автор |
сообщение |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 19 октября 2011 г. 20:35 |
Вакаяма Бокусуй (1885-1928), переводы А.Долина.
* * * Этих радостных дней, напоенных хмельным ароматом, я дождался — и вот вновь любуюсь осенним сияньем в кронах вечнозеленых деревьев...
* * * Какая печаль! Лебедей белокрылая стая по морю небес проплывает и тает бесследно в голубых бескрайних просторах...
* * * Берег пустынный. Разжигаю под вечер огонь. Ну же, печали, вы, скитальцы далеких морей, собирайтесь к костру моему!..
* * * Распрощавшись с тобой, я побрел одиноко, печально через лес — но затем, на пригорок взойдя, увидел облака весенние в небе...
* * * Всю суровость зимы в этой жизни познал я впервые - сердце тяжко щемит. День за днем бесплодно печалюсь о судьбе листвы облетевшей...
* * * Под вечер иду по песчаному ровному пляжу вдоль кромки морской, где остались еще очертанья волн отхлынувшего прилива...
* * * С мансарды спускаюсь, по ступенькам тихонько схожу и в сгустившемся мраке ощущаю всем существом эту осень и эту ночь...
* * * Пока отмывал пропахшие травами пальцы, вернувшись домой с вечерней долгой прогулки, луна взошла над лугами...
* * * Где-то на дне нахлынувшей ночью печали, в белесой мгле, обессилевший, опустошенный, я открыл глаза на рассвете...
* * * Печален мой путь. Иду один через горы - и тянется след из долины по первому снегу, по осенней ранней пороше...
* * * Я погладил ее - и шерсть мне печальную повесть рассказала без слов. Ах, бедняжка моя, собака! Что за грустный холодный вечер!..
* * * Две-три краски в траве, и те незаметно поблекли у веранды моей. Значит, время пришло — опали все цветы ушедшего лета...
* * * Пробили часы - на деленье продвинулась стрелка. Как бьют о стекло, как трепещут зеленые листья в ясный день под ветром осенним!
* * * "Ну, беги же, беги!" - подгоняют ретивые волны, так и бьют по ногам. В жаркий полдень вдоль кромки прибоя по песку бегу, задыхаясь...
* * * Вторая луна - календарной весны начало. Увы, каждый год этот месяц сулит печали моему усталому сердцу... | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 23:41 |
цитата Aryan восхитительно многословный изыск
У нее есть роман "Малина" (с ударением на первый слог) — тоже в своем роде изыск. Настолько — что понять, кто такой этот Малина, можно только по комментариям. :-) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:05 |
Ингеборг Бахман (1926 — 1973), перевод А.Голембы.
Никаких изысков
Мне более ничто не по душе.
Должна ли я украшать свои метафоры веточкой цветущего миндаля? Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы, ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка? Кто станет тратить драгоценное время на эти никчемные головоломки?
Я научилась понимать простые слова, слова, которые всегда к вашим услугам, слова для простонародья: ГОЛОД, ПОЗОР, СЛЕЗЫ и ТЬМА.
Я уж обойдусь простыми словами, словами скорби, горя, отчаянья, я уж буду просто плакать, непросветленно плакать от отчаянья (а ведь я всё еще отчаянно боюсь отчаяния!), буду просто плакать из-за того, что меня обступили печали, окружили недуги и что жизнь дорожает с каждым днем.
И если я к чему и отношусь небрежно, то хуже от этого не моим сочинениям, а мне самой. Другие почему-то умеют, Бог весть как, помогать себе словами. Ну, а я не умею. Я сама себе не помощник.
Должна ли я, взяв свою мысль под стражу, отконвоировать ее в ярко освещенную келью фразы? Должна ли я услаждать ваш слух и взор лакомыми словечками экстра-класса? Должна ли я обнажать эротический смысл фонем? Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных, ублажая гурманов слова?
А может, мне выбить из головы всяческую заумь, разжать пальцы, сведенные писчим спазмом, сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?
Может, надо вымести прочь все эти полухитросплетенные музыкально-словесные кружева, оставив попросту: я, ты, он, она, оно, мы, вы?
(Надо. И другим надо!)
Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов. Выхожу из вашей игры. (1963 г.) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:01 |
цитата ФАНТОМ сборник переводов поэзии Э. Линецкой
В 2008-м в "Азбуке-классике" вышло расширенное издание "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни". Переводы очень душевные. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 23 сентября 2011 г. 19:59 |
цитата Avex Стивен Крейн "Алый знак доблести"
Отличный поэт. А этот роман — наверно, первый из антивоенных романов. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:28 |
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной
1241.
Поблекли листья Сладких слов твоих, И еще больше повергает Меня в печаль Осенний мелкий дождь... Исэ
1262.
Тебя, словно восход луны, Ждала я с нетерпеньем, А на рассвете ты ушел - Без сожаленья, - Как она уходит за гребни гор. Мурасаки Сикибу
1263 (ответ).
С минуты той, Когда с тобой простился, Туман окутал гребни гор, И даже с тех небес, что в сердце у меня, Луны исчезло отраженье. Неизвестный автор
1267.
Тоскуя о тебе, Я на луну смотрю в надежде, Что, глядя в небеса, И ты, быть может, Вспомнишь обо мне. Сайгё-хоси
1268.
Сияла ясная луна, Глаза поднял я к небу, Вспомнил о тебе, - В то же мгновенье Туманом всё заволокло... Сайгё-хоси
1269.
Тебя с тоскою вспоминая, В задумчивости на луну смотрю И думаю: Наверное, окрасится печалью Ее прекрасный лик. Сайгё-хоси
1283.
Тебя, жестокого, уже не жду, А лишь луну И на нее ропщу, - Когда из-за вершины Не выходит слишком долго. Арииэ
1297.
Зачем страдаешь ты, С укором думая о том, Кто позабыл тебя? Не лучше ли считать его чужим, Которого лишь ныне ты узнала? Сайгё-хоси
1324.
Меня покинув, Он, верно, и не знает, Что задыхаюсь я от слез И угасаю постепенно, Как тлеющий костер. Тэйка
1326.
Росу стряхнув, Просыпаюсь: В осеннем прошлом, В недосмотренном сне Остался твой образ... Тосинари-но мусумэ
1331.
Ночных раздумий череда Сменилась на рассвете Плачем чаек Над изголовием Из белых волн. Кинцунэ
1344.
"Приду!" — сказала ты, Но листья этих слов увяли, Напрасно по ночам роса Мне увлажняет Изголовье. Идзуми Сикибу
1354.
Вновь спал один. Проснулся - Слезы, как осенний мелкий дождь, Покрыли изголовье, И к небу пасмурному поднял я глаза В недоуменье... Кэнтокуко
1379.
С тобой Я встретилась во сне, И почему-то После короткой грезы Еще печальней стали думы о любви... Акадзомэ-эмон
1381.
Весенней ночью задремав, Я в грезах встретила того, Кого увидеть Уж не ожидала боле, - И вот — я снова жду его... Исэ
1400.
Я не печалюсь, Что ко мне Ты равнодушен. Наверно, я в прошедшей жизни Была жестокою к тебе. Кокамонъин-но Овари
1404.
Я перестала понимать, Живу еще я в этом мире или нет, - С тех пор, как тот, Кого с надеждою ждала, Уж не приходит больше. Оно-но Комати
1423.
И мира этого печаль, И равнодушие любимых Мы терпим, Этим только множа Сердечную тоску и муку. Мотодзанэ | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:27 |
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной
1000.
Мы о любви Друг другу не успели Сказать, и ныне я Лишь про себя Слова эти шепчу. Дайнагон Тосиката-но хаха
1012.
Сегодня вновь, наверное, Услышу я в ответ Холодные слова, Но даже им не загасить огня, Горящего в груди! Идзуми Сикибу
1026.
В смятении душа, - Как спутанные ветром ветви хаги, Но если листья у него По осени свой изменили цвет, В лице моем ты не заметишь перемены. Такамицу
1035.
Забытая тобой, по вечерам Я всё ж вздыхаю о былом, О месяцах и днях, что миновали. Чем дороги они? - Лишь я об этом знаю. Сёкуси Найсинно
1059.
Зимняя ночь... Льдом скован пруд, - Как сердце у тебя. Лишь уток Слышу жалобные крики. Мотодзанэ
1064.
Любовью истомилась, Покоя сердцу нет, - Так ни на миг не затихают Удары волн О берег Арисо! Исэ
1100.
Зачем мне сердце раскрывать свое? Я молча затаю любовь, Чтобы в отчаянье Не приходить, Себя не упрекать потом. Сайгё-хоси
1147.
Хоть тяжко на душе, Но с жизнью мне расстаться жаль: Пока я жив, Ведь можешь ты узнать О чувствах, что таю на сердце. Сайгё-хоси
1155.
Как я хотел бы вновь Вернуть то время, Когда с надеждой и тоской Я встречи ждал, Слезами обливаясь. Сайгё-хоси
1160.
Прошу, будь нем, - Как изголовье, - Чтоб в тайне сохранить Наш дивный сон Весенней ночи. Идзуми Сикибу
1178.
В беседе пустой Провели мы весеннюю ночь, И грезой мимолетною не насладившись даже. О, как же ты теперь, Наверное, жалеешь! Идзуми Сикибу
1179.
Глаз опасаясь людских, Решила пока с тобой не встречаться, Но сердце болит, наверное, так же, Как крылья у кулика: сколько раз хлопал он ими тогда На рассвете! Акадзомэ-эмон
1185.
С тобою расстаюсь, Но облик твой - Мне не забыть - Его я видеть буду отраженным В сиянии луны. Сайгё-хоси
1193.
Проснувшись, увидал луну И вспомнил, Как на заре с тобою мы прощались, - Подобно облакам, Что еле тянутся в рассветном небе. Сайгё-хоси
1196.
Печально и тоскливо Прислушиваться вечерами К вою ветра. О, почему в такое время Привыкли мы любимых ждать? Тэйка
1200.
Уж полночь... Ветер завывает... Он — не пришел, И лишь с печальным криком гуси Летят сюда... Сайгё-хоси
1231.
Ты не ответишь на мою любовь, Я знаю: Ведь недостоин я тебя. И всё же влажен мой рукав - От слез невольного упрека. Сайгё-хоси | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:14 |
Ирина Ермакова.
* * * Говори, мой милый, говори. Ты великолепен в серой тоге. Речь вольна светиться изнутри - так вещают выпившие боги, потрясая чашей злато-липкой.
Славен спич, имеющий успех. Чист нектар. Не может быть ошибки. Я на самом деле хуже всех. Омут тих. Ни чёрточки в затоне. Никакого смысла в жизни нет. Речь пылает. Заслонюсь ладонью - пальцы розовеют на просвет.
Хор молчит, но всхлипывает пена. Чиркает зарница за рекой. Ты сейчас похож на Демосфена с камешком учебным за щекой. Говори. Смываются детали. Чаша переполнена — разлив. Уплывают ремешки сандалий. Я на самом деле только миф.
Посему кромсает воду в гневе речь твоя, подобная мечу. Браки разрушаются на небе. Говори, покуда я молчу.
* * * Душно не спишь и ждёшь воздух тяжёл недвижим Господи даждь нам дождь врежь по засохшим крышам располосуй хлябь огненными углами
Грохнул и — кап да ляп - всхлипывает над нами
Кап — не достал земли ляп — пересверк протяжный чад Своих утоли семя великой жажды каждую тварь омой гулкоревучим — зрячим господибожемой - смой всё к чертям собачьим
Звякнул по проводам зыркнули струи-змейки гул пошёл по листам глине душе-жалейке
С рёвом — чего жалеть - тучный мешок распорот свищет и хлещет плеть ливень идёт на город тьмущую тьму кося сущую сушь взрывая
Господи вот я вся мокрая но живая | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 21:04 |
цитата Veronika Эдвин Арлингтон Робинсон, "Стихотворения и поэмы. Тильбюри-таун". (Перевод с английского и предисловие Андрея Сергеева)
Он был в антологии "Поэзия США". Интересно, есть в этом сборнике поэмы о короле Артуре? А переводы Андрея Сергеева — это всегда хорошо. С удачным приобретением! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 2 сентября 2011 г. 07:27 |
Эмили Дикинсон, переводы Александра Величанского.
* * * Будет ли и вправду "утро"? Вправду ль где-то "день" возник? Можно ль с гор его увидеть - Будь сама я ростом с них?
Есть ли ножка — как у лилий - У него — иль перья птиц? Занесен ли к нам от славных Мне неведомых границ?
Мореход! Ученый некий! Некий умница, с небес! Вы мне — страннице — скажите - "Утро" — из которых мест?
* * * Живу я ужасом - для тех, кто жил средь сей грозы живительной — безжизненны другие импульсы -
Пришпорив душу ужасом Идешь ты сам собой - (Без Гамлетовских призраков) С отчаяньем на бой.
* * * Легко от внешней отличить Нам истинную жизнь - Один напиток — на губах - Другой налит в кувшин - Кувшин горазд его хранить - Но жажды в пылкий час Куда приятней влагу пить - Я пробовала раз.
* * * Сей горестей предлог За благо чтит любой - И как незнанье — прост предмет По имени любовь -
Коль нет любви — беда - Коль есть любовь — обида - И разве что в раю любовь Доподлинного вида - | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 1 сентября 2011 г. 21:23 |
Эмили Дикинсон, переводы А.Величанского.
* * * В нечистом сердце том - Царю я там - Причиной — сноп волос - Веснушек храм -
Но в меру хороша В глазах того — кто зрел За тленом — лик души - Не блик колен.
* * * Я пью нерукотворный хмель - В жемчужинах мой ковш - Все бочки Рейна откупорь - Такого не найдешь -
Опившись воздухом — росой - Пьяна — бреду я чрез Всю бесконечность летних дней Из кабака небес -
"Хозяин" пьяную пчелу Прочь гонит из цветка - И бабочки пьяны — лишь я Не напилась пока!
И шляпы белые сорвав - Все серафимы враз Бегут к окну — пьянчужка ишь Спит, к солнцу прислонясь - | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 30 августа 2011 г. 20:30 |
Елена Фролова.
* * * Когда я устану жить, Когда я устану петь, К себе меня привяжи, Чтоб сердце мое согреть.
Когда я устану петь, Когда не смогу летать, Чтоб глупо не умереть, Позволь мне тебя желать,
Позволь мне тебя жалеть, Позволь мне тебя любить, Когда я устану петь, Когда я устану плыть
В неведомые края К невидимым берегам, Позволь мне, любовь моя, Прибиться к твоим губам,
Уткнуться в твое крыло, Не плакать и не спешить, Чтоб солнце мое взошло В просторах твоей души... | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 27 августа 2011 г. 00:31 |
Елена Фролова.
* * * Только ты и поймешь мое сердце - Золотая бродяжка Любовь. Бестолковой тебя иноверцы Называют, проходят насквозь, Будто нету тебя, но не знают Их простые, земные тела, Что рождаются и умирают, Потому что их ты привела В эту жизнь, в это сонное царство, И как нищенка бродишь в толпе, И за грошик тепла — Благодарствуй! - Говоришь ты любому в ответ... Золотая моя босоножка, Приюти мое сердце, согрей! Да святится святая дорожка Под бездомной стопою твоей! Да святится святая дорожка Под босою стопою твоей! | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:54 |
цитата Veronika Густаво Адольфо Беккер
Его считали своим предшественником Антонио Мачадо и Хуан Рамон Хименес. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:44 |
Veronika , я очень люблю переводы Гелескула, и много их здесь выкладывал. Просто — здесь не существует "единственно правильного" варианта. И это хорошо! Например, Габриэлу Мистраль здорово переводили Наталья Ванханен и Инна Лиснянская. Что же касается рассуждений о качестве оригинала, — имхо, для этого нужно ОЧЕНЬ хорошо знать язык, на литературном уровне. Я лично на таком уровне ни одного языка, кроме русского, не знаю. :-) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:54 |
...ну а Елена Фролова — замечательный "бард". Кстати, многие ее песни написаны на стихи хороших поэтов — Бродского, Шаламова, Цветаевой, Блаженного... Возможно, ее собственные стихи "не дотягивают" до высшего уровня, но... — мне очень приятно, что теперь у меня есть ее книжка. :-) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:38 |
цитата Veronika Остальные имена незнакомы
Существует некий легендарный список из 10 молодых поэтов 60-х годов, которых Анна Ахматова считала достойными уровня Серебряного века. Величанский и Холин в этом списке есть. Правда, неизвестно, насколько этот список достоверен. :-) | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:38 |
Александр Величанский
* * * Страшен город Ленинград: он походит на трактат, что переведён с латыни на российский невпопад. К людям улицы стоят корешками золотыми.
Там летают снег и гарь. Там гарцует медный царь псевдо-первенец великий с головою многоликой над жестянкой невских вод серых, как водопровод.
В Ленинграде моря нет - только камни да каналы, да болот полуподвалы, да дворцы без эполет - на ближайших триста лет море спрятано в анналы.
Но на Невский, как бывало, вывел даму удалой её валет.
* * * Когда на вас навалится зима всей беспросветною декабрьскою тьмою, возьмите чёрный том Карамзина: что в нём заложено кровавою тесьмою? - всё те ж снега с прорехой зорь, дымок жилья у волка на примете, всея равнины самодержец — ветер да слёз морозных кристаллическая соль.
Быть может, вам пригрезится тогда: декабрь и есть декабрь — и никогда не минет его незрячий ветер на равнине да золотая зорь его орда.
* * * Есть мученье душ холодных - всех мучительней оно: равнодушию дано долго мучиться, бесплодно.
Это вечная разлука - жить, одним собой томясь - вот на что уходит мука - душ единственная связь.
* * * Был последний летний день, и оттого так отбрасывались тени от него, будто птицы ни с того и ни с сего вдруг шарахались от крика своего.
Ты готовился об этом вспоминать и в затишья нотную тетрадь заносил забвенье — каждый звук был лишь сердца запоздалый стук.
По сути
Когда нас обрили наголо и в ХБ обрядили, мы стали совсем одинаковы, какими по сути и были.
Но вскоре мы пригляделись друг к другу, по лицам судя, и стали — различны, отдельны, какими и были по сути.
Но для прочего мира и сами по себе мы стали по сути мундиры лишь или ХБ. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:36 |
Александр Величанский
* * * А истина? — а истина - не лабиринт крота - как нагота таинственна, проста, как нагота -
она умом незрячим окутывает нас, мы ж прячем ее, прячем... но как-то напоказ.
* * * В январе полуодета ах, весна, ты входишь в дом - начинаешься со света и кончаешься теплом.
В путь пора, пятак мой медный, Солнце, тень свою не блазнь - да минует нас бессмертной ясности водобоязнь.
* * * Морей раскинутые сети, вершины храмов, гор прибой - как много, Господи, на свете еще не виданного мной...
Но разве невидали эти сравнятся с невидалью т о й ?
* * * Нет ничего страшнее правых дел, ну, разве что неправые, но те хоть не прячутся за правоты пробел... Куда бы нам уйти или уехать?
* * * Поднимите взоры, лица - без перстов касанья ясно: только человек и птица созданы крестообразно -
в пропасть тот свою стремится, та — в заката позолоту, - только человек и птица век обречены полету.
* * * А память, а память как море, неизгладима. Бездонно, как память, чуть теплое море само,
что сверху зимою похожа на слепок дыма - замерзшее море - застывшего плеска клеймо.
* * * Человек одинок, как в груди клинок. Человек одинок с головы до ног.
Человек одинок, словно во Вселенной Бог. Оттого, что виноват с головы до пят.
* * * Сначала меньше, потом лучше, но всё кромешней черная вода,
и ты опознан в отражений гуще сначала поздно, после — никогда.
* * * Уж туч октябрьских толща полна ноябрьской мглой. Неслышнее и тоньше листвы истлевший слой.
Просвет так мал у суток. Почти исчезла суть свечения, и в сумрак души не заглянуть.
* * * Сквозь безвозвратность лживую всё в мире ярче, но обратной перспективою искажено:
как будто погрузился всяк предмет себя на дно, и стало явственней, чем знак, лица ль, души пятно.
* * * Удел двоих - любить сквозь грех сперва на миг, потом на век, -
и вы правы, когда вдвоем схватились вы с небытием. | |
автор |
сообщение |
Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению |
Lihin
авторитет |
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:17 |
prouste , наверно, все-таки Прието? Не читал, но — почему бы не быть в кубинской литературе, где есть замечательные поэты Николас Гильен и Хосе Лесама Лима и первоклассный прозаик Алехо Карпентьер, — и другим хорошим литераторам?.. | |