fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Victor31
Страницы: 123456789...127128129130131

 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 19:16
Это некий психологический феномен. Что-то вроде туннельного эффекта. Толкин? "Улыбка Боромира!" "Молитва"? "Кошачье дерьмо!"
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 15:29
Это да, вся эта география только в его голове. Но намеков на Корк он оставил много. Например,

цитата Ch. 16

“The city swims in and out around her, fading like a vision. She can’t stop seeing the bones of history everywhere she looks. The names of streets call to mind famous battles, long-lost kings and long-dead politicians; the curve of one road mirrors the deeply buried river that flows beneath it. Carriages rattle past a guard post than seems incongruously out of place, unless you know, as Eladora does, that that particular guard post marks the location of an old city gate. The gate and the walls it pierced have been gone for nearly seven hundred years, but the shape of them remains, a scar left on the collective consciousness of the city.”


Выделенный фрагмент "должен" относиться к St. Patrick's Street, главной улице города, проходящей по острову между двумя рукавами Lee River. Третий рукав был действительно засыпан и проходил под улицей св. Патрика. Уже ячменная пышка хлеб :) Будем дальше отслеживать реку.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:53

цитата AndT


То есть Дол Блёстки — это просто городской парк, получается?
Впрочем, в оригинале один раз встречается упоминание о Glimmer:

On the far side of Glimmer, above the docks, is a haze of multicoloured smoke, marking the edge of the Alchemists’ Quarter.

В переводе:
На дальнем берегу Блестки, над пристанями, курился разноцветный дым, отмечая начало квартала Алхимиков.

Вот теперь понятно. Жаль только, что автор о реке почти ничего не сообщает в тексте книги.


"Pleasure garden" может иметь и переносное значение: район увеселений, не только парк.

On the far side of Glimmer — я не думаю, что это название реки. В английском языке такие названия обычно используются с артиклем the. Возможно, Гарет имел в виду "On the far side of Glimmerside", но это плохо звучит, поэтому он сократил Glimmerside до Glimmer.

Ирландским журналистам (по блату) удалось выудить из него несколько географических ссылок:

https://www.irishexaminer.com/lifestyle/a...

В прототипах города — Корк, Лондон, Эдинбург и ... Лавкрафт. Возможно, ваши гипотезы по холмам Парижа и Рима стоит проверить на Эдинбурге. Там много всего такого :)

"Подтверждённый" Spike Island — хороший ориентир для привязки к реальному Корку. Например, к устью реки.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:26

цитата Сергей755

В книге не раз упоминается район Дол Блёстки. Я так понял, что Блёстка — это и есть название реки, протекающей через Гвердон.


Я пытаюсь найти прототип Блестки в оригинале. Если не трудно, приведите пару предложений из первого упоминания в тексте.

Могу предположить, что это Glimmerside:

цитата

“The train emerges from a tunnel mouth and crosses the Duchess Viaduct, high above Glimmerside, the city’s pleasure garden.”


То есть это район в низине между двумя холмами. Между ними ж/д виадук. Если бы там протекала река, то был бы мост, а не виадук.

Но река в оригинале присутствует :)
 автор  сообщение
 Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 14:01
Alex Fenrir-Gray, уже было на предыдущей странице. Или вы нашли что-то новое?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 11:53

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.


Очень похоже, хотя они представляли другую часть спектра 90-ых и среди них были интересные фигуры. Но всех их роднит отсутствие критериев и "фундамента". Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 11:25

цитата Anariel R.

Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.


Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:48

цитата Sopor

Попробуйте загуглить по отдельности "пышка" и "ячмень". Возможно, станет понятнее. Я вас уверяю, птичку Эладора не жевала.


Я вам, конечно, верю на слово, но все же приведите пример текста на русском языке, где упоминается "ячменная пышка" не в орнитологическом смысле.

В то время как сконы продаются в любом гипермаркете. В чем тогда идея неологизма?
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:36
Sopor, я не хочу обсуждать детали скона, но я понятия не имею, что такое "ячменная пышка". Гугл знает только 1 (одно) упоминание! Вот оно.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:11
Sopor, это не призыв. Здесь все сами принимают решение. Но ирландцы не боятся обсуждать любые темы. В том числе и cattle shit.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 25 октября 2020 г. 00:05
AndT, согласен, ирландцы любят традиции, которые иногда так далеко заходят, что они и не знают, как их объяснить, поэтому предпочитают промолчать. И это я только о дублинцах знаю. Корк, родной город Гарета, это опять же что-то другое. Сам город не знаю, но с уроженцами знаком :)

Кстати, вот сайт Гарета:

https://garhanrahan.com/about-2/

Я думаю, ему будет интересен фидбэк от российских читателей.
 автор  сообщение
 Издания, издательства, электронные книги > Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо" > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 23:43

цитата Миломила

цитата Victor31
солено-масляное машинное масло


Ну уж, право...
Масляное масло — это классическая классика))


А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно. Но о мотивах тех или иных его решений спросить бы не мешало. Бывают и опечатки в книгах, о которых сам автор не знает.

Так что не ждите здесь на ветке Фантлаба всех ответов. Люди обсуждают то, что видят. В лучшем случае.

Кстати, может быть, подключить его к этой дискуссии? Кажется, переводят его не часто. А вдруг ему это интересно?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 23:19
Фрагмент в оригинале он тоже знает. Выбрал перевод, который показался ему лучше других.

У его подписчиков теперь есть возможность выбрать тот же перевод и не париться со сравнением, если они ему доверяют. Тем более что не все могут сравнить с оригиналом. Так происходит influencing. Хотя блогер к этому не призывает.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 21:47

цитата tick

сказав, что якобы это Кистяковский доделывал перевод.


По-моему, он все правильно сказал: 3:30.

цитата tick

Бебень-на-Бугре Восседого-Волковского не вызывает у CALVADOZE никаких рвотных позывов.


Есть еще блогер с тем же списком: https://youtu.be/z1yE-CbMs7c

Она объяснила, что этот перевод попался ей первым. Эффект первого перевода. Но потом отношение изменилось. Calvadoze дипломатичен в оценках, но перевод этот он не стал читать.

Вы, наверно, не поняли принцип ролика: он читает отрывок из разных переводов и выбирает для чтения КистяМур. Других переводов он не читал.

И разумеется, это жанр блогинга. Сравнивать его с обзорными статьями по глубине не в его пользу, но "вести с полей" — из первых рук.

В большом обзоре можно узнать историю вопроса, но что будут читать новые читатели через 5-10 лет? Статья не даст ответа. YT не дает глубины истории, но делает намёки о ближайшем будущем.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:45

цитата sanbar

Если говорить о "текущем поколении любителей Толкина" — вот тогда Ваше наблюдение обосновано.


Именно в такой формулировке.

Потому что не удивлюсь найти еще большее сообщество любителей китайской, корейской или японской литературы. Сейчас все возможно.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:43
Если полистать комментарии под роликом, то самый повторяющийся вопрос: где ты учишь английский? "Сними ролик, как ты учишь английский!". Надо посмотреть, записал ли он что-то на эту тему, так интересующую новых толкинистов.

PS Да, записал: https://youtu.be/m5idYF5Dt1w
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:34
sanbar
Понятно, что речь не о миллионах. Не Толкином единым. Но и не пара сотен. Посмотрите на число подписчиков, просмотров и комментариев. И это не единственный ролик такого рода.

Мы меньше знаем о статистике предыдущих поколений. Да, они разметали миллионные тиражи, но все ли книги были прочитаны?
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:28
Shean
В его подходе есть явный прагматизм. Если не оригинал, то он согласен на упрощенный, но занимательный, не требующий больших усилий перевод, дающий по прочтении чувство эстетического удовлетворения.
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:18
Veronika
Похоже, это поколение выбирает между оригиналом и КистяМуром. Понять, что им нравится в последнем, — вопрос на миллион. Что-то экзистенциальное или же только временное решение на пути к оригиналу? Во втором сценарии это может быть последнее поколение, читающее в переводе. Следующее поколение быстрее заговорит по-английски (ибо мировой тренд).
 автор  сообщение
 Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению


философ
Отправлено 24 октября 2020 г. 20:09

цитата Алексей121

Так оно от мнения старого поколения не особо отличается.


Есть нюансы. Первый вопрос для него: читать в оригинале или переводе? Ответ: в оригинале. Второй вопрос: а если в переводе?

Предыдущее поколение сразу переходило ко второму вопросу.

Страницы: 123456789...127128129130131
⇑ Наверх