fantlab ru

Эмили Дикинсон ««Укрыта в покоях из алебастра...»»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.00
Оценок:
3
Моя оценка:
-

подробнее

«Укрыта в покоях из алебастра...»

“Safe in their Alabaster Chambers —…”

Другие названия: “Safe in their Alabaster Chambers…”; «В Тиши своих Алебастровых Спален…»; «В мраморных своих опочивальнях...»; «Укрыты в алебастровых палатах…»

Стихотворение, год (год написания: 1859)

Примечание:

Стихотворение состоит из двух разделённых межстрочным пробелом частей и существует в двух версиях, у которых первые части различаются одним словом, а вторые части разные. Первый вариант написан в 1859 году и опубликован в 1862 (прижизненная публикация), второй по датировке Томаса Джонсона написан в 1861 году и опубликован в 1890. На самом деле в издании 1890 года опубликован редакторский вариант Мэйбл Лумис Тодд, состоящий из трёх разделённых межстрочными пробелами частей, две из которых воспроизводят первую версию стихотворения, а третья — заключительную часть второй.

Номер по собранию Томаса Джонсона 1955 года — 216. Под этим номером опубликованы обе авторские версии стихотворения.

Номер по собранию Ральфа Франклина 1998 года — 124. Под этим номером также опубликованы обе авторские версии стихотворения.

История оригинальных публикаций:

  1. 1862 год — первая авторская версия;

  2. 1890 год — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд;

  3. 1924 год — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд;

  4. 1927 год (антология Конрада Эйкена) — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд ;

  5. 1930 год — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд;

  6. 1955 год — первая и вторая авторские версии

  7. 1998 год — первая и вторая авторские версии;

  8. 2006 год (Оксфордская антология) — первая и вторая авторские версии;

  9. 2016 год (собрание Кристанн Миллер) — первая и вторая авторские версии + еще два авторских наброска второй части стихотворения;

  10. 2016 год (для детей) — вторая авторская версия.

Переводы на русский язык:

  1. Перевод Веры Марковой — вторая авторская версия;

  2. Перевод Георгия Бена — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд;

  3. Перевод Андрея Наврозова — вторая авторская версия;

  4. Перевод Аркадия Гаврилова — вторая авторская версия;

  5. Перевод Илья Франка (подстрочный в учебном издании 2017 года) — первая часть первой авторской версии + вторая часть второй авторской версии.

Переводы на иностранные языки:

  1. Перевод Пьера Мессиана на французский — редакторская вервия Мэйбл Лумис Тодд;

  2. Перевод Александра Гриценко на украинский — редакторская версия Мэйбл Лумис Тодд;

  3. Перевод Массимо Бачигалупо на итальянский — первая и вторая авторские версии;

  4. Перевод Маргариты Моран на испанский — первоисточник не установлен.


Входит в:

— антологию «Modern American Poets», 1927 г.

— антологию «Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения», 1976 г.

— журнал «Время и мы, № 57», 1980 г.

— антологию «Поэзия США», 1982 г.

— журнал «Континент № 49, 1986», 1986 г.

— антологию «The Oxford Book of American Poetry», 2006 г.



Песнь о Гайавате. Стихотворения и поэмы. Стихотворения
1976 г.
Стихотворения
1981 г.
Поэзия США
1982 г.
The Poems / Стихотворения
2001 г.
Стихотворения. Письма
2007 г.
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон
2017 г.
Пока стоит земля
2022 г.

Периодика:

Время и мы, № 57
1980 г.
Континент № 49, 1986
1986 г.

Издания на иностранных языках:

Poems
1890 г.
(английский)
Poems
1904 г.
(английский)
The Complete Poems
1924 г.
(английский)
Modern American Poets
1927 г.
(английский)
Poems
1930 г.
(английский)
Poèmes choisis
1955 г.
(французский)
The Complete Poems Of Emily Dickinson
1959 г.
(английский)
The Complete Poems Of Emily Dickinson
1960 г.
(английский)
Лірика
1991 г.
(украинский)
Poesie
1995 г.
(итальянский)
The Oxford Book of American Poetry
2006 г.
(английский)
Poemas
2010 г.
(испанский)
Poems: As She Preserved Them
2016 г.
(английский)
Poetry for Kids
2016 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх