fantlab ru

Терри Пратчетт «Пехотная баллада»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.36
Оценок:
817
Моя оценка:
-

подробнее

Пехотная баллада

Monstrous Regiment

Другие названия: Монстрячий взвод

Роман, год; цикл «Плоский мир»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 78
Аннотация:

Восстаньте, сыны Борогравии, на защиту Родины-Матери! (В очередной раз.) Злобные и вероломные соседи, только и мечтающие, как захватить Борогравию, снова у ее границ! Они просто обязаны быть злобными и вероломными — ибо мы — миролюбивый и честный народ, не так ли? Так что в том, что мы непрерывно воюем, просто обязана быть ИХ вина, не так ли? Но вот проблемка. Маленькая, но все же. Сыны у Борогравии вроде как, ну, того. Кончились. У тех, что остались, в общем, рук нет. Или ног. Или еще каких-нибудь важных для защиты Родины вещей. Тут не то, что воевать, тут и на полях-то не поработаешь. Так что картошка тоже заканчивается. Собственно, заканчивается уже кора с деревьев. И тут сами по себе в голову последним рекрутам начинают приходить вопросы. Например, такие. Да, мы, конечно, гордая страна, но чем именно мы гордимся? Мы, конечно, все до одного готовы умереть за Родину, но почему за нашей готовностью приходится неизменно следить специальному политическому корпусу? И за что, собственно, мы сражаемся, если все хорошие люди этой страны находятся в этом небольшом бараке рекрутов? Впрочем, все эти вопросы — лишь до момента появления врага. Война — это война. Думать в ней некогда, в ней надо убивать. Убивать людей, против которых ты ничего, собственно, не имеешь, и которые против тебя тоже ничего не умеют, и убивать без колебаний, быстро и четко. Иначе они убьют тебя. И не забывай следить за собственным офицером! Ибо если враги больше всего на свете хотят с тобой не встретиться, то именно твой собственный офицер хочет, чтобы ты умер за Родину-Мать.

С этим произведением связаны термины:
Примечание:

Примечание редактора русского перевода (М. Назаренко)

Название романа «Monstrous Regiment» («Чудовищный взвод») должно напомнить образованному англичанину о трактате шотландского религиозного деятеля Джона Нокса (ок. 1505/1515–1572) «Первый трубный глас против чудовищного правления женщин» («The first blast of the trumpet against the monstrous regiment of women», 1558). Книга эта была направлена против Марии де Гиз, королевы Шотландской, и Марии Тюдор, королевы Английской.

Таким образом, для читателя, знающего британскую историю, состав пратчеттовского отряда будет очевиден с самого начала. В переводе оставалось только поиграть с русской традицией – и фильм Эльдара Рязанова оказался как раз кстати.


Входит в:

— цикл «Плоский мир»  >  Отдельные произведения


Номинации на премии:


номинант
Лучшие книги года по версии SF сайта / SF Site's Best Read of the Year, 2003 // НФ/фэнтези книги - Выбор Редакторов. 7-е место

номинант
«Итоги года» от журнала «Мир Фантастики», Итоги 2013 // Книги: Самая долгожданная книга

Похожие произведения:

 

 


Пехотная баллада
2013 г.
Правда. Пехотная баллада
2019 г.
Пехотная баллада
2023 г.

Издания на иностранных языках:

Monstrous Regiment
2004 г.
(английский)
Monstrous Regiment
2004 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  17  ] +

Ссылка на сообщение ,

Первым делом хочу выразить большое мерси переводчикам и редакторам официального издания за очень бережное отношение к материалу. И пратчеттовский смысл, и наши чисто русские аллюзии — все очень удачно подогнано и, по-моему, достигнут тот самый главный эффект перевода — приближение к читателю, как будто текст писался на его родном языке. Учитывая, что буквально только что я прочитала два других перевода Пратчетта, сделанных той же В. Сергеевой, и они были совершенно *не такие* и в плане стилистики, и по качеству перевода, тут, видимо, мерси редактору.

Забавно и с точки зрения перевода, на мой взгляд, очень удачно спародированное «Ще Польска не сгинела!» под видом «пирожка с вишней», хотя неясно, за что так опустили Польшу, но жест я все равно оценила :-))) Интересно, что там было в оригинале.

Не знаю только, верно ли это, что текст получился совершенно не смешной. В нем нет того легкого пратчеттовского юмора, когда даже смерть и все с ней связанное кажется веселым приключением. Там, где у автора явные шутки, они и остались шутки, конечно, но в общем от прочтения не остается впечатление привычного задора и безвредности, что ли. Не могу понять, «смена регистра» — это сознательное действие самого автора или издержки перевода в данном случае. И не могу решить, хорошо это или плохо, но разница ощутима. Ведь это очень тонкий вопрос, выбор эпитета может полностью изменить настроение, а еще и такая нелегкая и невеселая тематика. В целом, за счет смены слога (не важно, автором или переводчиком) и самой темы женщин на войне, роман получился гораздо серьезнее и тяжелее, чем у ПТерри обычно бывает.

Возвращаясь к сюжету: это внецикловый роман про далекую нищую страну, которая постоянно с кем-то воюет и вообще «в кольце врагов». Русским-советским людям особенно узнаваемо, уж не знаю, откуда такие идеи у ПТерри, но нам недавняя история придает горький осадок. Тем более, что в сюжете нет привычной пратчеттовской няшности: хотя с основными героями по ходу действия все хорошо, очень заметно, что до и после действия с ними нехорошо вовсе, и это изрядно портит позитивное впечатление. Тем более, что все герои — девицы, переодевшиеся мужчинами, дабы пойти на войну, потому что живых мужчин призывного возраста с комплектным числом конечностей уже не осталось. С таким раскладом как ни пиши и какой хэппиэнд в конце не придумывай, все равно осадочек останется, тем более, что дела не самых давних дней.

Хотя это не значит ни разу, что роман плохой. Он хороший, просто такое чувство, что Пратчетт решил взять и написать серьезный текст, только формально впустив его в Плоский мир и набросав скудной рукой по верхам немного шуток. Не скажу, что текст не удался — но он оставляет такой тяжеловатый привкус, как «Кавалерийский марш» Веллера: вроде и смешно, но очень не хотелось бы оказаться на их месте.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Самый плохой перевод из всех книг, которые были переведены. Смерть Плоского Мира назвать «она». Равенство полов это очень здорово, но это же Смерть. Сюжет мне не понравился — женщины в армии, где смерть, грязь, кровь — нехорошо это превращать в водевиль и оперетту. Тем более эта навязшая в зубах тема о гендерном равенстве — неприятно, хоть это и Пратчетт. Почему женщина должна быть физически сильнее мужчины? Зачем?

Хотя красивые мысли все равно есть«У нас есть гордость. Именно этим мы и гордимся. Мы гордимся тем, что горды.»

Оценка: 6
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Веселая книжка с темой «для чего предназначена женщина в этом мире и что она на самом деле может». Между прочим, не первая книжка на эту тему у Пратчетта. Ей посвящеп весь цикл «Ведьмы».

Читается легко и весело. Сэм Ваймс опять же появляется

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Этот роман не показался мне глубоким. И, пожалуй, он самый слабый из всего, прочитанного у Пратчетта. Да, есть масса традиционно классных юмористических моментов, здесь присутствует традиционная авторская ирония. И все же... Возможно, мешает то, что совершенно невозможно поверить в саму возможность сохранения «гендерной тайны».

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Кроме того, считаю, что совершенно напрасно автор сделал женщиной и Джекрама.

В общем, читалось неплохо, но без привычного удовольствия.

Оценка: 8
– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

В очередной раз склоняю голову перед талантом мэтра. Что больше всего меня удивляет в книгах Пратчетта, что он всегда одинаково узнаваем,но всё также восхитителен, и все время прекрасен по-разному. Каждая его книга сверкает по-особенному, своими неповторимыми красками. Удивляюсь его умению говорить о таких монументальных вещах как героизм, отвага, патриотизм, и при это умудряться не скатываться в нотацию, а всё в меру подавать в соусе специфического, прекрасного юмора.

Сюжет романа на первый взгляд прост. Молода, отважная девушка отправляется на войну, жестокую, кровопролитную и как всегда безумную. И для того чтобы добиться своих целей начинает играть по правилам мужского мира... Удастся ли эй добиться своей заветной цели и какова эта цель? На что она способна пойти? Она дойдет до конца, поверьте мне,потому что мы часто недооцениваем женщин,а они способны на многое.

Очередной шедевр от мастера, рекомендую к чтению!

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

К Пратчетту у меня отношение особое, потому его книги у меня есть в трёх-четырёх вариациях: бумажные и электронные, на русском и английском. Сейчас я говорю о только что вышедшем издании на русском языке. Перевод Сергеевой мне понравился. И ещё понравилась издательская аннотация, короткая, но ёмкая, а главное — правильно отражает суть. И иллюстрация Дубовика на обложке — просто отличная.

Итак, на Плоском мире существует маленькое, но очень гордое (гордое своей гордостью, ибо более — нечем) герцогство Борогравия. Религия его — сумасшедший фундаментализм, а главное занятие — война с соседями («Война была всегда»). Большая часть мужчин Борогравии либо уже сгинула на войне, либо вернулась домой и «те, кому по-настоящему повезло, потеряли только одну руку или ногу». Брат Полли Перкс, дочери трактирщика, ушёл на войну год назад и пропал. Полли решила найти его. Обрезав волосы и надев мужскую одежду она с лёгкостью завербовалась в армию. А обладая от природы несколько… плоским телосложением и подложив в нужное место пару носков, с лёгкостью сошла за мужчину. Команда новобранцев оказалась очень странной: вампир, Игорь, тролль и несколько человек, каждый из которых тоже очень странный.

И эта команда новобранцев заставила о себе говорить и думать две противоборствующие армии, Сэма Ваймса и его команду, а также де Словва и его команду. Она совершила много славных деяний и остановила войну.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Полли нашла Поля, причём со всеми конечностями, а девушкам разрешили служить в армии. Наступил мир, и все вернулись домой.
Счастливый конец? Нет, всего лишь шанс, который можно и упустить. Люди обычно так и делают.

Пратчетта представлять нет необходимости. Его книги не просто смешны и забавны, они восхитительно остроумны. Мне кажется, что главная цель сатиры Пратчетта — это стереотипы. На сей раз он от души потоптался на армейских стереотипах и стереотипах мужского поведения. В частности, мужчины в некоторых случаях думают…носками, разговор зачастую тоже ведут носки. Но знаете что? Женщины иногда тоже позволяют носкам вести разговор, и своих стереотипов у них тоже хватает.

Это отличная книга (хотя и не лучшая у Пратчетта), я её буду перечитывать не раз.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начну с признания в любви к творчеству Пратчетта. Да, что-то мне понравилось больше, что-то явно меньше. Почему я в таком восторге от автора и его книг? Пратчетт автор многогранный. Его книги не только и не сколько юмористическое фэнтази. Он не просто мастер юмора, иронии, пародии, гэга и стеба. Его книги всегда многогранны. Многослойны. Философски глубоки. И вся эта глубина подана под соусом смеха. И... на мой вкус великолепно.

Но, что-то не то. Ну вот не понравилось мне эта книга. Или автор написал гораздо не смешнее обычного. Или перевод подкачал. Или до меня просто не дошло. Но, мне не было смешно. И... весь вкус от книги пропал. А осталось чувство разочарования. Да, в книге достаточно философии. Да она многогранна. Но, она не смешная, для меня. А если пропадает юмористическая составляющая, то Пратчетт становится пресен.

и теряется некий цемент скрепляющий все воедино.

Увы. Это первое мое разочарование от книги Пратчетта.

Оценка: 7
– [  13  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как [i]Monstrous Regiment [/i] смог превратиться в [i]Пехотную Балладу [/i] мне было неясно. Я ругалась, я материлась, я проклинала наших переводчиков, я решила прочитать.

Это был тот редкий случай, когда я, в общем-то, согласилась с переименовыванием. То есть, если не считать, что на месте Пратчетта я бы им головы поотрывала, для нас, именно для [i]российского[/i] читателя переименовывание имело смысл (плюс см. примечание редактора). В чем суть? В том, что идет война. И идет она уже так долго, что никто не помнит, когда было иначе. И что на войну уже стали уходить девушки — чтобы найти брата, отца или жениха. Или чтобы просто сбежать от той действительности, в которой они находились.

Знаете, в какой-то момент Пратчетт перестал быть смешным. То есть, он перестал быть как «Цвет волшебства», например. Через плоскость своего собственного мира он стал показывать такие вещи, о которых пишут большие серьезные книги. Смерть. Долг. Честь. Глупость каких-то высоких истин. Ценность человеческой жизни.

Я не знаю, как это все словами обозначить. Это — Пратчетт. Он начался такой в [i]Night Watch[/i] и продолжился в «Балладе...» Он удивительный. Это стоит прочитать тем, кто его не читал, потому что это отдельное произведение, и там нет волшебства, оно о людях, о взводе, о том, из чего варят суп, когда голодно, и о том, что вооружения никогда нет...

Пратчетт на удивление остро воспринимает тему войны, и показывает ее настолько без прикрас, без романтического флера, что это становится поэтичным.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
А что до разоблачения женщин, то был явный, явный перебор. Я согласна со всеми, кроме Мелидикта и сержанта. Было бы куда интереснее и острее, если бы хотя бы сержант остался мужчиной. Который принимает ситуацию и понимает, что вокруг воюют женщины. Но это мое имхо.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Я бы не стал говорить, что, дескать, Пратчетт поисписался, но что-то такое чувствуется. Быть может, в этом виноват перевод — это первая (если не ошибаюсь) книга, которая издана без участия в переводе Жикаренцева. Стиль поэтому получился немного суховатым, хотя все пратчеттовские шуточки есть. Кое-где не выдерживал и ржал, как в старые добрые. По содержанию претензия только

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
к чрезмерному переизбытку разоблачений переодетых женщин — с сержантом это было уж слишком, а с вампиром — натянуто. С сержантом ещё есть сомнительная сцена на берегу реки, где явно не прописано, одет ли он во что-нибудь, и откуда у него появляется медальон. Но мб я и ошибаюсь.
Ну и концовка мне показалась слабоватой. В остальном же основной посыл про войну передан хорошо, а вместо Борогравии можно подставить любую страну: хоть Россию, хоть США, хоть Иран или Грузию.

В итоге: книга получилась типично пратчеттовская, но как-то без огонька. Начинать с неё знакомиться с творчеством этого писателя точно не советовал бы, в отличие от другой внецикловой книги — «Мелких богов».

Оценка: 7
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хороший роман, но до лучших текстов цикла он, увы, не дотягивает. Во-первых, не случилось моего любимого взаимного усиления смыслов в финале — возможно, две основные темы книги оказались более далеки друг от друга, чем автор предполагал изначально. Во-вторых, к финалу автору, на мой вкус, изменило обычное для него чувство меры — не стоило повторять один и тот же приём столько раз, что он начинает выглядеть скомпрометированным.

Оценка: 7
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

В отличие от ранее прочитанных мной (в основном про Ринсвинда) книг Пратчетта, эта не сквозит стёбом, граничившим с бредом. То есть, всё это есть, но в приятных и смешных дозах. Серьёзные темы тоже затрагиваются: за что человек может гордиться своей родиной и можно ли это делать ни за что, смысл войны и межполовые отношения, конечно.

Персонажи подобрались оригинальные и симпатичные. Больше всех понравились сама Полли с её неплохими армейскими задатками и сержант Джекрам — настоящая живая легенда. Да и лейтенант Блуз отжигает по полной =D Сцена трибунала просто срывает крышу. Чего-то такого можно было ожидать, но всё равно получилось чертовски внезапно! Ясное дело, без подробностей, но это было классно.

И даже не смотря на то, что мне не нравится армейская тематика, здесь всё выглядит не так уж плохо. Может, потому что все персонажи были девушками, но, к счастью, нет всей этой бытовухи, которую я постоянно наблюдаю в военных фильмах: крови, грязи, похоти (неожиданно, но непременно) и прочей фигни. Даже убийств нет, хотя ещё бы чуть-чуть...

Короче, во всех отношениях здоровская книга =)

Оценка: 10
– [  10  ] +

Ссылка на сообщение ,

Трудно писать иронично на некоторые темы. Но и обойти их невозможно, если рассказываешь о самых разных сторонах жизни людей, и уж точно не сможешь промолчать про войну, политику и место женщин в этом построенном мужчинами мире.

Мне показалось, что в этом романе Мастер решил развить те темы, которые только чуть -чуть затронул в «Патриоте», но там они не «вписались» в общую картину событий. Там все больше было про ложный, крикливый и показушный «патриотизм». Но была еще маленькая и ехидная зарисовочка про женщин, про их роль в обществе, в основном, о том, как они сами себя видят. Вот эта тема и расцвела в этом романе пышным цветом, хотя и про «патриотизм» тоже будет много чего неприятного сказано.

Страна Борогравия — место крайне неприятное для жизни. Она маленькая, несчастная и очень задиристая до своих соседей. Вечно воюющая и почти всегда проигрывающая в этих войнах. И, конечно, такое безобразие не может продолжаться до бесконечности — просто рано или поздно могут закончиться солдаты для этой вечной войны. И тогда на смену мужчинам вынуждены прийти женщины.

Мне всегда поражало, как среди смешных и ироничных вещей в книгах Пратчетта нет-нет, да и проскальзывают абсолютно жуткие, по-настоящему страшные вещи. Хотя бы мир Борогравии — мир крайней жестокости и насилия, где лучшим, спокойным и безопасным местом для женщин оказывается не родной дом, а ...армия.

А рассказывает в этот раз Пратчетт, действительно, о страшных, неправильных и неприемлемых для нормальной женщины вещах. К примеру, о войне, где надо убивать людей, которые, в сущности, тебе ничего плохого еще не сделали. Или об Отвержениях — мыслях, идеях, жестоких видениях разных безумцев и маньяков, которые оказываются столь сильны, что обретают власть над умами, облекаются в форму законов и традиций, чтобы разрушать жизни тысяч вполне нормальных и разумных людей.

Кстати, женщины в романе, в сущности, ничего не добиваются своими переодеваниями и смелыми поступками, пока играют по правилам мужчин и пытаются подражать им в их поведении и образе мыслей. Ничего не меняется: война возвращается, и Полли снова от уборки, готовки и заботе о близких идет сражаться неизвестно за что. И только слабый намек, что теперь она знает, что все может быть по-другому...Или нет?

Оценка: 9
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Все было замечательно. До момента суда. Когда женщины стали вылезать из мужских шкурок. потому что в свете вышепрочитанного возник вопрос: если армией командуют такие умные, то, что она проигрывает?, Почему не меняет религию? Если б не это, было бы 10.

Оценка: 9
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

Для начала — переводчик названия потряс. До глубины души. Учитывая, что название книги просто, прямо и несколько в лоб задает тему романа — перевести это, как Монстрячий взвод.... мда, талант. Полемический трактат Джона Нокса от 1558 года «О противоестественном правлении женщин» читать точно не обязательно, но можно же хоть погуглить оригинальное название! Тем более, что суперуслужливый Гугл выдает его одной из первых ссылок... Прэтчетт схохмил, объединив старое и новое значение слова «монструозный», но в переводе шутка была потеряна безвозвратно.

Прэтчетт, в своем фирменном стиле, умудрился написать одновременно феминистский роман, пародию на феминистский роман, военный роман, пародию на военный роман, авантюрную шутку с переодеваниями (переодевшиеся в мужчин дамы, которые, чтобы тайком пробраться в оккупированный замок, переодеваются «в женщин» — это нечто и сразу и восхитительно напоминает о замечательной комедии Виктор,Виктория ) и притворющееся авантюрной шуткой вполне серьезное размышление, что делать женщине в этом мире, коли природа подкинула ей мозги и характер, но забыла придать к этому набору «носок» :).

Отличная вещь — в очередной раз снимаю шляпу перед Сэром Терри, как никто умеющим смешать все имеющиеся жанры в одно гармоничное, смешное, глубокое и человечное целое.

Примечание: имелось в виду прежнее название перевода «Монстрячий взвод», которое, как я вижу, уже изменилось. Но двойная и тройная шутка и игра слов все же утрачены что в первоначальном варианте, что в последнем.

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Соглашусь с предыдущим отзывом о странности для Пратчетта этого произведения. Что он хотел сказать? Может он сам для себя исследовал вопрос о месте женщины в мире. Что остается делать, когда все мужчины или убиты или в плену? А старый безумный Бог отвергает камни и акардионистов, потому что все остальное уже отвергнуто. Роман о том как женщина в попытке вернуть брата с войны находит себя.

Мне у Пратчетта нравятся все произведения. Он мастер диологов и языка. А уж сколько цитат я у него вырезал- тьма. Пратчетт использует иронию и юмор как беспощадный инстррумент выдалбливать глупость и иллюзии из наших голов. Однозначно читать.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх