Генри Каттнер «Пчхи-хологическая война»
- Жанры/поджанры: Фантастика («Мягкая» (гуманитарная) научная фантастика )
- Общие характеристики: Юмористическое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная Америка ))
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Генетические эксперименты, мутации
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Чтобы выполнить свое обещание, данное ненароком отвратительным личностям, Сонк и Дедуля создают новые вирусы, вызывающие чихание.
Впервые на русском в журнале «Знание — сила», 1981, №5, стр. 43-45, сокращенный перевод с английского В. Баканова.
Входит в:
— цикл «Мы — Хогбены»
— антологию «Science-Fiction Adventures in Mutation», 1955 г.
— антологию «Histoires à rebours», 1976 г.
— антологию «НФ: Сборник научной фантастики. Выпуск 27», 1983 г.
— антологию «Isaac Asimov Presents The Great SF Stories 11 (1949)», 1984 г.
— антологию «Дорогами приключений. Выпуск 2», 1990 г.
— антологию «Предел желаний», 1991 г.
— антологию «Бесконечная игра», 1992 г.
— антологию «Визит неандертальца», 1992 г.
— антологию «Други светове», 1996 г.
— антологию «Жизнь коротка», 2005 г.
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
vam-1970, 25 февраля 2016 г.
Апчхи- обалденный рассказ. Читаю много раз и всё равно интересно. Талант писателя в цикле о мутантах неоспорим. Классика юмористическо — научной фантастики. Отсюда недалеко до сотворения мира.
ozor, 26 декабря 2008 г.
Находясь под магией «Котла с неприятностями» и в состоянии влюбленности в семейку Хогбенов, читаешь с превеликим удовольствием очередную историю о Хогбенах.
NNN, 13 апреля 2007 г.
Рассказов, действительно, катастрофически мало... С такими персонажами расставаться не хочется.
Но может они и потому такие замечательные (рассказы о Хогбенах), что их всего четыре??
ZiZu, 16 октября 2006 г.
Читал, когда сам мучился с больным горлом ;) Как я был зол на этих Пью ;-)
Uldemir, 21 декабря 2005 г.
И все-таки какой колоритный персонаж этот маленький Пью! Понравилось мне про свинячьи глазки.
sanchezzzz, 29 октября 2008 г.
Что главное в юмористическом переводном рассказе применимо к нашим реалиям? Правильно, — адекватный перевод. Такой, чтоб от творения писателя хватались за животы или просто улыбнулись все читатели, включая тех, для кого поработал переводчик. Перевод с названием «Холодная война» не очень, начиная с самого названия. Пусть и понятие это уже присутствовало в мире, и в общем-то смысл немного совпал, но я не думаю, что Каттнер имел именно это ввиду. Тут, скорее всего, игра слов, ведь «cold» с английского не только «холодный», но и «простуда», и в этом-то и заключена сама соль рассказа. Перевод Баканова в этом смысле великолепен, смешон и остроумен. Нелепые словечки, забавные персонажи — всё в норме. А деда — молоток!, да и внучек растет способный :-)
Yazewa, 8 февраля 2010 г.
Замечательный цикл, и вполне себе симпатичный рассказик из этой серии.
Название «Пчхи-холодическая война» куда удачней «Холодной», так как сохраняет задуманную автором игру слов. Действующие лица замечательно колоритные, но это уже традиционно :glasses:.
Гарантированное хорошее настроение по прочтении!
Сказочник, 3 апреля 2020 г.
В цикле всего четыре рассказа, и два из них мне показались очень хорошими, а два — средними. Этот — хороший. Да, мы уже знаем, что Сонк может влиять на гены и хромосомы, но тут этому посвящен целый рассказ. Здесь же предстает и самый главный антагонист всего цикла — злобный мистер Пью. О том, с какой лихостью Хогбены справились с подонками, история и вещает. Особый шарм — легкая придурковатость изложения через призму восприятия самого Сонка. Читается достаточно забавно.
zmey-uj, 16 июля 2008 г.
Остроумный выход из затруднительной ситуации! При этом замечательная связь с реальностью, что всегда подкупает в фантастике.
duke, 10 октября 2007 г.
Один из самых смешных рассказов Каттнера (впрочем, цикл про Хогбенов весь такой), из которого каждый доподлинно может узнать, почему все мы периодически кашляем и чихаем.:lol:
Ruddy, 30 января 2006 г.
Немножко выбивает из общей канвы цикла, но в целом смех не заставит ждать при прочтении. :wink:
lubar, 27 ноября 2012 г.
В целом рассказ выходит за рамки простого колдовства и легких генных мутаций. С морально-этической точки зрения нового в рассказе, при этом, немного. Юмор тоже лучше уже не становится.
Рассказ раскрывает характер дядюшки Лемюэля. Может поэтому он все время спит, что бы не попадать в дурацкие истории из-за своего золотого сердца. Ну и выясняется, что Лем и Сонк вполне могут выезжать на люди.
Мощь семейки возросла многократно, Время используется для детских шалостей и подсобного хозяйства. Изменения в генах производится на живых людях, правда почему-то не всегда получается.
Немного мы узнали о том, что малыш Сэм возможно состоит не из клеток, а у Лема два сердца.
Мягкосердечные Хогбены почему-то решили , что одно прямое убийство хуже нового штамма вирусов. С другой стороны откуда-то должна была вязаться медуза Горгона.
Alexandre, 26 апреля 2009 г.
Наверное перевод, доставшийся мне и в самом деле не ахти. В любом случае, именно данный рассказ понравился мне меньше предыдущих. То, что здесь есть интересного — уже было раньше, а то, что тут нового — не особенно восхищает.
Кроме того, есть и мелкие погрешности, типа того, что в рассказе «Профессор накрылся» профессор говорит про ультразвук, который испускает Крошка Сэм, а в этом рассказе в такой же ситуации речь идёт об инфразвуке. А это, как говорится, две большие разницы.
Но бог с ними, с мелочами. Многовато места отведено на пререкания с мерзкими Пью, на то, чтобы они своими угрозами заставили Хогбенов выполнить их желание. Ну, а кончилось практически ничем, мне, например, даже и не смешно.
Чувствую, что придется-таки изучать языки по-настоящему, а то никак не оценить истинных достоинств произведения.