Другие названия: «Успех тому лишь сладок...»; «Успех всего желанней...»; «Удачу молят те...»; «Удача слаще жизни...»; «Тем, кто не знал успеха...»; «Всего милей удача тем...»; «Всего милей удача...»; «Успех считают сладким...»; «Успех для тех заманчив...»
Стихотворение, 1878 год (год написания: 1859)
Язык написания: английский
Перевод на русский:
— В. Маркова
(«Успех всего заманчивей...», «Успех всего заманчивей…»); 1976 г.
— 4 изд.
— Т. Грингольц
(67. «Удачу молят те...»); 1994 г.
— 1 изд.
— С. Степанов
(Успех тому лишь сладок...); 1997 г.
— 1 изд.
— О. Седакова
(67. «Удача слаще жизни…», Удача слаще жизни...); 2007 г.
— 2 изд.
— Г. Кружков
(67. «Успех всего желанней…», 67. Успех всего желанней, «Успех всего желанней…»); 2010 г.
— 3 изд.
— А. Кудрявицкий
(67. «Успех для тех заманчив…»); 2016 г.
— 1 изд.
Перевод на испанский:
— М. Арданас Моран
(67. El éxito se antoja lo más dulce…); 2010 г.
— 1 изд.
Перевод на итальянский:
— М. Бачигалупо
(67. Il successo è più dolce nel pensiero…); 1995 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— О. Зуевский
(67. «До успіху найкращий...»); 1991 г.
— 1 изд.
Примечание:
Стихотворение также печаталось в журналах:
«Простор», 1971, № 7 в переводе И. Лихачёва под названием «Тем, кто не знал успеха...»;
«Диалог-США», 1976, № 2 в переводе И. Елагина под названием «Всего милей удача тем...».