fantlab ru


Сообщения на форуме посетителя Lihin
Страницы: 123456789...1920212223

 автор  сообщение
 Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению


авторитет
Отправлено 19 октября 2011 г. 20:35
Вакаяма Бокусуй (1885-1928), переводы А.Долина.

    * * *
Этих радостных дней,
напоенных хмельным ароматом,
я дождался — и вот
вновь любуюсь осенним сияньем
в кронах вечнозеленых деревьев...

    * * *
Какая печаль!
Лебедей белокрылая стая
по морю небес
проплывает и тает бесследно
в голубых бескрайних просторах...

    * * *
Берег пустынный.
Разжигаю под вечер огонь.
Ну же, печали,
вы, скитальцы далеких морей,
собирайтесь к костру моему!..

    * * *
Распрощавшись с тобой,
я побрел одиноко, печально
через лес — но затем,
на пригорок взойдя, увидел
облака весенние в небе...

    * * *
Всю суровость зимы
в этой жизни познал я впервые -
сердце тяжко щемит.
День за днем бесплодно печалюсь
о судьбе листвы облетевшей...

    * * *
Под вечер иду
по песчаному ровному пляжу
вдоль кромки морской,
где остались еще очертанья
волн отхлынувшего прилива...

    * * *
С мансарды спускаюсь,
по ступенькам тихонько схожу
и в сгустившемся мраке
ощущаю всем существом
эту осень и эту ночь...

    * * *
Пока отмывал
пропахшие травами пальцы,
вернувшись домой
с вечерней долгой прогулки,
луна взошла над лугами...

    * * *
Где-то на дне
нахлынувшей ночью печали,
в белесой мгле,
обессилевший, опустошенный,
я открыл глаза на рассвете...

    * * *
Печален мой путь.
Иду один через горы -
и тянется след
из долины по первому снегу,
по осенней ранней пороше...

    * * *
Я погладил ее -
и шерсть мне печальную повесть
рассказала без слов.
Ах, бедняжка моя, собака!
Что за грустный холодный вечер!..

    * * *
Две-три краски в траве,
и те незаметно поблекли
у веранды моей.
Значит, время пришло — опали
все цветы ушедшего лета...

    * * *
Пробили часы -
на деленье продвинулась стрелка.
Как бьют о стекло,
как трепещут зеленые листья
в ясный день под ветром осенним!

    * * *
"Ну, беги же, беги!" -
подгоняют ретивые волны,
так и бьют по ногам.
В жаркий полдень вдоль кромки прибоя
по песку бегу, задыхаясь...

    * * *
Вторая луна -
календарной весны начало.
Увы, каждый год
этот месяц сулит печали
моему усталому сердцу...
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 сентября 2011 г. 23:41

цитата Aryan

восхитительно многословный изыск

У нее есть роман "Малина" (с ударением на первый слог) — тоже в своем роде изыск. Настолько — что понять, кто такой этот Малина, можно только по комментариям. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:05
Ингеборг Бахман (1926 — 1973), перевод А.Голембы.

       Никаких изысков

Мне более ничто не по душе.

Должна ли
я украшать свои метафоры
веточкой цветущего миндаля?
Должна ли я сталкивать и скрещивать фразы,
ломая синтаксис, — ради зряшнего фейерверка?
Кто станет тратить драгоценное время
на эти никчемные головоломки?

Я научилась понимать
простые слова,
слова, которые всегда к вашим услугам,
слова для простонародья:
ГОЛОД,
      ПОЗОР,
              СЛЕЗЫ
и
                      ТЬМА.

Я уж обойдусь простыми словами,
словами скорби, горя, отчаянья,
я уж буду просто плакать, непросветленно плакать
от отчаянья
(а ведь я всё еще отчаянно боюсь отчаяния!),
буду просто плакать из-за того,
что меня обступили печали, окружили недуги
и что жизнь
дорожает с каждым днем.

И если я к чему и отношусь небрежно,
то хуже от этого не моим сочинениям,
а мне самой.
Другие почему-то умеют,
Бог весть как,
помогать себе словами.
Ну, а я не умею.
Я сама себе не помощник.

Должна ли я, взяв свою мысль под стражу,
отконвоировать ее в ярко освещенную
келью фразы?
Должна ли я услаждать ваш слух и взор
лакомыми словечками экстра-класса?
Должна ли я обнажать эротический смысл фонем?
Выражать вкусовую ценность наших согласных и гласных,
ублажая гурманов слова?

А может, мне выбить из головы всяческую заумь,
разжать пальцы, сведенные писчим спазмом,
сбросить тяжкое бремя трехсот ночей?

Может,
надо вымести прочь
все эти полухитросплетенные
музыкально-словесные кружева,
оставив попросту: я, ты, он, она, оно,
мы, вы?

(Надо. И другим надо!)

Вот почему я отказываюсь от ваших изысканных деликатесов.
Выхожу из вашей игры.
                      (1963 г.)
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 сентября 2011 г. 20:01

цитата ФАНТОМ

сборник переводов поэзии Э. Линецкой

В 2008-м в "Азбуке-классике" вышло расширенное издание "От Нотр-Дам до Эйфелевой башни".
Переводы очень душевные.
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 23 сентября 2011 г. 19:59

цитата Avex

Стивен Крейн "Алый знак доблести"

Отличный поэт. А этот роман — наверно, первый из антивоенных романов.
 автор  сообщение
 Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:28
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной

   1241.

Поблекли листья
Сладких слов твоих,
И еще больше повергает
Меня в печаль
Осенний мелкий дождь...
               Исэ

   1262.

Тебя, словно восход луны,
Ждала я с нетерпеньем,
А на рассвете ты ушел -
Без сожаленья, -
Как она уходит за гребни гор.
          Мурасаки Сикибу

   1263 (ответ).

С минуты той,
Когда с тобой простился,
Туман окутал гребни гор,
И даже с тех небес, что в сердце у меня,
Луны исчезло отраженье.
          Неизвестный автор

   1267.

Тоскуя о тебе,
Я на луну смотрю в надежде,
Что, глядя в небеса,
И ты, быть может,
Вспомнишь обо мне.
          Сайгё-хоси

   1268.

Сияла ясная луна,
Глаза поднял я к небу,
Вспомнил о тебе, -
В то же мгновенье
Туманом всё заволокло...
          Сайгё-хоси

   1269.

Тебя с тоскою вспоминая,
В задумчивости на луну смотрю
И думаю:
Наверное, окрасится печалью
Ее прекрасный лик.
          Сайгё-хоси

   1283.

Тебя, жестокого, уже не жду,
А лишь луну
И на нее ропщу, -
Когда из-за вершины
Не выходит слишком долго.
              Арииэ

   1297.

Зачем страдаешь ты,
С укором думая о том,
Кто позабыл тебя?
Не лучше ли считать его чужим,
Которого лишь ныне ты узнала?
          Сайгё-хоси

   1324.

Меня покинув,
Он, верно, и не знает,
Что задыхаюсь я от слез
И угасаю постепенно,
Как тлеющий костер.
          Тэйка

   1326.

Росу стряхнув,
Просыпаюсь:
В осеннем прошлом,
В недосмотренном сне
Остался твой образ...
        Тосинари-но мусумэ

   1331.

Ночных раздумий череда
Сменилась на рассвете
Плачем чаек
Над изголовием
Из белых волн.
          Кинцунэ

   1344.

"Приду!" — сказала ты,
Но листья этих слов увяли,
Напрасно по ночам роса
Мне увлажняет
Изголовье.
       Идзуми Сикибу

   1354.

Вновь спал один. Проснулся -
Слезы, как осенний мелкий дождь,
Покрыли изголовье,
И к небу пасмурному поднял я глаза
В недоуменье...
              Кэнтокуко

   1379.

С тобой
Я встретилась во сне,
И почему-то
После короткой грезы
Еще печальней стали думы о любви...
          Акадзомэ-эмон

   1381.

Весенней ночью задремав,
Я в грезах встретила того,
Кого увидеть
Уж не ожидала боле, -
И вот — я снова жду его...
                 Исэ

   1400.

Я не печалюсь,
Что ко мне
Ты равнодушен.
Наверно, я в прошедшей жизни
Была жестокою к тебе.
        Кокамонъин-но Овари

   1404.

Я перестала понимать,
Живу еще я в этом мире или нет, -
С тех пор, как тот,
Кого с надеждою ждала,
Уж не приходит больше.
          Оно-но Комати

   1423.

И мира этого печаль,
И равнодушие любимых
Мы терпим,
Этим только множа
Сердечную тоску и муку.
             Мотодзанэ
 автор  сообщение
 Другая литература > "Там, где сакура цветёт..." Японская литература > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:27
"Синкокинсю". Из "Песен любви". Переводы И. Борониной

   1000.

Мы о любви
Друг другу не успели
Сказать, и ныне я
Лишь про себя
Слова эти шепчу.
      Дайнагон Тосиката-но хаха

   1012.

Сегодня вновь, наверное,
Услышу я в ответ
Холодные слова,
Но даже им не загасить огня,
Горящего в груди!
             Идзуми Сикибу

   1026.

В смятении душа, -
Как спутанные ветром ветви хаги,
Но если листья у него
По осени свой изменили цвет,
В лице моем ты не заметишь перемены.
             Такамицу

   1035.

Забытая тобой, по вечерам
Я всё ж вздыхаю о былом,
О месяцах и днях, что миновали.
Чем дороги они? -
Лишь я об этом знаю.
            Сёкуси Найсинно

   1059.

Зимняя ночь...
Льдом скован пруд, -
Как сердце у тебя.
Лишь уток
Слышу жалобные крики.
            Мотодзанэ


   1064.

Любовью истомилась,
Покоя сердцу нет, -
Так ни на миг не затихают
Удары волн
О берег Арисо!
          Исэ

   1100.

Зачем мне сердце раскрывать свое?
Я молча затаю любовь,
Чтобы в отчаянье
Не приходить,
Себя не упрекать потом.
            Сайгё-хоси

   1147.

Хоть тяжко на душе,
Но с жизнью мне расстаться жаль:
Пока я жив,
Ведь можешь ты узнать
О чувствах, что таю на сердце.
            Сайгё-хоси

   1155.

Как я хотел бы вновь
Вернуть то время,
Когда с надеждой и тоской
Я встречи ждал,
Слезами обливаясь.
            Сайгё-хоси

   1160.

Прошу, будь нем, -
Как изголовье, -
Чтоб в тайне сохранить
Наш дивный сон
Весенней ночи.
         Идзуми Сикибу

   1178.

В беседе пустой
Провели мы весеннюю ночь,
И грезой мимолетною не насладившись даже.
О, как же ты теперь,
Наверное, жалеешь!
        Идзуми Сикибу

   1179.

Глаз опасаясь людских,
Решила пока с тобой не встречаться,
Но сердце болит, наверное, так же,
Как крылья у кулика: сколько раз хлопал
                           он ими тогда
На рассвете!
            Акадзомэ-эмон

   1185.

С тобою расстаюсь,
Но облик твой -
Мне не забыть -
Его я видеть буду отраженным
В сиянии луны.
          Сайгё-хоси

   1193.

Проснувшись, увидал луну
И вспомнил,
Как на заре с тобою мы прощались, -
Подобно облакам,
Что еле тянутся в рассветном небе.
          Сайгё-хоси


   1196.

Печально и тоскливо
Прислушиваться вечерами
К вою ветра.
О, почему в такое время
Привыкли мы любимых ждать?
               Тэйка

   1200.

Уж полночь...
Ветер завывает...
Он — не пришел,
И лишь с печальным криком гуси
Летят сюда...
          Сайгё-хоси

   1231.

