fantlab ru

Тана Френч «Искатель»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.76
Оценок:
33
Моя оценка:
-

подробнее

Искатель

The Searcher

Роман, год; цикл «Кел Хупер»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 6
Аннотация:

Красивейшая глубинка Западной Ирландии, неспешная сельская жизнь, редкая для наших дней идиллия. Келвин Хупер, немолодой бывший полицейский из Чикаго, по стечению житейских обстоятельств погружается в этот тихий деревенский омут с обаятельнейшими, колоритными чертями. На остров он переезжает, мечтая о живописных пейзажах, свежем воздухе, покое и душевном общении с остроумными местными, а в итоге берется за ту работу, от которой тщетно пытался сбежать: местный подросток обращается к нему за помощью в поисках пропавшего брата. И с тем, как и почему здесь все так устроено от начала времен, Келу предстоит познакомиться очень близко, испытать на собственной шкуре.

Входит в:

— цикл «Кел Хупер»


Номинации на премии:


номинант
Гудридс / The Goodreads Choice Awards, 2020 // Детектив и Триллер (25 428 голосов)


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
Ш. Мартынова (1)

Искатель
2021 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хочу признаться в любви к Тана Френч. Наверное, на сегодняшний день, лучший автор детективных романов среди женщин. Кейт Аткинсон, Гиллиан Флинн — простите! Особо мне конечно вставляет серия романов из цикла «Дублинский отдел убийств». Когда знакомые спрашивают, на что похоже творчество Френч, я всегда привожу в пример сцену в баре из фильма Тарантино «Бесславные ублюдки».

В «Искателе» нет таких поражающих воображение и захватывающих сцен допросов, но есть кое-что другое. Во-первых, колоритный местный говор сельской глубинки. Все эти: птушта (потому что), всё шик, йил (ел), блить и т.д. А уж какие смачные ругательства, любой прораб обзавидуется. Тут, конечно, во многом заслуга Шаши Мартыновой. Не первый раз обращаю внимание на эту отличную переводчицу, офигенски у неё получается. Во-вторых, персонажи: достоверные, живые, упёртые, своенравные. Кто помнит Кена Кизи с его лесорубами, тот меня поймёт. В-третьих, диалоги: ни грамма фальши, ни грамма обмана — рядом стоишь и своими ушами слышишь. Я слушал аудиокнигу и очень рад, что озвучил её Алексей Багдасаров — один из лучших чтецов и отличный профессионал. Просто комбо какое-то. Не книга, а сказка — слушал бы и слушал. Всячески рекомендую!

Цитата:

Хорошо выглядишь, – говорит он, озирая Кела с головы до пят. Март с самого начала был склонен одобрять Кела. Ему нравится беседовать, и за шестьдесят один год в этих краях он высосал сок из всех местных. Кел, с точки зрения Марта, – чисто Рождество.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

? ֍СВОЙ КОДЕКС, или ЧУЖАК, КОТОРЫЙ НЕ ЛЮБИЛ, КОГДА КТО-ТО НАРЫВАЕТСЯ֍ ?

ЦИТАТЫ: «Ну откуда ж тебе знать здешние ходы-выходы, ты ж чужак…».

(Тана Френч. «Искатель». 2020)

«… И какими же словами выражаются, боже ты мой. Сам я не ханжа, но у меня чуть уши не расплавились».

(Тана Френч. «Искатель». 2020)

А чо? Прикольно! Ништяк такой бук… Жиза в натуре. Всё шик!

Я не сошла с ума. Переходу на специфическую лексику способствовало прочтение романа Таны Френч «Искатель» (The Searcher, 2020), переведённого на русский в 2021-м (переводчица Шаши Мартынова).

Френч меня на этот раз не просто поразила, а сразила наповал! Я прочла все книги автора на русском. Прослеживая её писательский путь, наблюдая за развитием творчества, не ожидала ничего подобного. Может быть писательница в поиске? Ищет себя, формируя индивидуальность – неповторимый авторский стиль? «Искатель» не похож ни на что, написанное ранее…

Незамысловатый сюжет. Келвин Хупер (Кел) – 48 лет, бывший полицейский, приехал из Чикаго в небольшое территориальное образование (похоже, деревня) на западе Ирландии, – Арднакелти. Здесь «вдали от шума городского» он намеревался отдохнуть и адаптироваться к жизни после развода. Понятно, что полицейский – это не профессия, а образ жизни, поэтому ясно, что ему придётся влезать в какие-то деревенские разборки: «к гадалке не ходи».

«И я сюда приехал, чтоб убраться подальше от старых привычек».

В принципе, все дальнейшие события довольно-таки предсказуемы…

В развлекательной литературе читатель любит неожиданные повороты сюжета. «Искатель» – произведение такого сорта. И неожиданности будут. Для меня, правда, оказалась всего лишь одна сюжетная неожиданность, о которой следует умолчать, не нарушая интригу романа.

В «деревенских» детективах такого типа, как «Искатель», встречаются ситуации с сельским «серым кардиналом», управляющим поселенцами, – безусловный лидер, который знает всех и всё, и имеющим неписанную власть. Слишком явная придурковатость одного из персонажей сразу выдаёт в нём того, кто «управляет» всеми. Известный приём, не раз обыгранный в литературе и кино. У нашей соотечественницы Елены Михалковой есть парочка таких романов, да и у других тоже…

Кел Хупер оказывается втянутым в расследование исчезновения 19-летнего юноши. Интересно, что в принятии решения о расследовании главную роль сыграло не столько то, что Кел – бывший полицейский, а сколько его душевные, человеческие качества, которые он сумел не растратить и сохранить за годы службы в полиции до выхода на пенсию.

И вообще, мне очень понравилось, как Тана создаёт портреты своих главных героев. Она слой за слоем снимает лишнюю, внешнюю шелуху с персонажей, неожиданно обнажая их главную суть, когда становится ясно, что он за человек на самом деле. Люди, пожалуй, — главная ценность романа.

Автор рисует образ настоящего полицейского-профессионала. Попробуй в глухой деревне, не имея связей, необходимого обеспечения, произвести в одиночку следственные действия в поиске пропавшего человека! И снова это не главное.

На поверхность выходят межличностные отношения: один и все. Главный герой решает воистину героические задачи. «ОДИН» – так озаглавлена первая часть романа. «ДВА» – следующая …К сожалению, в результате перевода заголовки исчезли.

Келу Хуперу в ходе раскрытия преступления приходится делать выбор между, впитавшимися в плоть и кровь, должностными инструкциями полицейского и его человеческим выбором во благо другого… Как он поступит? Как поступил бы читатель, оказавшись на его месте?..

Важное место в романе отводится подростковой теме. Извечная проблема: дети и их родители. Почему так часто получается, что не родители, а чужие люди становятся ближе и роднее?

Очутившись в Ирландской глубинке, хотелось бы «больше Ирландии». Мне не хватило ирландского колорита, который, тем более должен сохраниться в деревне… Боюсь, что это, издержки перевода. Хотя странно… Шаши Мартынова, судя по её интервью, любит Ирландию ...

P.S. Особенности русского перевода (?) Не знаю, кому как, но меня просто вымораживал перевод текста, если, конечно, дело в переводчике, в чём я не могу быть уверена до конца, так как не читала подлинник, но русский перевод с помощью онлайн-переводчика всё же сделала ... и не зря, как оказалось. Может быть позднее будет другой перевод? Я бы прочла…

Во-первых, русские пословицы, слова, практически вышедшие из употребления (архаизмы), не уместные для Ирландии: «Давненько не случалось с Келом такой охоты пуще неволи …»; «друг ты мой ситный»; «Батюшки светы»; «справная она дюжая девка»; «После дождичка в четверг»; «ейный-то»; «евойная»; «хрень»; «дохрена»; «Слухай меня»; «сорочка»; «зенки», «поди знай», «ей-бо» … обескураживали, мягко говоря. Русская глубинка конца восемнадцатого – начала девятнадцатого века, да и только!

А «йишь», «ийл» вместо «ешь», «ел» – это какой русской губернии местный диалект? Переводчица явно в ударе – перестаралась.

Ещё бы куда ни шло, такой словесный чертополох – из уст деревенского жителя – Марта, когда тот хочет показать, что он – деревенщина или «вахлак-балагур», но когда бывший городской полицейский из Чикаго – Келвин Хупер даже думает в уме, употребляя тюремный жаргон, смешанный с подростковым сленгом («гонит на ходу», «собирался слинять», «они слегка не догоняют», «фуфло» и тому подобное), а рассказчик (автор) при этом от него не отстаёт: «Это Фергала догоняет», «отрываться его никогда не перло» и так далее, то простите меня, но так и хочется сказать: «Аффтор! Фильтруй базар!» Куда катимся, … ботать по фене – норма? Стебаться, гнобить, прикалываться, как малолетки – это шик?..

Это ещё что? Во второй половине книги – мат, грубая площадная брань. Вот такой «реализьм».

Во-вторых, исковерканные слова, присущие современной подростковой субкультуре, звучат из уст не только подростка, но и взрослого: слово «нинаю» (не знаю) встречается аж 14 раз! А слова «птушта» я ещё и не встречала. Оказывается, это – «потому что» … Слово «мож» переводится, как «может быть» … и такого – пруд пруди. Хоть тезаурус помещай в начале, или в конце книги! Походу, автор (?) хотела казаться «своей в доску» и такой современной… А на самом деле текст превратился в неудобоваримую словесную солянку. А чо? Прикольно!

Речевая деградация стремительно разрастается (Интернет нам в помощь) и легко внедряется не только в разговорную речь, но и в тексты художественных книг (только ли?) Теперь уже и писатели, и переводчики активно способствуют этой деградации, размещая в текстах словесный мусор. Ещё чуть-чуть и собственно авторский текст (не прямая речь персонажей) писателей, которых считали приличными, «обогатится» матом и жаргонизмами. Грустно.

Нинаю… мож я не права? Ну, тада сорян.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Френч все норовят загнать писать продолжения Дублинского отдела, но и предыдущий ее внкцикловый роман был небезнадежен, а Искатель и вовсе хороший. Это вдумчивое и в подробностях описание ирландской вымирающей глубинки всего на одно убийство, в котором и его расследование и развязка второстепенны. Обстоятельно расписан идиотизм сельской жизни и вымирание, общинные нравы. Очень хороши сцены коллективных пьянок в баре. Переводчику пришлось много стараться, чтоб передать диалектизмы и манеру речи ирландских провинциалов.

Сам же сюжет и особенно атмосфера — совершенно веркинские, но он сделал бы ребенка мальчиком и изложил бы все с его угла

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я иду искать

«Кел думает о том, как прорастет что-то там, где пролилась в почву его кровь, и о своих руках, что копали сегодня эту землю, о том, что они пожали и что посеяли.»

Тана Френч уже не нуждается в представлениях, вроде «ирландская Донна Тартт», она заняла место в ряду современных авторов мейнстрима и успешно осваивает поле большой литературы. Тана Френч может быть разной. Психологически изощренное «Тайное место» с немалой долей мистики в обстановке дорогой закрытой школы для девочек. Современная готика «Ведьмина Вяза»: богатое поместье, запоздалая жестокая расплата за прежнюю удачливость (против ожиданий, вовсе без мистицизма).

«Искатель» социальная драма, обернутая в деревенский детектив. Поиски пропавшего юноши, которые приведут к обретению своего места в новой жизни. Переезжая из Чикаго в западно-ирландскую глубинку, отставной полицейский Келвин Хупер собирается переменить все, и уж конечно не планирует делать того, чем занимался прежде. Он даже внешне теперь на копа не похож, отрастил волосы, отпустил бороду. Купил дом с землей, приведет сейчас в порядок жилье, дальше будет думать, чем заняться.

С местными отношения понемногу завязываются, он не наивен, понимает, что к чужакам в закрытой общине отношение настороженное, но готов приспосабливаться. Теперь Кел один, а человек — животное социальное, в одиночку выжить можно, жить нельзя. Потому угощает печеньем соседа Марта и подолгу болтает с ним, потому не отказывает сразу и наотрез местной лавочнице Норе, которой не терпится сосватать ему какую-то из здешних чаровниц. Потому, почувствовав слежку и скоро вычислив заморыша-подростка, который этим занимается, не дает мальцу пенделя под зад, а приспосабливает к работе, какой сам сейчас занят, и ждет, пока тот расскажет, что ему нужно.

Долго ждать не придется, Трой хочет, чтобы он нашел старшего брата Брендона. Девятнадцатилетний парень пропал некоторое время назад и с тех пор ни от него, ни о нем никаких вестей, все вокруг убеждены, что просто достала его жизнь в этой дыре, без работы, без перспектив, подался в город. Только вот, Трой знает, что Брен нипочем не ушел бы, не сказавшись, и думает, что его похитили. Вы ведь не удивитесь, когда Кел начнет искать?

Кто-то из великих сказал, что ад — это делать привычную работу примитивными инструментами. Коли так, Келу предстоит спуститься в персональный ад. Тут нет налаженных связей с криминологами и криминалистами, нет штатных осведомителей, нет полномочий, даруемых удостоверением. Он не знает, в каком направлении двигаться в здешней вязкой, как ирландские болота, реальности, но он коп, черт возьми, и мастерство с ним.

Отличный роман. В нем ощущение все туже сжимающейся пружины за внешней неспешностью, неожиданные сюжетные твисты, тонкая и точная наблюдательность, соединенная с глубиной проникновения и безупречной внутренней логикой. И это достойное продолжение традиций великих земляков, сцена с пением в пабе — совершенный «Улисс», кто понимает).

Еще только несколько слов о языке. Тана Френч умеет не только в средне-социальный городской, действие «Искателя» разворачивается в сельской глубинке, где речь уснащена неизменными просторечиями и диалектизмами, и, таки да, книге повезло с переводчиком. Дважды лауреат премии Норы Галь, и главный в нашем отечестве популяризатор ирландской литературы Шаши Мартынова подарила персонажам аутентичную черноземную мову.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх