электронных документов, по крайней мере, тех из них, которые относятся к Пушкину, шагнула далеко вперед, и в настоящее время два тома "Жизни Пушкина" доступны бесплатно в форматах, которые позволяют применить текстовый поиск с помощью компьютера :
http://royallib.ru/get/rtf/tirkova-vilyam...
http://royallib.ru/get/rtf/tirkova-vilyam...

Прожила она, кстати, даже не 80, а целых 93 года.
Как это замечательно : человек, начинавший писать свою книгу о Пушкине еще в старой орфографии, дожил до полетов первых космонавтов...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

ОТ РЕДАКЦИИ


Читатель, очевидно, обратит внимание на то, с каким огромным временным разрывом вышли в свет первый и второй тома книги А. В. Тырковой-Вильямс. В предисловии О. Н. Михайлова подробно рассказывается, почему так получилось, что два тома одной и той же «Жизни Пушкина» относятся, можно сказать, к разным периодам современной истории. Естественно, двадцатилетний разрыв во времени не мог не сказаться на принципах издания. Уже одно то, что первый том вышел со старой орфографией, а второй с новой, о многом говорит сегодняшнему читателю. Издавая оба тома одновременно, мы постарались свести тексты воедино, не поступаясь в целом принципами предыдущего издания, не меняя авторского стиля и, по возможности, орфографии. Мелкие неточности (в датах, инициалах и т. д.) исправлены нами в самом тексте, более существенные оговорены в постраничных примечаниях.
А. В. Тыркова-Вильямс пользовалась теми собраниями сочинений Пушкина, которые сегодня уже недоступны массовому читателю. Она очень много цитирует черновые варианты пушкинских стихотворений, чтобы показать читателю, как скрытный Пушкин прятал от посторонних глаз самые глубокие и сильные свои переживания. По возможности мы сверили пушкинские цитаты по полному собранию сочинений, вышедшему в издательстве «Академия» в 1937 году. Явные опечатки и неточности (к сожалению, встречающиеся в издании 1928–1947 годов) нами исправлены. В тех же случаях, когда разночтения с академическим изданием полного собрания сочинений носят существенный смысловой характер, мы, естественно, оставляли вариант автора.
Орфография передает дух эпохи и психологию населявших ее людей ничуть не хуже, чем оригинальный текст. В советское время из нашего обихода были изгнаны прописные буквы, а значит, религиозность, почтительность, романтизм. Была словно бы нивелирована человеческая личность: ведь те слова, которые автор пишет с заглавной буквы, говорят о нем не меньше, чем вообще все, что он написал. Ариадна Владимировна Тыркова-Вильямс с заглавной буквы пишет все Пушкинское. Дай Бог, чтобы читателю передалась хотя бы частица той огромной любви к Пушкину, которая вдохновляла автора этой книги.


Мне нравится ее стиль. Высказывания ее о современниках Пушкина порой нелицеприятны, а характеристики — беспощадны, но тем более ценны и интересны для нас, отражая в общем-то порой даже не ее личное мнение, а мнение, общепринятое в ее кругу, нередко отличное от официоза в стране, которую она вынуждена была покинуть без малого сто лет тому.
 автор  сообщение
 Трёп на разные темы > Кто насколько знает украинский язык > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 июня 2013 г. 02:49

цитата Михаль

1. Что есть, собственно, пресловутый оригинал ?

То есть оригинал это уже — не Евгений Онегин.


:-)
Ну хорошо, по примеру Рабиновича отвечу вопросом на вопрос :

А что такое "Анна Каренина" !?

Теперь понятней ?
Итак, оригинал по-прежнему — "Евгений Онегин".
Порождение пушкинского романа в стихах с тем же названием.
Ну и так далее по списку...

цитата Михаль

вспомнить некоторые детали биографии Пушкина, и с кем и где он мог пересекаться.
если не мог автор пародии на Пушкина
внук Квитки-Основяненко встречаться с Пушкиным,
...

Простите, здесь неточность. не на Пушкина, а на пушкинского ( и, как я намекнул выше — не только пушкинского ) Ленского
Я, кажется, неоднократно это подчеркивал.

цитата Михаль

и не Москвич, а 5 рублей.
Объясните, пожалуйста, это троллинг у вас такой или что-то еще?


Если бы я умел троллить, я был бы сейчас популярным блоггером. :-)
На самом деле произошла обыкновенная ошибка. К счастью, не фатальная для задачи в целом. Так часто бывает : ищешь одно, находишь другое и результат далеко не всегда разочаровывает.

Поясню, как именно и в чем я ошибался, дабы покончить с этим сразу.
Подобно многим читателям, я мало интересуюсь деталями биографии читаемых авторов. Именно поэтому, вскользь просматривая записки — даже не А.В. Квитки, а кого-то еще, писавшего о войне на Кавказе, и упоминавшего Квитку как отважного и дельного офицера, я и перепутал А.В. с Г.Ф. ( Это еще несколько лет тому. С тех пор я — опять таки бегло — просмотрел массу литературы 19 века о войнах России на Кавказе, но повода установить разницу между дедом и внуком как-то не случилось.)

Но я никогда не забывал, что автор той самой фразы "Чы впаду я, дрючком пропэртый... "Квитка-Основяненко — именно так было мне сказано N лет назад.
Как видно из статьи Соймы, Квиткой-Основьяненком многие ошибочно называли и Андрея Валериановича. Так бывает не только в письменных свидетельствах, но и в устных. Прозвище, данное в молодости отцу, по наследству переходит к сыну, а далее — к внукам-правнукам.
Неудивительно, что мой первоисточник слегка ошибся, ну а я в силу лени, невежества, и несчастного детства плохого доступа к сети добавил еще и своей путаницы. Но теперь, благодаря Р.С., ошибка обнаружена :
А.В. Квитка никогда не присоединял к своей фамилии приставку "Основьяненко". А поскольку его знаменитый дед в своих повестях, рассказах и комедиях нигде ни сном ни духом не проявил себя как стихотворец( ой, вру — его перу принадлежит народная песня "Грыцю, Грыцю, до роботы !..", современный русскоязычный аналог — "Антошка, Антошка, пошли копать картошку !..") — во всяком случае, мне не удалось найти никаких свидетельств того, что он был автором каких-либо эпиграмм, ( что было бы более характерно для его времени, пародии — это уже изобретение более поздних времен ) да и, сказать по правде, по жизни особенно гусаром не был, то проблема выбора, которая вдруг, после первых же попыток поиска в разных источниках в сети ( и в википедии тоже ), встала передо мной, логично разрешилась в пользу авторства внука.
( Отмечу, есть и другие кандидаты — но А.В. Квитка по времени и по характеру своему — первый из них. А для меня еще и единственно возможный, поскольку я, в общем-то, не имею оснований не доверять своему первоисточнику. )
И, подытоживая, — уж если "Евгений Онегин" — это не только пушкинский роман в стихах, то я счел себя не вправе оборвать поиск на самом интересном месте. По-моему, вполне логичная выстраивается цепочка.

Забегая вперед, скажу, что верхняя граница по времени возможного создания пародии приходится на 30-е годы прошлого столетия.

То-есть — интервал поиска составляет сто-сто десять лет.
( Это по максимуму. Для меня он сужается до пяти-шести, много десяти лет, правда, искать документы, подтверждающие мою версию, придется, по сроку их создания, на гораздо большем интервале — Тыркова-Вильямс, например, прожила на свете что-то около 80-ти лет... )

Однако многие из свидетельств, указывающих на такую верхнюю границу имеют под собой немногим более оснований, чем заявление, что фраза принадлежит Лесю Подервянскому, который вообще-то начал писать свои известные вещи лишь во второй половине семидесятых.
Я укажу это более подробно в АК, здесь и без того достаточно сложно приводить такие цитаты, да и, собственно, преждевременно. Тем более, что они для меня — лишь еще один, весьма наглядный пример ложного пути.
Как, скажем, попытка весьма значительной части пользователей интернет троллить этой фразой своих заклятых друзей. :-)

Я понимаю, очень сложно в этом потоке словесного мусора, который обнаруживается по прямому поиску ссылок на заглавную фразу задания, вычленить хоть что-то действительно информативное, и поэтому не обижаюсь на обвинение в троллинге.
Но стоит немножечко видоизменить фразу — и картина становится уже другой. Вот вам на сон грядущий ( в качестве извинения за допущенную мной — ай-яй-яй ! :-) путаницу):

02/08/08 в 17:06:44, antonina wrote:  

Стрімкий будьонівській бекіцер!
Ґевулт! Вейз мір! Азохен вей!
Тремтить денікінській офіцер
– В атаку красний йде єврей!

Луна: “Дісонем авцелухес!”
Вперед! Весь циміс в боротьбі!
Авек, буржуй! У жирний тухес
А їдіш штик вженем тобі!
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 июня 2013 г. 20:40
[Сообщение изъято модератором]
 автор  сообщение
 Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 июня 2013 г. 15:47

цитата Славич

У меня тоже Опера, версия 12.15
Блок переписки периодически пропадает.


Похоже, все шагают не в ногу, один я в ногу ! :-)
Попробуйте поиграться стилями отображения страниц, покликайте с авторского на юзерский или наоборот, смотря где оно там у вас заптичкано :


Страницы:  1  2  3  4  5 [6] 7  8  9  10 ...  18  19  20  21  22 
⇑ Наверх