Ты не ответишь на мою любовь,
Я знаю:
Ведь недостоин я тебя.
И всё же влажен мой рукав -
От слез невольного упрека.
          Сайгё-хоси
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 10 сентября 2011 г. 10:14
Ирина Ермакова.

    * * *
Говори, мой милый, говори.
Ты великолепен в серой тоге.
Речь вольна светиться изнутри -
так вещают выпившие боги,
потрясая чашей злато-липкой.

Славен спич, имеющий успех.
Чист нектар. Не может быть ошибки.
Я на самом деле хуже всех.
Омут тих. Ни чёрточки в затоне.
Никакого смысла в жизни нет.
Речь пылает. Заслонюсь ладонью -
пальцы розовеют на просвет.

Хор молчит, но всхлипывает пена.
Чиркает зарница за рекой.
Ты сейчас похож на Демосфена
с камешком учебным за щекой.
Говори. Смываются детали.
Чаша переполнена — разлив.
Уплывают ремешки сандалий.
Я на самом деле только миф.

Посему кромсает воду в гневе
речь твоя, подобная мечу.
Браки разрушаются на небе.
Говори, покуда я молчу.


   * * *
Душно
не спишь и ждёшь
воздух тяжёл недвижим
Господи даждь нам дождь
врежь по засохшим крышам
располосуй хлябь
огненными углами

Грохнул и — кап да ляп -
всхлипывает над нами

Кап — не достал земли
ляп — пересверк протяжный
чад Своих утоли
семя великой жажды
каждую тварь омой
гулкоревучим — зрячим
господибожемой -
смой всё к чертям собачьим

Звякнул по проводам
зыркнули струи-змейки
гул пошёл по листам
глине душе-жалейке

С рёвом — чего жалеть -
тучный мешок распорот
свищет и хлещет плеть
ливень идёт на город
тьмущую тьму кося
сущую сушь взрывая

Господи вот я вся
мокрая но живая
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 сентября 2011 г. 21:04

цитата Veronika

Эдвин Арлингтон Робинсон, "Стихотворения и поэмы. Тильбюри-таун". (Перевод с английского и предисловие Андрея Сергеева)

Он был в антологии "Поэзия США". Интересно, есть в этом сборнике поэмы о короле Артуре? А переводы Андрея Сергеева — это всегда хорошо.
С удачным приобретением!
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 2 сентября 2011 г. 07:27
Эмили Дикинсон, переводы Александра Величанского.

   * * *
Будет ли и вправду "утро"?
Вправду ль где-то "день" возник?
Можно ль с гор его увидеть -
Будь сама я ростом с них?

Есть ли ножка — как у лилий -
У него — иль перья птиц?
Занесен ли к нам от славных
Мне неведомых границ?

Мореход! Ученый некий!
Некий умница, с небес!
Вы мне — страннице — скажите -
"Утро" — из которых мест?

   * * *
Живу я ужасом -
для тех,
кто жил средь сей грозы
живительной — безжизненны
другие импульсы -

Пришпорив душу ужасом
Идешь ты сам собой -
(Без Гамлетовских призраков)
С отчаяньем на бой.

   * * *
Легко от внешней отличить
Нам истинную жизнь -
Один напиток — на губах -
Другой налит в кувшин -
Кувшин горазд его хранить -
Но жажды в пылкий час
Куда приятней влагу пить -
Я пробовала раз.

   * * *
Сей горестей предлог
За благо чтит любой -
И как незнанье — прост предмет
По имени любовь -

Коль нет любви — беда -
Коль есть любовь — обида -
И разве что в раю любовь
Доподлинного вида -
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 1 сентября 2011 г. 21:23
Эмили Дикинсон, переводы А.Величанского.

   * * *
В нечистом сердце том -
Царю я там -
Причиной — сноп волос -
Веснушек храм -

Но в меру хороша
В глазах того — кто зрел
За тленом — лик души -
Не блик колен.

   * * *
Я пью нерукотворный хмель -
В жемчужинах мой ковш -
Все бочки Рейна откупорь -
Такого не найдешь -

Опившись воздухом — росой -
Пьяна — бреду я чрез
Всю бесконечность летних дней
Из кабака небес -

"Хозяин" пьяную пчелу
Прочь гонит из цветка -
И бабочки пьяны — лишь я
Не напилась пока!

И шляпы белые сорвав -
Все серафимы враз
Бегут к окну — пьянчужка ишь
Спит, к солнцу прислонясь -
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 30 августа 2011 г. 20:30
Елена Фролова.

       * * *
Когда я устану жить,
Когда я устану петь,
К себе меня привяжи,
Чтоб сердце мое согреть.

Когда я устану петь,
Когда не смогу летать,
Чтоб глупо не умереть,
Позволь мне тебя желать,

Позволь мне тебя жалеть,
Позволь мне тебя любить,
Когда я устану петь,
Когда я устану плыть

В неведомые края
К невидимым берегам,
Позволь мне, любовь моя,
Прибиться к твоим губам,

Уткнуться в твое крыло,
Не плакать и не спешить,
Чтоб солнце мое взошло
В просторах твоей души...
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 27 августа 2011 г. 00:31
Елена Фролова.

       * * *
Только ты и поймешь мое сердце -
Золотая бродяжка Любовь.
Бестолковой тебя иноверцы
Называют, проходят насквозь,
Будто нету тебя, но не знают
Их простые, земные тела,
Что рождаются и умирают,
Потому что их ты привела
В эту жизнь, в это сонное царство,
И как нищенка бродишь в толпе,
И за грошик тепла — Благодарствуй! -
Говоришь ты любому в ответ...
Золотая моя босоножка,
Приюти мое сердце, согрей!
Да святится святая дорожка
Под бездомной стопою твоей!
Да святится святая дорожка
Под босою стопою твоей!
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:54

цитата Veronika

Густаво Адольфо Беккер

Его считали своим предшественником Антонио Мачадо и Хуан Рамон Хименес.
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 14:44
Veronika , я очень люблю переводы Гелескула, и много их здесь выкладывал. Просто — здесь не существует "единственно правильного" варианта. И это хорошо! Например, Габриэлу Мистраль здорово переводили Наталья Ванханен и Инна Лиснянская.
Что же касается рассуждений о качестве оригинала, — имхо, для этого нужно ОЧЕНЬ хорошо знать язык, на литературном уровне. Я лично на таком уровне ни одного языка, кроме русского, не знаю. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:54
...ну а Елена Фролова — замечательный "бард". Кстати, многие ее песни написаны на стихи хороших поэтов — Бродского, Шаламова, Цветаевой, Блаженного... Возможно, ее собственные стихи "не дотягивают" до высшего уровня, но... — мне очень приятно, что теперь у меня есть ее книжка. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 11:38

цитата Veronika

Остальные имена незнакомы

Существует некий легендарный список из 10 молодых поэтов 60-х годов, которых Анна Ахматова считала достойными уровня Серебряного века.
Величанский и Холин в этом списке есть.
Правда, неизвестно, насколько этот список достоверен. :-)
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:38
Александр Величанский

      * * *
Страшен город Ленинград:
он походит на трактат,
что переведён с латыни
на российский невпопад.
К людям улицы стоят
корешками золотыми.

Там летают снег и гарь.
Там гарцует медный царь
псевдо-первенец великий
с головою многоликой
над жестянкой невских вод
серых, как водопровод.

В Ленинграде моря нет -
только камни да каналы,
да болот полуподвалы,
да дворцы без эполет -
на ближайших триста лет
море спрятано в анналы.

Но на Невский, как бывало,
вывел даму удалой её валет.


          * * *
Когда на вас навалится зима
всей беспросветною декабрьскою тьмою,
возьмите чёрный том Карамзина:
что в нём заложено кровавою тесьмою? -
всё те ж снега с прорехой зорь,
дымок жилья у волка на примете,
всея равнины самодержец — ветер
да слёз морозных кристаллическая соль.

Быть может, вам пригрезится тогда:
декабрь и есть декабрь — и никогда не минет
его незрячий ветер на равнине
да золотая зорь его орда.


        * * *
Есть мученье душ холодных -
всех мучительней оно:
равнодушию дано
долго мучиться, бесплодно.

Это вечная разлука -
жить, одним собой томясь -
вот на что уходит мука -
душ единственная связь.


          * * *
Был последний летний день, и оттого
так отбрасывались тени от него,
будто птицы ни с того и ни с сего
вдруг шарахались от крика своего.

Ты готовился об этом вспоминать
и в затишья нотную тетрадь
заносил забвенье — каждый звук
был лишь сердца запоздалый стук.


По сути

Когда нас обрили наголо
и в ХБ обрядили,
мы стали совсем одинаковы,
какими по сути и были.

Но вскоре мы пригляделись
друг к другу, по лицам судя,
и стали — различны, отдельны,
какими и были по сути.

Но для прочего мира
и сами по себе
мы стали по сути мундиры лишь
или ХБ.
 автор  сообщение
 Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:36
Александр Величанский

      * * *
А истина? — а истина -
не лабиринт крота -
как нагота таинственна,
проста, как нагота -

она умом незрячим
окутывает нас,
мы ж прячем ее, прячем...
но как-то напоказ.


      * * *
В январе полуодета
ах, весна, ты входишь в дом -
начинаешься со света
и кончаешься теплом.

В путь пора, пятак мой медный,
Солнце, тень свою не блазнь -
да минует нас бессмертной
ясности водобоязнь.


      * * *
Морей раскинутые сети,
вершины храмов, гор прибой -
как много, Господи, на свете
еще не виданного мной...

Но разве невидали эти
сравнятся с невидалью т о й ?


      * * *
Нет ничего страшнее правых дел,
ну, разве что неправые, но те хоть
не прячутся за правоты пробел...
Куда бы нам уйти или уехать?


      * * *
Поднимите взоры, лица -
без перстов касанья ясно:
только человек и птица
созданы крестообразно -

в пропасть тот свою стремится,
та — в заката позолоту, -
только человек и птица
век обречены полету.


      * * *
А память, а память
как море, неизгладима.
Бездонно, как память,
чуть теплое море само,

что сверху зимою
похожа на слепок дыма -
замерзшее море -
застывшего плеска клеймо.


      * * *
Человек одинок,
как в груди клинок.
Человек одинок
с головы до ног.

Человек одинок,
словно во Вселенной Бог.
Оттого, что виноват
с головы до пят.


      * * *
Сначала меньше,
потом лучше,
но всё кромешней
черная вода,

и ты опознан
в отражений гуще
сначала поздно,
после — никогда.


      * * *
Уж туч октябрьских толща
полна ноябрьской мглой.
Неслышнее и тоньше
листвы истлевший слой.

Просвет так мал у суток.
Почти исчезла суть
свечения, и в сумрак
души не заглянуть.


      * * *
Сквозь безвозвратность лживую
всё в мире ярче, но
обратной перспективою
искажено:

как будто погрузился всяк
предмет себя на дно,
и стало явственней, чем знак,
лица ль, души пятно.


      * * *
Удел двоих -
любить сквозь грех
сперва на миг,
потом на век, -

и вы правы,
когда вдвоем
схватились вы
с небытием.
 автор  сообщение
 Другая литература > "Другая литература": последние приобретения. > к сообщению


авторитет
Отправлено 26 августа 2011 г. 10:17
prouste , наверно, все-таки Прието? Не читал, но — почему бы не быть в кубинской литературе, где есть замечательные поэты Николас Гильен и Хосе Лесама Лима и первоклассный прозаик Алехо Карпентьер, — и другим хорошим литераторам?..

Страницы: 123456789...1920212223
⇑ Наверх