Чарльз Р. Сондерс «Death in Jukun»
- Жанры/поджанры: Фэнтези (Героическое фэнтези )
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Альтернативная история нашего мира (Земли) (Африка (Тропическая Африка ))
- Время действия: Неопределённое время действия
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Имаро прибыл в город Джукун, чтобы предложить услуги своего меча. Он узнал, что человеку по имени Обасандже требуется телохранитель. Но когда воин приехал к дому нанимателя, выяснилось, что тот умер.
Пятая жена Обасандже предлагает Имаро остаться на ночь, ибо возвращение в Джукун может быть опасным, и тот соглашается. И ночью воин выясняет, что же здесь на самом деле происходит.
Перевод А. Бударова: https://v-r-a-n.livejournal.com/399948.html
Входит в:
— цикл «Nyumbani» > цикл «Imaro»
— антологию «Heroic Fantasy», 1979 г.
— антологию «Ужасы и герои», 2020 г.
- /языки:
- русский (1), английский (1)
- /тип:
- книги (1), аудиокниги (1)
- /перевод:
- А. Бударов (1)
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
Кел-кор, 24 апреля 2010 г.
Первый рассказ об Имаро, который оказался мне доступен.
Многие англоязычные рецензенты в своих обзорах говорят о том, что цикл об Имаро — это темное фэнтези, и, пожалуй, с этим можно согласиться. В повествование активно вводятся элементы ужасного, прям по рецепту самого Говарда! И порой даже хлеще! Вот это-то мне и нравится, так как в хорошем рассказе «sword and sorcery» обязательно должны быть элементы хоррора.
Ну, и еще очень радует африканский колорит (действие ведь происходит в псевдоафриканском мире).
Так что, по всей видимости, совсем не зря на западе любят цикл об Имаро!
Seidhe, 23 апреля 2018 г.
Первый рассказ Чарльза Сондерса из обширного цикла «Имаро», посвящённого приключениям «чернокожего Конана», переведённый на русский язык стараниями Андрея Бударова. Переведённый, надо сказать, — отлично!
Если говорить о содержании, то по духу — действительно очень напоминает Говарда. Не знаю, для кого как, а для меня лично это — показатель качества, как ни крути. Но больше всего подкупает, разумеется, колорит — непривычные, но очень «африканские» имена и названия, шрамированные щеки жителей разной степени темнокожести, язык барабанов, как средство коммуникации, непривычное оружие и кожаные доспехи, странные существа, то ли выдуманные автором, то ли позаимствованные из неизвестных широкой публике мифологических систем африканских народов, да могилы, заваленные колючками, чтобы не разрывали гиены. Одним словом — красота!
Поклонникам жанра «sword and sorcery» рекомендуется к ознакомлению однозначно.
P.S. С удовольствием прочитал бы весь цикл «Имаро» в достойном переводе.
За удовольствие, полученное от прочтения «Смерти в Джукуне», господину Бударову — огромное спасибо!