fantlab ru

Наталия Кондырева, Н. Пригарина «Персидская классика поры расцвета»

Рейтинг
Средняя оценка:
0
Оценок:
0
Моя оценка:
-
,

Персидская классика поры расцвета

Антология, год


В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


-
  • Баба Тахир. Четверостишия
  • Баба Тахир (X-XI в.)
-
-
-
-
-
6.00 (1)
-
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Омар Хайям. Рубайат
  • Омар Хайям (1040-1123 гг.)
  • «Много лет размышлял я над жизнью земной...»  [= «Я для знаний воздвиг сокровенный чертог…»; «Мне мудрость не была чужда земная...»; «Никогда душа моя знаний не чуралась…»; «Я в тайны проникал, давалась мне любая…»; «Я в тайны мирозданья вникал всю жизнь мою…»] // Автор: Омар Хайям  
8.26 (42)
-
  • «Я — школяр в этом лучшем из лучших миров...»  [= «Не избавиться мне от житейских оков...»; «Не свободен я и на день от оков Вселенной…»; «Оковы рабские не снял я до сих пор…»; «День бы мне цепей мирских не знать — так не дано!..»; «Я шёл в оковах — нынче, как вчера…»] // Автор: Омар Хайям  
8.49 (41)
-
  • «И пылинка — живою частицей была...»  [= "И пылинка - живою плотью была..."; «Знай, в каждом атоме...»; «Любая частичка в ладонях земли…»; «Любая пядь земли была (когда-то) солнцеликой…»; «Песчинка, что, сверкнув, на лик Земли легла…»; «Пылинка праха — даже не приснится!..»] // Автор: Омар Хайям  
7.61 (39)
-
  • «Я однажды кувшин говорящий купил...»  [= «Я у горшечника купил кувшин...»; «Как-то я купил кувшин у гончара простого…»; «Диковинный кувшин купил я как-то раз...»; «Кувшин купил я. Он в тоске бубнил мне, вечер коротая…»; «У гончара кувшин однажды я купил…»] // Автор: Омар Хайям  
7.23 (30)
-
  • «Этот старый кувшин на столе бедняка...»  [= «Та ваза, что здесь...»; «Тот кувшин, что сегодня поит бедняка...»; «Подёнщика кувшин, который здесь стоит…»; «Кувшин с холодною водой для батрака...»; «Подёнщик воду пьёт. Гляди, кувшин его…»] // Автор: Омар Хайям  
7.07 (29)
-
  • «Был ли в самом начале у мира исток?..»  [= «Творенья океан из мглы возник...»; «Из сокровенного возникло море бытия…»; «Вкруг сокровенного струится зримый свет…»; «В жизни, словно в море неизведанных сил…»; «Как появился вдруг сей океан светил?..»] // Автор: Омар Хайям  
7.77 (36)
-
  • «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..»  [= О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…»; «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…»; «Мудрый старец, рассветает!..»; «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…»] // Автор: Омар Хайям  
7.41 (32)
-
  • «Я познание сделал своим ремеслом...»  [= «От зенита Сатурна...»; «От Земли и до Сатурна — от глубин и до зенита!..»; «Вплоть до Сатурна я обрыскал Божий свет...»; («От глубины Земли до высшей из планет…»; «Мыслью с Земли я до Сатурна долетел…»] // Автор: Омар Хайям  
7.94 (36)
-
  • «Месяца месяцами сменялись до нас...»  [= «Сияли зори людям — и до нас!..»; «Как много раз весна цвела до нас с тобой...»; «И дни, и ночи — было всё, друг мой…»; «Как много было зорь и сумерек до нас!..»; «И ночи сменялися днями...»; «О, сколько до нас озаряли мир зори…»] // Автор: Омар Хайям  
7.44 (36)
-
  • «Как жар-птица, как в сказочном замке княжна...»  [= «Правда в сердце у мудрого...»; «У мудрейших — каждой тайне (в сердце и во взоре)…»; «У сердца тайна есть, и пусть она хранится...»; «Храню я тайну в глубине души моей…»; «Должна быть тайна в сердце мудреца…»] // Автор: Омар Хайям  
7.84 (31)
-
  • «Когда весна провозглашает благоуханье сада...»  [= «Снова юные розы украсили мир...»; «Когда заметишь розы ранние, к примеру…»; «Благоуханных роз настала вновь пора…»; «Вместо сказок про райскую благодать...»; «Не тверди нам о том, что в раю — благодать…»; «Когда цветеньем роз нас одарит весна…»] // Автор: Омар Хайям  
7.78 (23)
-
  • «Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь...»  [= «Загадку бытия не разгадать...»; «Думаю — ты не раскусишь тайн загадки бытия…»; «Вопросов полон мир, — кто даст на них ответ?..»; «О сердце! Ворох тайн ты разберёшь едва ль...»; «Сердцу всех тайн своею волей не достичь…»] // Автор: Омар Хайям  
8.00 (30)
-
7.69 (29)
-
  • «Недостойно — стремиться к тарелке любой...»  [= «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..»; «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…»; «Довольно лебезить пред падалью любой…»; «Доколь ты будешь подлым угождать…»] // Автор: Омар Хайям  
8.28 (32)
-
  • «Если труженик, в поте лица своего...»  [= «Если на два дня лепёшку можешь раздобыть…»; «Тому, на чьём столе надтреснутый кувшин...»; «Как только хлеб себе сыскал на день-другой…»; «Если ты хлеба имеешь на сутки, друг…»] // Автор: Омар Хайям  
8.20 (35)
-
  • «Вижу смутную землю — обитель скорбей...»  [= «Если ты не слепой...»; «Око! Если ты не слепо, зри могилу — этот кров…»; «Вглядись, коль ты не слеп, во мрак могильной ямы...»; «Зри, око, пока не ослепло, могилы средь гулких ручьёв…»; «Ты зрячий? На могилы погляди!..»] // Автор: Омар Хайям  
7.91 (32)
-
  • «Всё, что видим мы, — видимость только одна…»  [= «Исчезнет всё. Глядишь, в руках осталось веянье одно…»; «Непостоянно всё, что в мире есть...»; «Поскольку от всего останется лишь ветер…»; «Коль нет того, что есть, да не про нашу честь...»; «Поскольку сущее обречено на свете…»] // Автор: Омар Хайям  
8.22 (32)
-
  • «Даже самые светлые в мире умы...»  [= «Те, что украсили познанья небосклон...»; «Мужи, чьей мудростью был этот мир пленён...»; «О, мудрый суфий, в добродетель...»] // Автор: Омар Хайям  
8.45 (40)
-
1 отз.
8.24 (33)
-
  • «Так как истина вечно уходит из рук...»  [= «Пусть истинными знаниями мы не овладели...»; «Искатель истин, ты истратишь век земной…»; «Пусть у нас окончательных нет, достоверных пусть нет вовсе истин...»; «Пусть истины не знаем, наплевать!..»] // Автор: Омар Хайям  
7.28 (32)
-
7.80 (15)
-
7.40 (32)
-
  • «Когда с телом душа распростится, скорбя...»  [= «Вот когда из тел умчатся души наши чистые...»; «Когда последний вздох испустим мы с тобой...»; «Однажды души вдруг оставят нас с тобой...»; «Покинут наши души плоть — настанет этот час...»] // Автор: Омар Хайям  
6.97 (32)
-
  • «Тот, кто следует разуму, — доит быка...»  [= «Кто ценит знания, кого влечет наука...»; «Тот, кто разуму следует – наверняка...»; «Те, у кого лежит к познанию душа...»; «Трудам ученого цена невелика…»; «Те, кто, заботясь о познании, живут...»] // Автор: Омар Хайям  
7.92 (40)
-
1 отз.
7.71 (31)
-
6.73 (22)
-
  • «Вижу: птица сидит на стене городской...»  [= «Вчера на кровлю шахского дворца...»; «На стенах Туса я увидел утром рано...»; «В Тусе я увидел птицу на стене высокой…»; «Я в Тусе видел сам на башне угловой...»; «Птицу я увидал на стене крепостной…»; «Над городской стеной вдруг ворон закружил…»] // Автор: Омар Хайям  
6.97 (31)
-
7.22 (23)
-
  • «Поглядите на мастера глиняных дел...»  [= "Те гончары, что глину мнут ногами..."; «Глянь на месящих глину гончаров...»; «Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух...»; «Ногами глину мнут — ватага удальцов...»] // Автор: Омар Хайям  
7.56 (34)
-
1 отз.
  • «Сей кувшин, принесенный из погребка...»  [= «Этот винный кувшин на столе бедняка…»; «Кем эта ваза нежная была?..»; «Вот — кувшин: как я теперь, он — любил, несчастный...»; «Кувшин мой, некогда терзался от любви ты...»; «А вот кувшин: как я, любовь он знал когда-то…»; «Кувшин этот некогда знал, слов] // Автор: Омар Хайям  
7.42 (31)
-
  • «На зелёных коврах хорасанских полей...»  [= «Эти розы и тюльпаны — где бы ни цвели!..»; «Где розы расцвели, там почву, что растит их...»; «Алеющих степей тюльпановый покров...»; «Где б розы ни росли, тюльпаны ни цвели…»] // Автор: Омар Хайям  
7.26 (31)
-
  • «В этой тленной Вселенной в положенный срок...»  [= «Как чудесна эта роза, ароматна и сильна...»; «Цветочек вывел ли из почвы рок хоть раз...»; «Даже розу небосвод не взрастит в земных садах...»; «Обязанность небес — жестокая страда…»] // Автор: Омар Хайям  
7.55 (31)
-
7.50 (28)
-
  • «Книга жизни моей перелистана — жаль!..»  [= «Вот книги юности последняя страница...»; «Ты, книга юности, дочитана, увы!..»; «В тетради юности закончились листы…»; «Как мне жаль, что книга юности закрылась...»] // Автор: Омар Хайям  
7.81 (36)
-
  • «Мы — послушные куклы в руках у Творца!..»  [= «Кто мы? — Куклы на нитках...»; «Мир я сравнил бы с шахматной доской...»; «Мы — куклы, а судьба — наш кукольник забавный...»; «Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…»; «Фигурки — ты да я, а небеса — игрок...»; «Мы — пешки, небо же — игрок…»] // Автор: Омар Хайям  
7.74 (31)
-
  • «Люди тлеют в могилах, ничем становясь...»  [= «Жильцы могил гниют дни, месяцы, года...»; «Они погребены, но нет, не навсегда...»; «В прах и пыль превратились цари, короли...»; «В могилах спящие земле возвращены...»; «В пыль и прах преобразились обитатели могил...»; «Хозяева гробниц рассыпались дотла…] // Автор: Омар Хайям  
7.27 (30)
-
7.13 (31)
-
7.39 (31)
-
8.00 (32)
-
7.17 (24)
-
7.55 (22)
-
  • «Ты не очень-то щедр, всемогущий Творец...»  [= «Пустивший колесо небес над нами в бег...»; «Творец всего, вселенной шаханшах...»; «Господь, сотворивший и землю, и небо, и сферы...»; «Бог создал звезды, голубую даль...»; «Тот, кто Землю, небосвод, небеса установил...»; «Он Землю поместил под Солнцем и ] // Автор: Омар Хайям  
7.69 (32)
-
7.53 (30)
-
  • «Так как собственной смерти отсрочить нельзя...»  [= «Раз нельзя ни увеличить, ни уменьшить свой удел…»; «Коль век ни сократить, ни удлинить нельзя...»; «Жизни сократить иль удлинить ты не смог...»; «Поскольку жизни срок ни сжать, ни растянуть…»] // Автор: Омар Хайям  
8.21 (29)
-
7.32 (22)
-
  • «Отчего всемогущий Творец наших тел...»  [= «Жизнь сотворимши, смерть Ты создал вслед за тем...»; «Жизнь сотворивши, смерть ты создал вслед за тем...»; «Жизнь сотворивший...»; «Ваятель Всевышний, людей создавая…»; «Стихии сочетав, Хозяин сплел узор…»; «Кто, кроме Бога, мог состав наш замешать?..»] // Автор: Омар Хайям  
8.71 (38)
-
1 отз.
8.05 (20)
-
8.15 (20)
-
  • «Ни от жизни моей, ни от смерти моей...»  [= «Я в этот мир пришёл — богаче стал ли он?..»; «Возник я на земле без пользы для небес...»; «Я миру ничего собою не прибавил...»; «Я пришёл – не прибавилась небу краса...»); «Приход мой небу славу не доставил...»; «Рожденье наше миру красы не придает...»] // Автор: Омар Хайям  
7.77 (31)
-
  • «Были б добрые в силе, а злые слабы...»  [= «Когда б небеса справедливо вершили дела...»; «Если б небо вершило...»; «Когда бы справедливость была в делах небесных…»; «Когда б небесный свод построен был умно…»; «Мы ждём от неба справедливых дел…»] // Автор: Омар Хайям  
8.57 (30)
-
7.92 (26)
-
7.05 (19)
-
7.79 (33)
-
7.06 (32)
-
  • «Нищим дервишем ставши — достигнешь высот...»  [= «Пока перед скитанием...»; «Пока пути скитальца не пройдёшь — не жди удачи…»; «Скитаний ты не знал, не бедовал — напрасно...»; «Пока путем скитаний не пройдёшь — напрасно счастья ждёшь…»; «Ты одолеешь сто дорог — и ждёт тебя венец…»] // Автор: Омар Хайям  
7.90 (30)
-
  • «От судьбы мне всегда достаются плевки...»  [= «Посылает судьба...»; «Судьба плевки мне посылает — по пятам, причём…»; «Куда ни побреду, судьба плюется вслед…»; «Оплёванный всеми, свой путь продолжаю с трудом…»] // Автор: Омар Хайям  
7.59 (27)
-
  • «Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан...»  [= «Хотя стройнее тополя мой стан...»; «Хоть и лицо и волосы красивы у меня...»; «Хоть в облике моем блистательно сплелись...»; «Хотя лицо моё красиво, как тюльпан...»] // Автор: Омар Хайям  
7.64 (36)
-
1 отз.
  • «Этой чаше рассудок хвалу воздает...»  [= «Вот кубок! Не найти столь дивного другого...»; «Вот — чаша, и её мой разум восхваляет...»; «Вот — чаша. Пьяница отчаянный, и тот...»; «Я чашу от души расцеловать готов...»] // Автор: Омар Хайям  
7.21 (29)
-
  • «Старость — дерево, корень которого сгнил...»  [= «Я — словно старый дуб, что бурею разбит...»; «У старости слабы и корни, и листва…»; «Ошибка: старостью вершить цепочку дней…»; «Старик — как дом, как дуб, вот ветки облетели...»] // Автор: Омар Хайям  
7.43 (30)
-
  • «Двери в этой обители: выход и вход...»  [= «В мире (что — о двух дверях!) — дали нам с тобою…»; «Нет, храм о двух Дверях нам не дал ничего…»; «Вот всё, что обретёшь в обители о двух…»] // Автор: Омар Хайям  
7.18 (28)
-
  • «Этот мир красотою Хайяма пленил...»  [= «Долго ль быть тебе в плену у румян и благовоний…»; «Цветам и запахам владеть тобой доколе?..»; «Доколе красотой пленяться должен ты…»; «Ты красотою восхищаться не устанешь, о Хайям...»] // Автор: Омар Хайям  
7.65 (31)
-
  • «Семь небес или восемь? По-разному врут...»  [= «Знает твёрдо мудрец: не бывает чудес…»; «По желанью мудрецов...»; «Если небосвод не кружит так, как пожелал мудрец…»; «Коль небеса к добру склонить не в нашей воле...»; «Если нам небо подчинить не дано…»; «Там семь небес иль восемь — мне это всё равно…»] // Автор: Омар Хайям  
7.86 (28)
-
7.27 (22)
-
7.74 (23)
-
7.57 (23)
-
7.50 (20)
-
7.27 (22)
-
7.42 (12)
-
  • «То, что Бог нам однажды отмерил, друзья...»  [= «То, что Бог нам однажды отмерит, друзья...»; «То, что судьба тебе решила дать...»; «Поскольку всё решает небосвод...»; «Поскольку хлеб наш Небом предопределён...»; «Раз твой хлеб Всевышним предопределён...»; «Творец уж расписал, что завтра будешь есть...] // Автор: Омар Хайям  
7.91 (34)
-
1 отз.
  • «Не выращивай в сердце печали росток...»  [= «Растить в душе побег унынья — преступленье...»; «Сердце метою печали метить не пристало…»; «К чему в саду твоем тоска и грусть растут?..»; «Древо печали ты в сердце своём не сажай…»] // Автор: Омар Хайям  
7.57 (30)
-
  • «Травка блещет, и розы горят на кустах...»  [= «О кравчий! Цветы, что в долине пестрели...»; «Пленительны, о кравчий, и травы и цветы...»; «Эй, виночерпий, глянь! Луга в цветах уже…»; «Помнишь, кравчий, здесь мы пировали в цветах?..»; «О, виночерпий, глянь – пленительны цветы!..»] // Автор: Омар Хайям  
7.30 (27)
-
7.55 (20)
-
7.63 (27)
-
  • «Злое небо над нами расправу вершит...»  [= «Тайн своих небосвод никому не открыл...»; «В тайны мира никого небосвод не посвящает...»; «Под колесо небес попал — в который раз!..»; «Под колесо небес идут за рядом ряд...»] // Автор: Омар Хайям  
7.31 (16)
-
7.81 (16)
-
  • «Если сердце моё отобьётся от рук...»  [= «Если сердце захочет свободы...»; «О саки, если сердце моё отобьётся от рук...»; «Саки! Так хочется свободы сердцу!.. Но…»; «Принять кувшин вина — и сердце непокорно...»] // Автор: Омар Хайям  
7.18 (28)
-
7.56 (9)
-
  • «Что меня ожидает — неведомо мне...»  [= «День завтрашний от нас густою мглой закрыт...»; «Грядущее провидеть не дано...»; «Вот капелька воды частицей моря стала...»] // Автор: Омар Хайям  
7.93 (28)
-
7.44 (18)
-
7.00 (24)
-
8.00 (15)
-
6.75 (8)
-
7.00 (8)
-
7.50 (24)
-
6.50 (10)
-
  • «За страданья свои небеса не кляни...»  [= «Жестокий небосвод мольбою не гневи...»; «Источник зла сей свод невинно-синий...»; «Вращается холодный небосвод...»; «Вращаясь, свод небесный...»; «От свода, что вращается, ты только зла и жди...»] // Автор: Омар Хайям  
7.86 (28)
-
7.38 (24)
-
8.38 (26)
-
7.16 (19)
-
7.78 (23)
-
  • «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...»  [= «Глоток вина прекрасней царства Джама...»; «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...»; «Кирпич на кувшине...»; «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..»; «Короне-черепку завидовал бы Джам!..»; «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...»] // Автор: Омар Хайям  
7.11 (19)
-
6.55 (11)
-
7.40 (20)
-
  • «Если истину сердцу постичь не дано...»  [= «Если истина, о сердце, — аллегория и только...»; «Сей мир, в котором ты живешь, — мираж, не боле...»; «О сердце! Истина, и та — словечко, звук…»; «Нам тайны рока не постичь, кого винить?..»] // Автор: Омар Хайям  
7.57 (28)
-
  • «Пей с достойным, который тебя не глупей...»  [= «Если пьешь ты вино, только с умным дели его, друг...»; «Лишь с мудрым и душой великим пей...»; «Не запретна лишь с мудрыми чаша для нас...»; «Если пьёшь вино, то пей лучше с мудрецами...»; «Коль хочешь мудро пить, так мудрецу налей…»; «Уж если вздумал пи] // Автор: Омар Хайям  
7.74 (27)
-
  • «Я к неверной хотел бы душой охладеть...»  [= «В любви на новый путь свернуть...»; «Как к другой мне обратиться?..»; «К другой я и на миг не упорхну никак…»; «Другой красавицей увлечься был бы рад...»] // Автор: Омар Хайям  
7.17 (24)
-
8.46 (26)
-
  • «Пью с умом; никогда не буяню спьяна...»  [= «Я пью, — что говорить...»; «Я не пьянствую, хотя я – не скрываю – пью вино...»; «Людей не трогаю, когда хмельное пью…»; «Пьём мы, но всё же опьянения в нас нет...»; «Я пью вино, но в пьянство не впадаю…»] // Автор: Омар Хайям  
7.28 (18)
-
8.00 (21)
-
7.44 (18)
-
7.84 (25)
-
7.50 (16)
-
7.92 (26)
-
8.11 (19)
-
1 отз.
8.00 (18)
-
  • «Не завидуй тому, кто силен и богат...»  [= «Полно, друг, о мирском горевать и тужить...»; «Допустим, у тебя добра не счесть, и что ж...»; «В скорби о мире — какой тебе прок?..»; «О том, что не богат, — не надо, друг, тужить…»] // Автор: Омар Хайям  
8.32 (28)
-
  • «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...»  [= «От страха смерти я — поверьте мне — далек...»; «Я встречу смерть без робости и страха...»; «Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад...»; «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...»; «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену…»] // Автор: Омар Хайям  
7.97 (30)
-
7.24 (25)
-
7.17 (24)
-
  • «Ты при всех на меня накликаешь позор...»  [= «Зла речь твоя, мулла, и ненависть — ей мать!..»; «Ты слов дурных со зла обрушиваешь град…»; «Что бы ты ни говорил мне — всё по злобе говоришь…»; «От ненависти всё, что ты мне говоришь…»] // Автор: Омар Хайям  
8.35 (26)
-
8.44 (25)
-
7.75 (28)
-
7.32 (25)
-
  • «Дураки мудрецом почитают меня...»  [= «Мой враг меня философом нарек...»; «Враг сказал, что я — философ... По ошибке он изрёк…»; «Меня философом враги мои зовут...»; «Философом меня назвал лукавый лжец...»; «Имя «философа» сыскал я у врагов…» ] // Автор: Омар Хайям  
8.62 (21)
-
10.00 (1)
-
-
  • Саади
  • Саади (1184-1282 гг.)
7.00 (1)
-
  • Газели

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Персидская классика поры расцвета
2005 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх