FantLab ru

Данте Алигьери «"Чей дух пленен, чье сердце полно светом..."»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.33
Голосов:
3
Моя оценка:
-

подробнее

«Чей дух пленен, чье сердце полно светом...»

«A ciascun’alma presa e gentil core...»

Другие названия: «Влюблённым душам посвящу сказанье...» "Кто б зову моего ни внял сонета..."; "Всем данникам умильным, чистым слугам...": "Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...";

Отрывок

Примечание:

«Кто б зову моего ни внял сонета...» (перевод Н. Минского).

«Всем данникам умильным, чистым слугам...» (перевод Вяч. Иванова).

«Всем, чья душа в плену, чье сердце благородно...» (перевод К. Бальмонта).

«Чей дух пленен, чье сердце полно светом...» (перевод А. Эфроса).


Входит в:

— поэму «Новая жизнь», 1292 г.

— антологию «Песнь любви», 1981 г.



Западноевропейская лирика
1974 г.
Песнь любви
1981 г.
Западноевропейский сонет XIII-XVII веков
1988 г.
Poesia italiana tradotta da poeti russi XIII-XIX secoli / Итальянская поэзия XIII-XIX века в русских переводах
1992 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва





Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх