fantlab ru

Евгений Лукин «Недоразумения длиною в двадцать лет»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.03
Оценок:
92
Моя оценка:
-

подробнее

Недоразумения длиною в двадцать лет

Эссе, год

Аннотация:

У всякого случались ситуации, что он помнил что-то из книги, но когда он брал её в руки и перечитывал, то всё оказывалось совсем по-другому. О трёх таких случаях из своей жизни рассказывает известный фантаст.

© Kons

Входит в:

— журнал «Полдень, ХХI век'09», 2009 г.

— сборник «Ё», 2011 г.


Награды и премии:


лауреат
Полдень, 2010 // Критика, публицистика

Номинации на премии:


номинант
АБС-премия, 2010 // Критика и публицистика


Издания: ВСЕ (3)

Ё
2011 г.
Ё
2011 г.

Периодика:

Полдень, XXI век'09
2009 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

Казалось бы, так, анекдоты к случаю, а ведь нан самом деле Евгений Лукин на собственном примере учит, как нужно читать книги: внимательно, вдумчиво, запоминая не просто общую канву, а едва ли не каждое слово, вчитываясь в звучание фразы и воспринимая скрытые смыслы. Именно поэтому настоящий читатель не может читать окололитературную однодневку, одноразовое чтиво. Лишние и не подходящие по глубинному смыслу слова воспринимаются словно песок, подсыпанный в пищу, единственное, что может сделать разборчивый читатель, поскорей отбросить поделку.

Всего Евгений Лукин рассказывает три читательских истории. Разумеется, я не читал «Единственного и гестапо», имя Георга Борна мне ничего не говорит. А вот Диогена Лаэтрского читал и до сегодняшнего дня полагал, что читал внимательно. Однако, удивительных совпадений, подмеченных Лукиным, не заметил. Учиться мне ещё и учиться. Зато самая первая история, рассказанная Лукиным, один в один произошла и со мной. Я тоже в начале семидесятых прочёл «Балладу Редингской тюрьмы» и с первого прочтения запомнил её почти наизусть. Однако, время шло, и я решил освежить в памяти поблекшие строки, и тоже выяснил, что книги такой в природе не существует. Теперь, благодаря Евгению Лукину, я знаю разгадку этой тайны и навсегда запомню имя на которое тогда не обратил внимания: Нинель Воронель. Звучит также странно и таинственно, как строки баллады.

Евгений Лукин написал прекрасную статью, которую нельзя прочесть между делом, но нужно читать медленно, вдумчиво, вчитываясь в звучание строк и вглядываясь в потаённые смыслы.

Оценка: 9
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Весьма нестандартная статья о превратностях перевода иностранных произведений. Действительно, когда мы читаем произведения того же Брэдбери, то зачастую не подозреваем, что на самом деле это вовсе не Брэдбери, а его переводчик — например, Нора Галь. Возьмите, хотя бы, толкиновский «Властелин Колец». У меня в ридере имеется семь (!) разных вариантов его перевода. И все они разные — даже заголовки отличаются! Какой из них правильный, можно установить, прочитав произведение в оригинале, как это и сделал автор статьи. Меня, конечно, на такой подвиг не хватило, но даже беглого взгляда на оригинал оказалось достаточно, чтобы понять: идеального попадания в текст не будет ни у кого — такова уж семантика английского языка. Фактически, его нельзя АБСОЛЮТНО ТОЧНО перевести на русский — слишком велики отличия в мышлении между нашими народами. К примеру, нам хватает всего трех времен в глаголах, а у англичан их ровно 12! Как можно перевести на русский то, что в нем не существует?! Насчет поэзии я уже и не говорю: знаменитый «Гамлет» у нас представлен «белым стихом» (т.е. с сохранением ритмики, но без рифмы), в то время как в оригинале он — самое что ни есть настоящее стихотворение. Не мудрено, что автор статьи долго не мог найти правдивый перевод стихотворений Оскара Уайльда: большинство переводчиков мало чего смыслят в поэзии, поэтому стараются сохранить суть, лишая произведение его истинной формы. Словом, статья для меня оказалась весьма полезной и занимательной, ибо я и сам давно уже задумывался о тонкостях перевода иностранных произведений. Три рассказанные автором истории необычны не только в своих проявлениях, но даже в философии: ведь, каждый народ — это отдельная культура, мало чем напоминающая нашу, русскую. Так что адаптация подобных произведений — дело весьма и весьма нелегкое...

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

На самом деле у любого «профессионального читателя» (по меткому самоопределению Чернышевского — «...библиофага, пожирателя книг...») таких историй — не три, а тридцать три, и все они — да, длятся десятилетиями и неимоверно выматывают душу.

Потому как не помогает ничто и никто — ни справочники, ни библиотекари, ни литературоведы, ни — теперь уже — Сеть и специализированные ресурсы (типа «...помогите найти книгу...»). Мистика. Была книжка и... — р-р-раз(!) — как и не было её никогда.

Рекомендую, уважаемый потенциальный читатель, Захватывающие — почти что детективные — истории «из жизни»

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Такие околокнижные истории может рассказывать только тот, кто очень любит читать и ценит написанное слово. Но если вы уже находитесь на сайте fantlab.ru, то такие анекдоты (реально произошедшие истории из жизни) скорее всего придутся вам по вкусу. Более того, читая это эссе Лукина начинаешь понимать, что скрывается за словосочетанием «квалифицированный читатель». Это в том числе и тот, кто может рассказать одну или несколько таких историй. Про что все истории? Про то, что помимо истории внутри книги, в реальности может быть еще и история о книге. В настоящем произведении таких будет четыре штуки.

1. История про пропавший из библиотек перевод Уайльда, который автор много лет пытался всюду найти. А разгадка оказалась простой.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Переводчица уехала за рубеж. И книга была изъята из библиотек. «Куманёк Борхес! То, что у вас в Аргентине мистика, в наших широтах — быт».

2. Георг Борн. «Единственный и гестапо».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Не было никакого Георга Борна! Был Давид Григорьевич Штерн, советский дипломат, писавший под псевдонимом Георг Борн». «Осенью 1937-го — репрессирован. Обвинение — вы не поверите! — сотрудничество с гестапо». Опасно при советской власти писать книги от первого лица.

3. «Попытка к бегству» Стругацких. Запавшая в память опечатка, объяснение которой нашлось много лет спустя. Единственная из четырех упомянутых Лукиным книг, которую я читал. Было интересно.

4. Параллели между биографией Платона в изложении Диогена Лаэртского и Иисуса из Назарета в изложении Матфея. Тоже любопытно.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх