fantlab ru

Павел Вязников «Его звали Пауль (заметки переводчика)»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.72
Оценок:
72
Моя оценка:
-

подробнее

Его звали Пауль (заметки переводчика)

Статья, год

Аннотация:

Написаная с юмором статья о неточностях и ляпах в переводах романа «Дюна», изданных в начале 90-х годов.

Номинации на премии:


номинант
Мраморный фавн, 1999 // Критика, литературоведение


Издания: ВСЕ (5)
/языки:
русский (5)
/тип:
книги (5)

Дюна
1999 г.
Дюна
2004 г.
Дюна
2007 г.
Дюна
2011 г.
Дюна
2016 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Автор настолько преисполнился в своем презрении к «груде камней» (которая просто хербертовская метафора, и переводить надо как есть) что в своем собственном переводе даже не потрудился разобраться почему джихад Батлерианский (отсылка к Самуэлю Батлеру) и назвал его «Джихад Слуг». Кажется это называется «соринкой в чужом глазу».

Оценка: 2
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитал в своё время статью и был немало огорчён и расстроен. Автор явно претендует на роль оригинала, разбирает ляпы и косяки других переводов, позиционирует себя как автор первого качественного перевода «Дюны», но при этом «забыл» упомянуть очень достойный перевод Юрия Соколова. Книга вышла в 1992-м году в 10-м томе серии Мастера фантастики» издательства «Полярис» и была буквально проглочена. Перевод Вязникова довольно качественный, но и только. Понятно, что сам себя не похвалишь — весь день как оплёванный ходишь, но не настолько же.

Оценка: 7
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Сейчас мне вспомнилась статья Николая Караева «Глориана, или Вкушая Радости Перевода». Она была о том, как сложно и интересно было переводить «Глориану» Муркока. А данная статья о том, какой он автор-переводчик молодёц, а его предшественники – лентяи и гордецы (!). Причём все. Особенно же досталось первому, явно любительскому переводу. Специалист, пляшущий на мозолях любителя – это, конечно, очень красиво и совсем не горделиво…

Вся объёмная статья – это насмешка над другими переводчиками. В ход идёт всё. Им поминаются даже опечатки, даже моменты, которыми должны заниматься редакторы, а не переводчики. Полное упоение ошибками предшественников.

Ну и, конечно, всё для нас (видимо, чтобы мы оценили его труд на фоне краха других), чтобы мы «получили от этой книги удовольствие не меньшее, чем то, которое испытывают Ваши англоязычные коллеги». Хотя мы-то получим удовольствие даже большее чем «англоязычные коллеги», они-то не узнают этого «Пауль». У них будет «Пол». Тот самый «Пол», о котором и писал Герберт (переводчик сам об этом говорил). А у нас «Пауль», так как переводчик решил, что так оно правильнее и лучше, чем данное автором имя…

Спасибо, конечно, переводчику за действительно хороший перевод, но эта статья, на мой взгляд, выглядит не очень красиво. Мягко говоря.

Оценка: 3
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это статья про характерные ляпы, которые позволяют себе разные горе-переводчики. И только Дюной она не ограничивается. Например, кто догадается о чём речь: «Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем». Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Если вас заинтриговал этот агрегат — то эта статья для вас. (Этот пример мне просто «упал на слух» и заинтриговал больше других :)). Так вот «Perambulator» — это обычная детская коляска, и соответственно навстречу просто шла женщина с коляской. Оказывается и так бывает!

Что касается Дюны, то автор в своей статье даёт простой и быстрый способ определить качество имеющегося у вас на руках перевода. На первой странице Дюны есть фраза про родовой замок Атридов — Каладан: «It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of stone that had served the Atreides family as home for twenty-six generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change in the weather.»

Если в переводе этой фразы вы прочтёте что-то про «груду камней», служивших домом семьи Атридесов, то, по утверждению автора статьи, — перед вами один из плохоньких переводов. Пример такового: «Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды».

А вот как это предложение перевёл сам Вязников «Над замком Каладан стояла теплая ночь, но из древних каменных стен, двадцать шесть поколений служивших роду Атрейдесов, как всегда перед сменой погоды, выступил тонкий, прохладный налет влаги.»

Кстати, я читал Дюну в украинском переводе и сравнил варианты этой фразы с тем что в моём экземпляре. Теперь я спокоен, переводчики очень красиво перевели эту фразу и для меня она звучит лучше чем вариант Вязникова, хотя не возьмусь судить, насколько точно она передаёт собственно авторский вариант ;): «Замок Каладан огорнула тепла нiч; прадавне кам’яне громаддя, що слугувало домiвкою двадцяти шести поколiнням роду Атрiдiв, укрилося холодною росою, як завжди на змiну погоди.»

Оценка: 8
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

А мне статья очень даже понравилась. Читал и смеялся от души. Автор очень сильно и со знанием дела прошелся по тн. «переводчикам» как «Дюны», так и многих других произведений переводной литературы. Можно ли назвать идеальным перевод Вязникова? Наверное нет. Но так можно сказать о любом варианте перевода, ибо любой перевод так или иначе несет в себе те или иные искажения первоначального смысла и многого другого. Увы, но это так, и поделать с этим нельзя ничего. Языки все разные, и те или иные нюансы остаются, и особенности языка или культуры просто непередаваемыми. Мне лично резало слух постоянное употребление переводчиком слова «проговорил». Ведь мог заменять на синонимы: сказал, произнес, молвил и тд. не нанося смыслового ущерба. Но, не смотря на это и некоторые другие незначительные детали, именно этот перевод на данный момент остается самым правильным и адекватным. Я читал «Дюну» в разных переводах, в том числе и Соколова, и для меня лучшим вариантом перевода «Дюны» остается именно перевод Вязникова. Почему? Прочитаете статью и сами узнаете.

Может ли быть сделан лучший вариант перевода? Может, безусловно. Есть ли он на данный момент? К сожалению ли, к счастью ли — нет.

Оценка: 10
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Прочитав статью волей-неволей приходишь к мысли, что наконец то появился адекватный перевод Дюны, а все что было ранее — это просто подстрочные переводы. Я, в свое время повелся на эту рекламную компанию и купил книгу. Честно скажу, прочитать в новом переводе так и не смог. Я не говорю, что он плохой; я недостаточно компетентен чтобы такое утверждать. Но он «скучный». Так уж получилось, что я познакомился с Дюной в прекрасном переводе Соколова (издание 1992 года, издательство Фея). И после образного, полного смыслов чтения Вязников предложил в общем то довольно сухой, в чем то «обрезанный» текст.

Для меня «настоящая» Дюна это Дюна изданная давным-давно в переводе Соколова.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх