fantlab ru

Тодд Маккефри «Кровь драконов»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.69
Оценок:
76
Моя оценка:
-

подробнее

Кровь драконов

Dragonsblood

Роман, год; цикл «Пернский цикл»

Аннотация:

Никогда еще за всю долгую и полную драматических перипетий историю планеты Перн не происходило такой беды, как та, с которой столкнулась молодая всадница Лорана. Драконов косит неведомая смертоносная болезнь. Эпидемия распространяется со скоростью лесного пожара засушливым летом… а до начала следующего цикла Падения смертоносных Нитей остаются считанные дни. Лоране необходимо каким-то образом найти путь к спасению, прежде чем все драконы – и среди них ее несравненная Арит`а – падут жертвами заболевания, оставив беззащитный Перн обреченным на вымирание…

Примечание:

Несмотря на наличие на обложке имени Энн Маккефри, это первая сольная книга её сына — Тодда Маккефри.


Входит в:

— условный цикл «Вселенная Федерации»  >  цикл «Пернский цикл»



Издания: ВСЕ (2)

Кровь драконов
2006 г.

Самиздат и фэнзины:

Драконье пламя
2017 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Неудачный ремейк и микс из Мориты и Полета... и это в Третьем Прохождение про которое мы знаем, что именно тогда полностью сформировался мир Перна. Какую вещь можно было написать про этот отрезок истории...

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
И да. Драконы НЕ болеют, как было написано а Морите в период конца Шестого прохождения.

Интересно — у кого такая короткая память?..

Оценка: 1
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я читал и в оригинале, и в переводе. О сравнении того и другого скажу позже, начну пока собственно с сюжета.

Итак...

По сюжету это — чистейшей воды повторение дилогии о Морете, только действие перенесено еще на несколько столетий раньше, и мор поражает уже не людей, но драконов. «Красавица, умница и просто комсо...» э-э-э, простите, одаренная узкоглазая художница Лорана (с известным персонажем DL не путать — там была Laurana) постоянно хочет стать всадницей (редкий случай: не для того, чтобы что-то кому-то доказать, а просто ей профессия понравилась), но злая судьба постоянно подкидывает ей на пути к карьере какое-н. «западло», и девушка первые пол-книги стремительно катится from hero to zero. Её, однако же, жалеют, да и она сама пытается выбраться из того «болота», куда упала... и в итоге как-то все же выбирается, сумев помочь родимому Вейру. На мысль о том, как

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
можно спасти болящих драконов
её наводит
Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
случайно услышанная строчка в древней песне
— что-то знакомое, «несс-па»?:wink2:

Книга несколько посерьезнее, чем «Драконий родич» (если так можно сказать. Просто поменялся жанр — с кидалта на типичную мелодраму). Подробнее описана и жизнь во времена Третьего Прохождения, и — собственно — жизнь первых колонистов (история разворачивается в двух временнЫх потоках сразу. В образе Цветка Ветра Тодд, вероятно, вывел свою мать (собственно Энн Маккефри, если кто не понял).

Нестыковки, конечно, есть, временами довольно крупные (Тодд забывает — даже в 1м романе — одно из самых важных правил путешествия через межвременной Промежуток, какое было в книгах ЭМ. Кто читал, тот поймёт). Есть и повторы — заимствования из классического цикла (стоить сюжет на том, «что уже было» и легко узнАется читателями, несравненно легче, чем писать что-то своё). И всё же, по сравнению с предыдущим романом, эта книга доставила больше удовольствия.

Теперь — о переводе в сравнении с оригиналом.

«Red Star at Night.

Firestone: dig,

Harness: rig,

Dragons take flight»

Мой вариант: «Алая Звезда в ночи.

Камень копай,

В упряжь запрягай,

Всадник, в небо мчи».

Официальный «эксмовский»:

«В небе Алая Звезда.

Камень огненный копайте,

Крепче упряжь выбирайте,

В небо драконов снаряжайте»

Строки стали длинее, и от этого — как бы «напевнее». А между тем, это же приказ (командира всадников, очевидно) — он должен звучать строго, хлестко... КОРОЧЕ и отрывистее! «Копай», «выбирай», «снаряжай» — зачем еще один лишний слог («-те»)? Когда поднимаешь бойцов из казармы в небо — тут не до обращений на «Вы».

«Arith was gone» — «Арита исчезла». (В действительности —

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
«Ариты НЕ СТАЛО»
Почувствуйте разницу).

«Нэ, баба на борту — это к несчастью» (смею вас заверить, что в оригинале не было никакого «нэ», и вместо «бабы» — гораздо более нейтральное woman)

I'm as thin as stretched — «Я такая тонкая, как...» *угадайте, что* «...масло на хлебе у скупердяя» (Бильбо Торбинсу, верно, икнулось)

портрет Цветка Ветра: не в деталях, но упоминается «compassionate face» (сочувственное выражение лица. Персонаж — женщина довольно строгая, на сочувствие, конечно, способна, но телячьи нежности разводить ни с кем не будет). Перевод: «с лицом, ИСПОЛНЕННЫМ СОСТРАДАНИЯ». Простите, но это же совсем другой коленкор! И — другой характер...

«tears of joy flowing down her cheeks» — «смеясь и плача». Один штамп заменен другим, от чего перевод не выиграл. Почему нельзя было просто перевести буквально?

J'trell, J'lantir — о существовании всадничьих имен на «Дж» было известно уже из «Странствий дракона» (Лесса рассуждает о том, как будут звать впоследствии Джексома: Д'сом, Д'ксом?) Т.о., можно перевести через «Д». Можно — через «Дж». Эксмовский вариант почему-то — «Ж» (не знаю, как кому, но мне трудно произносить: Ж'трел, Ж'лантир).

Я очень уважаю А. Гришина как переводчика. Он подарил нам великолепнейшего (я о переводе) «Короля снов» Сильверберга. Он подарил нам достаточно неплохого (я о переводе!) «Драконьего родича». Но, увы, этот роман ему не вполне удался — «не срослось» что-то, вероятно...

Тем же, кто возьмется (если возьмется) читать в оригинале... доля удовольствия, хоть и маленькая, обеспечена. Кое-что будет резать глаз («в каноне не было») — но для фанфика это не смертельно.

Мир воссоздан достаточно похоже, что неплохо.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх