FantLab ru

Редьярд Киплинг «Баллада о Бо Да Тхоне»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.60
Голосов:
5
Моя оценка:
-

подробнее

Баллада о Бо Да Тхоне

The Ballad of Boh-da-Thone

Стихотворение, год


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
Б. Булаев (1)

Семь морей
2015 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  7  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не так давно стал я счастливым обладателем сборника стихов Редьярда Киплинга «Семь морей» от «Престиж Бука» 2015 года выпуска, поэтому, наслаждаясь помаленьку последние пару недель новыми и редкими переводами, не могу не прокомментировать некоторые из произведений...

Сюжет рассматриваемой баллады полностью раскрыт автором в своеобразном поэтическом предисловии:

Это баллада о Бо Да Тхоне,

Некогда соискателе бирманского трона,

Разорителе округа Алалона:

Как свою он окончил жизнь

При помощи Харендры Мукержи,

Что в Казенном Обозе служил.

Стихотворение действительно именно об этом, но впечатления от формы и содержания — чистый и незамутнённый восторг! Это именно тот Киплинг, которого я ценю и люблю. Блестяще описанное противостояние бирманских повстанцев и капитана колониальных войск, «Крюка» О'Нила из Чёрных Тайрон (вымышленного воинского подразделения, состоящего из ирландцев, своеобразного «собирательного образа»). История, в которой нашлось место и воспеванию воинской доблести верных сынов Империи, и тяготам противостояния партизанам в джунглях, и авторской иронии, и даже своеобразному рассказу о психологических проблемах бывших военных, которые через много лет получат названия «вьетнамского», «афганского» или «чеченского» синдромов. Но самое для меня в этом стихотворении замечательное — ритмическая структура повествования. Не знаю уж, насколько перевод В.Булаева соответствует оригиналу, но местами размер вообще едва ли не якутскими олонхо отдаёт. Вот небольшой фрагмент для примера:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)

Он в сильных стрелял, а слабых — рубил,

В лесах Чиндуина грозою слыл;

Богачей распинал, кровь пускал купцам,

Поил керосином почтенных дам.

А местная пресса всё время поёт,

Мол, бьётся за родину патриот!

Нет разницы, что там кричат писаки,

Для белых воинов в мятом хаки,

Что пёрли сквозь джунгли и спали в хлевах,

Что мёрли в болотах и хоронили в зыбях,

Что жизнь отдавали по зову войны

За честь своей расы, за мир для страны.

Первейший же враг его — знал Бо Да Тхон —

Был О'Нил, капитан Чёрных Тайрон,

И рота его — семь десятков парней, —

Что гоняла подлейшего из вождей.

Ну чем не похождения Нюргуна Боотура Стремительного? =)))

Одним словом — великолепное стихотворение! Настоящее украшение сборника, наряду со многими другими, которые до сих пор остаются неизвестными широким читающим массам, воспринимающим Киплинга как детского писателя или, в лучшем случае, автора пары десятков недурственных стишков, вроде «Серые глаза — рассвет...»

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх