fantlab ru

Харуки Мураками «Танцующая фея»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.40
Оценок:
126
Моя оценка:
-

подробнее

Танцующая фея

The Dancing Dwarf

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 28
Аннотация:

Он работал на фабрике по изготовлению слонов, в ушном отделе. Производительность фабрики составляла 15 слонов в неделю. Полученную продукцию в течение двух недель тщательно проверяли, а после выпускали в джунгли...

А во сне Он встречался с танцующей феей. Фея любила танцевать и обожала джаз...

Так случилось, что в соседнем цеху, где для слонов изготавливались ноги, работала девушка, которая ему очень нравилась. Но завоевать ее можно было только одним способом — научиться танцевать...

© duke

Входит в:



Издания: ВСЕ (6)
/языки:
русский (6)
/тип:
книги (6)
/перевод:
А. Замилов (6)

Сжечь сарай
2007 г.
Светлячок и другие рассказы
2010 г.
Светлячок и другие рассказы
2012 г.
Светлячок и другие рассказы
2013 г.
Светлячок и другие рассказы
2021 г.
Светлячок и другие рассказы
2021 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Оказывается, у Мураками выходят отличные короткие сказки-притчи. «Танцующий гном» заинтересовал не только обложкой, но и аннотацией (фабрика слонов!!), а приятным дополнением стала аудиокнига в исполнении Игоря Князева. Рулетка не перестает расширять мои горизонты, потому как аудиокниги на родном языке я обычно слушаю с неохотой, а Мураками – точно не мой автор. Во всяком случае, мне так думалось.

Этот рассказ, кстати, уже выходил в каком-то сборнике, только под названием «Танцующая фея». Каким образом dwarf можно было перевести как «фея» – история умалчивает, но такое наглое искажение идеи мне кажется непростительным. Танцующая феечка, конечно, в сто раз симпатичнее отплясывающего гнома, однако от подобной перемены мест теряется изюминка рассказа.

Разглядеть в этой истории можно все, что душе угодно :) Для меня мораль сей басни оказалась такова: «Хочешь сделать что-то хорошо – сделай это сам», и если тебе привиделся во сне гном с заманчивым предложением срезать полпути – то на всякий случай откажись. От греха подальше ;) Концовка же наводит на несколько другие мысли: парень жил-работал в четко ограниченных рамках, и вдруг умудрился вырваться из этой канители совершенно диким образом. Он получил свободу, но одновременно променял благостное пребывание в уютном и однообразном мирке на ежедневную борьбу. И я очень надеюсь, что каждое утро он просыпается и взвешивает оставшуюся для этой борьбы силу воли. Потому что только такие истории достойны того, чтобы их рассказали.

Оценка: 6
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Неназываемая страна, в которой происходит действие  — несомненно, СССР, а сакэ там пьют просто для того, чтобы слово «водка» не выпирало из японского текста, как опарыш из носа. Третий рассказ цикла вполне читабелен, в отличие от двух первых, хотя насмешки японца над русскими кажутся плоскими.

И действительно непонятно, с чего японское слово 小人 (сёнин) превратилось у переводчика Замилова в фею.

Оценка: 7
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

И все-таки по смыслу гном — правильней чем фея. Гном в теле мужчины и пытается это тело присвоить. А зачем мужское тело фее?))

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх