FantLab ru

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Голосов:
2237
Моя оценка:
-

подробнее

Приключения Алисы в Стране Чудес

Alice's Adventures in Wonderland

Другие названия: Алиса в Стране Чудес; Соня в царстве дива; Приключения Ани в мире чудес; Приключения Алисы в волшебной стране; Алиса в волшебной стране; Аня в Стране чудес; Страна чудес

Роман, год; цикл «Алиса»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 254
Аннотация:

Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...

«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.

Примечание:

В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.

В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».

В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.

__________________________

Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».


В произведение входит:

8.33 (3)
-
8.64 (31)
-
8.50 (32)
-
8.33 (3)
-
8.33 (3)
-

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.


Входит в:

— цикл «Алиса»

— антологию «Сказки века-2», 1999 г.

— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.

— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.

— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.

— антологию «Заморские сказки», 2007 г.

— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.

— антологию «Сказочные повести», 1983 г.

— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.

— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.

— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.

— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.

— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.

— журнал «Искорка» 1989'01», 1989 г.

— журнал «Искорка» 1989'02», 1989 г.

— журнал «Искорка» 1989'03», 1989 г.

— журнал «Искорка» 1989'06», 1989 г.

— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.

— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.

— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.

— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.

— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.

— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.

— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.

— антологию «Сказки Англии», 1993 г.


Экранизации:

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж: Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу

«Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж: Эдвин С. Портер

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж: W.W. Young

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж: Bud Pollard

«Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж: Норман З. МакЛеод

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж: George More O'Ferrall

«Alice» 1946, Великобритания, реж: George More O'Ferrall

«Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж: Даллас Бауэр

«Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж: Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки

«Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж: George Schaefer

«Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж: Уильям Стерлинг

«Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж: Ефрем Пружанский

«Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж: Ник Уиллинг

«Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж: Тим Бёртон



Похожие произведения:

 

 


Соня в царстве дива
1879 г.
Приключенiя Алисы
1912 г.
Аня въ странѣ чудесъ
1923 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1958 г.
Алиса в стране чудес
1960 г.
Алиса в Стране Чудес
1961 г.
Алиса в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса
1967 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1975 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье
1977 г.
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
1978 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1979 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1979 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
1980 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1982 г.
Сказочные повести
1983 г.
Сказочные повести
1985 г.
Приключения Алисы в стране чудес
1986 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1987 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье.
1987 г.
Алиса в Стране чудес
1988 г.
Аня в стране чудес
1989 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1989 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
1989 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказки. Маугли
1989 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
1990 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1990 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1990 г.
Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки
1991 г.
Алиса в стране чудес
1991 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Ветер в ивах. Маугли
1991 г.
Аня в Стране Чудес
1991 г.
Аня в стране чудес
1991 г.
Борис Заходер. Стихи и сказки
1991 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
1991 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1991 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1991 г.
Сказки для взрослых. Том 2
1992 г.
Алиса в стране чудес
1992 г.
Аня в Стране Чудес
1992 г.
Аня в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
1992 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
1992 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1992 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1992 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Зазеркалье. Сказки. Маугли
1992 г.
Сказки Англии. Книга первая
1993 г.
Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс
1993 г.
Расскажи мне сказку...
1993 г.
Аня в стране Чудес. Сказки дядюшки Римуса
1993 г.
Волшебный ларец
1993 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
1993 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
1993 г.
Приключения капитана Врунгеля. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье. Золотой ключик, или Приключения Буратино
1993 г.
Зарубежная литературная сказка
1994 г.
Алиса в Стране Чудес
1994 г.
Чудесные превращения
1995 г.
Приключения Алисы в стране чудес. Сказки
1995 г.
Алиса в Стране Чудес
1998 г.
Алиса в Стране Чудес
1998 г.
Избранное
1998 г.
Сказки века - 2
1999 г.
Сказки века-2
1999 г.
В Стране Чудес
1999 г.
Алиса в Стране Чудес
1999 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
1999 г.
Приключения Алисы
1999 г.
Том 1. 1918-1925
1999 г.
Alice's Adventures in Wonderland / Аня в Стране чудес (перевод-пересказ Владимира Набокова)
2000 г.
Хрестоматия по детской литературе
2000 г.
Алиса в волшебной стране
2000 г.
Алиса в Стране Чудес
2000 г.
Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2000 г.
Мэри Поппинс. Приключения Алисы в Стране Чудес
2000 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2000 г.
Энциклопедия детства
2001 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2001 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2001 г.
Избранное
2001 г.
Избранное
2001 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2001 г.
Литературные сказки народов мира. Том II. Сказки писателей Англии и США
2002 г.
Алиса в Стране чудес
2002 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2002 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2002 г.
Волшебные сказки зарубежных писателей
2002 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2002 г.
Мир любимых сказок
2003 г.
Алиса в Стране Чудес
2003 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2003 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. Ветер в ивах. Мэри Поппинс
2003 г.
Винни-Пух и Все-Все-Все. Приключения Алисы в Стране чудес
2003 г.
Аня в стране чудес. Том 1
2004 г.
Алиса в Стране Чудес
2004 г.
Алиса в Стране Чудес
2004 г.
Аня в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
2004 г.
Алиса в Стране Чудес
2005 г.
Алиса в Стране Чудес
2005 г.
Алиса в Стране Чудес (+ аудиокнига CD)
2005 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2005 г.
Алиса в Стране чудес
2006 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2006 г.
Избранное
2006 г.
Alice in Wonderland / Алиса в Стране Чудес
2007 г.
Заморские сказки
2007 г.
Золотые сказки
2007 г.
Алиса в волшебной стране
2007 г.
Алиса в Стране Чудес
2007 г.
Алиса в Стране чудес
2007 г.
Алиса в Стране Чудес
2007 г.
Алиса в Стране чудес
2007 г.
Алиса в Стране Чудес / Alice in Wonderland
2007 г.
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Пища для ума
2007 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2007 г.
Алиса в стране чудес. Русалочка (комплект из 2 книг)
2007 г.
Собрание сочинений
2007 г.
Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс
2008 г.
Алиса в стране чудес
2008 г.
Алиса в Стране чудес и Алиса в Зазеркалье
2008 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2008 г.
Волшебная книга сказок
2008 г.
Золотая книга сказок
2008 г.
Сказки для девочек
2009 г.
Алиса в Стране чудес
2009 г.
Алиса в стране чудес
2009 г.
Аня в Стране чудес
2009 г.
Внеклассное чтение. Полная библиотека. 1-4 классы
2009 г.
Приключения Чиполлино. Приключения Буратино. Алиса в Стране Чудес. Прерванный полет
2009 г.
Алиса в Cтране чудес
2010 г.
Алиса в Стране Чудес
2010 г.
Алиса в Стране чудес
2010 г.
Алиса в Стране Чудес
2010 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2010 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2010 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2010 г.
Алиса в Стране чудес. В Стране чудес Алисы. Из истории книги
2010 г.
Аня в Стране чудес
2010 г.
Винни-Пух и Все-Все-Все
2010 г.
Золотые сказки
2010 г.
Золотые сказки
2010 г.
Льюис Кэрролл. Полное иллюстрированное собрание сочинений в одном томе
2010 г.
Любимые зарубежные сказки для малышей
2010 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2010 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2010 г.
Алиса в Стране Чудес
2011 г.
Алиса в стране чудес
2011 г.
Алиса в Стране Чудес
2011 г.
Приключения Алисы
2011 г.
Приключения Чиполлино. Приключения Буратино. Алиса в стране чудес. Голубая Стрела.
2011 г.
Сказки английских писателей
2011 г.
Алиса в стране чудес
2012 г.
Алиса в Стране чудес
2012 г.
Алиса в Стране Чудес
2012 г.
Алиса в Стране Чудес
2012 г.
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
2012 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2012 г.
Золотые сказки
2012 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес.
2012 г.
Алиса в Стране Чудес
2013 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2013 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2013 г.
Красная Шапочка и другие сказки
2013 г.
Любимые зарубежные сказки для маленьких
2013 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2013 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2013 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2013 г.
Сказки века - 2
2014 г.
Алиса в Стране Чудес
2014 г.
Алиса в стране чудес
2014 г.
Алиса в Стране чудес
2014 г.
Алиса в Стране чудес
2014 г.
Алиса в Стране Чудес
2014 г.
Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2014 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2014 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2014 г.
Красная Шапочка и другие сказки
2014 г.
Новая хрестоматия для чтения. 1-4 классы
2014 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2014 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2014 г.
Сказки из чудесной страны
2014 г.
Алиса в стране чудес
2015 г.
Алиса в Стране чудес
2015 г.
Алиса в Стране чудес
2015 г.
Алиса в Стране чудес
2015 г.
Алиса в Стране чудес
2015 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2015 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
2015 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2015 г.
Алиса в Стране Чудес
2016 г.
Алиса в Стране чудес
2016 г.
Алиса в Стране Чудес
2016 г.
Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье
2016 г.
Алиса в стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2016 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Сказочная повесть.
2016 г.
Алиса в стране чудес
2017 г.
Алиса в Стране чудес
2017 г.
Алиса в Стране Чудес
2017 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2017 г.
Малое собрание сочинений
2017 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
2017 г.
Приключения Алисы в Стране чудес
2017 г.
Алиса в стране чудес
2018 г.
Алиса в Стране Чудес
2018 г.
Алиса в Стране Чудес
2018 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2018 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес
2018 г.

Периодика:

Тропинка, 1 апреля, №7
1909 г.
Пионер № 12, 1971
1971 г.
Пионер № 1, 1972
1972 г.
Пионер № 2, 1972
1972 г.
 Пионер № 3, 1972
1972 г.
Искорка № 1, январь 1989 г.
1989 г.
Искорка № 2, февраль 1989 г.
1989 г.
Искорка № 3, март 1989 г.
1989 г.
Искорка № 6, июнь 1989 г.
1989 г.
Пионер 1991`1
1991 г.
Пионер 1991`2
1991 г.
Пионер 1991`3
1991 г.
Сибирский край, декабрь 2009 — январь 2010, выпуск 19
2009 г.

Аудиокниги:

Приключения Алисы в Стране Чудес
1976 г.
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье.
2000 г.
Alice in Wonderland / Алиса в Стране чудес
2005 г.
Alice's Adventures In Wonderland (аудиокнига MP3)
2005 г.
Алиса в Стране Чудес
2005 г.
Алиса в Стране чудес
2006 г.
Алиса в стране чудес
2007 г.
Алиса в стране чудес
2007 г.
Алиса в стране чудес
2007 г.
Алиса в стране чудес
2009 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2009 г.
Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье
2009 г.
Алиса в стране чудес (аудиокнига MP3)
2010 г.
Любимые сказки
2010 г.
Лучшие книги зарубежных писателей для детей
2012 г.
Алиса в Стране Чудес
2016 г.

Издания на иностранных языках:

Alice`s Adventures In Wonderland
1912 г.
(английский)
Аліса в країні чудес
1960 г.
(украинский)
Alice's Adventures in Wonderland
1967 г.
(английский)
Alice in Wonderland
1990 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass
1992 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland. Through the Looking-Glass
1993 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
1994 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
1994 г.
(английский)
Алиса в Стране Чудес/ Alice in Wonderland
2002 г.
(английский)
Alice in (pop-up) Wonderland
2003 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2003 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2004 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2004 г.
(английский)
The Complete Illustrated Works of Lewis Carroll
2004 г.
(английский)
Алиса в стране чудес / Alice's Adventures in Wonderland
2004 г.
Alice in Wonderland
2005 г.
(английский)
Alice In Wonderland
2005 г.
(английский)
Alice in Wonderland Deluxe Book and Charm
2005 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2005 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland / Алиса в стране Чудес
2005 г.
(английский)
Alice in Wonderland
2006 г.
(английский)
Alice in Wonderland
2006 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland: A reader for Spotlight 5 / Алиса в стране чудес. Книга для чтения. 6 класс
2006 г.
(английский)
The Complete Illustrated Lewis Carroll
2006 г.
(английский)
Alice in Wonderland
2007 г.
(английский)
Alice in Wonderland & Through the Looking-Glass
2007 г.
(английский)
Alice in Wonderland. Through the Looking-Glass
2007 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2007 г.
(английский)
Алісині пригоди у Дивокраї. Аліса у Задзеркаллі
2007 г.
(украинский)
Alice's Adventures in Wonderland / Alice im Wunderland
2008 г.
(английский)
The Complete Illustrated Lewis Carroll (All of the Lewis Carroll’s stories, verses, puzzles, acrostics, ‘phantasmagoria’ and other comic writings)
2008 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass
2009 г.
(английский)
Les aventures d'Alice au pays des merveilles
2009 г.
(французский)
Пригоди Алiси в Дивокраi
2009 г.
(украинский)
Аліса в Країні Див. Аліса в Задзеркаллі
2010 г.
(украинский)
Alice in Fairyland: Children's Wonderland Fairy Tale
2011 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass
2012 г.
(английский)
Аліса в дивокраї
2012 г.
(украинский)
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland (+ CD)
2012 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2015 г.
(английский)
Alice's Adventures in Wonderland
2017 г.
(английский)
Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье
2017 г.
(английский)
Аліса в країні див
2018 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  24  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 сентября 2013 г.

«Алиса в Стране Чудес» — еще одна любимая книга детства. Как и «Волшебник из страны Оз», «Алиса...» позволяет нам переместиться в очень необычный и странный, но такой очаровательный мир, что многие люди, прочитавшие данную книгу в детстве, не прочь вернуться к ней в более сознательном возрасте. Эта история сложна для перевода, сложна для переноса на большие и не очень экраны, и, тем не менее, существует более десятка переводов на русский язык и около 40 экранизаций на любой вкус. Про аллюзии и отсылки в других книгах/фильмах я просто промолчу, так как их общее количество не поддается подсчету.

Останавливаться подробно на сюжете не вижу смысла, все-таки книга слишком известная. Вкратце напомню, что Алиса видит спешащего куда-то Белого Кролика, держащего в лапке карманные часы, после чего девочка следует за столь необычным существом и собственно попадает в Страну Чудес, где все настолько необычно и не поддается обычной логике, что даже в собственном росте нельзя быть уверенным. Однако, конечно же, особый колорит любой страны составляют ее жители, и тут автор разгулялся вовсю. Итак, мы встретим:

•Белого Кролика (суетливого, боязливого и куда-то опаздывающего),

•Гусеницу (которая курит кальян и придерживается твердых философских взглядов на жизнь),

•Чеширского Кота (который не в своем уме, обожает улыбаться и появляться перед собеседниками не в полном комплекте своего тела (кстати, именно этот персонаж стал наиболее популярным из всех героев сказки)),

•Безумного Шляпника (тоже не в своем уме, однако выражается это не в пристрастии к улыбкам, а в патологическом увлечении чаепитиями, а также довольно экстравагантном поведении с дамами),

•Мартовского Зайца (психически неуравновешен, на почве чего постоянно говорит то, что думает, а временами все отрицает),

•Королеву Червей (главный маньяк страны, любимое хобби которой — приказать отрубить голову всему, что движется, даже если перед ней одна только голова и есть),

•еще несколько десятков неординарных персонажей, которые играют менее важную роль в сюжете, однако тоже довольно яркие. И да, конечно же, я не упомянул саму Алису, т.к.: во-первых, она не жительница Страны Чудес, а лишь гостья, и, во-вторых, по прошествии стольких лет с момента последнего прочтении книги главная героиня запомнилась мне почти исключительно своим неуемным любопытством и страстью следовать любым советам по части чего бы съесть или выпить.

Не могу не упомянуть в своем отзыве и многочисленные интерпретации текста. Их наличие не удивительно, так как люди обожают объяснять или пытаться объяснить все что можно и нельзя. В «Алисе...», например, некоторые мыслители обнаружили связь изменения размеров главной героини с теориями расширения Вселенной, а море слез, в которое попадает Алиса, является, по их мнению, отсылкой к мировому праокеану, в котором зародилась жизнь. Кроме того, существует множество аналитических статей, рассматривающих сказку в контексте времени ее написания, и дополнительных смыслов находится довольно много. Но сколько бы умные люди ни работали над этой историей, ценность ее такова, что каждый читатель поймет ее по-своему, благо жанр абсурда это позволяет.

В итоге хотелось бы отметить еще и замечательный юмор произведения, обилие философских размышлений и историй. Это одна из тех книг, которую я собираюсь дать прочесть своему ребенку в будущем.

Оценка: 9
–  [  18  ]  +

Ссылка на сообщение , 4 марта 2012 г.

Я прочитала эту книжку в третьем классе, потом в пятом, девятом и так далее. Перечитывала и понимала, что с каждым разом становится «всё чудастее и чудастее», просто читала книжки в разных переводах, с разными иллюстраторами и восхищалась мощи таланта скромного, заикающегося математика, создавшего для девочки Алисы Лиддел такой вот мир, в котором всё не так, всё неправильно, в который можно бесконечно играть, как в виртуальную бродилку и плутать в языковой игре.

Книжка почему-то сейчас кажется мне совсем не детской, но, видимо, каждый возраст открывает в ней свой мир, свою дверцу, за которой очередной пирожок с надписью «съешь меня», валет, обвиняемый в краже котлет, болванщик и мартовский заяц, которые поссорились с временем, Черепаха Квази и её учитель Спрутик (потому что всегда ходил с прутиком), Лев и Единорог... Так много героев, и каждого запоминаешь по-особому. Один из любимейших — филолог Шалтай-Болтай.

Эта книжка восхищает далеко не всех, Кэрролла часто критиковали за чрезмерную экстравагантность, нелепость, отсутствие смысла. И всё же прошло уже почти полтора века, а сказка жива, волнует переводчиков, мультипликаторов, да и просто читателей. Кстати, о переводчиках (книга переводилась на русский 18 раз!): я больше всего люблю перевод Н.М. Демуровой, хотя в детстве обожала Б. Заходера. А версия В. Набокова совсем не понравилась.

Единственное, от чего становится грустно, так это то, что я не могу прочесть книгу на языке оригинала и насладиться подлинно английскими парадоксами. Остаётся мечтать:

Если бы это было так, это бы ещё ничего. Если бы, конечно, оно так и было. Но так как это не так, так оно и не этак. Такова логика вещей

«Он не только учил детей стоять на голове, он учил ученых стоять на голове. Какая же это была голова, если на ней можно было так стоять!» — писал о Кэрролле Честертон. Великая голова!

P.S. И последнее: «Ну, разве можно серьёзно относиться к книжке без картинок?!» Конечно, нет. Поэтому признаюсь в любви к мрачноватым, но прекрасным иллюстрациям Тенниела, хотя отдаю должное и Сальвадору Дали, всё-таки к такой книжке, полной абсурда, иллюстрации должны делать именно такие художники.

Оценка: 10
–  [  17  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 апреля 2016 г.

- Крис, жалко умирать, не узнав правды. Мы ведь приехали сюда не за тем, чтобы охранять посевы и гонять ворон? Здесь еще что-то было, ведь так?

- Да, Гарри, ты был на правильном пути.

- Я знал! Что же это?

- Золото! Золото, Гарри.

- Как приятно это слышать. И много?

- На полмиллиона не меньше.

- И какова моя доля?

- Около 70 тысяч.

- Будь я проклят!

- Может, и не будешь…

(с) Великолепная семерка

Что сказать? За те 150 лет, с момента первого издания «Алисы в стране чудес», о ней сказано, написано, спето, снято и нарисовано уже столько всего, что самая отчаянная попытка проявить оригинальность и «рубануть» свою, доселе никому не известную, «правду матку», будет не более чем очередной банальностью. О книге спорят долго, жарко и, как правило, безрезультатно. Одни видят в ней некий сакральный смысл и чуть ли ни (настоящий) ответ на «главный вопрос жизни вселенной и вообще», другие не видят ничего. Вернее, что-то они все таки видят, но совсем не то, что стоило бы назвать откровением. Можно подумать, что правда, как часто бывает, лежит где-то посередине, но в этот раз ошибочным является сам диапазон, не способный охватить все возможные варианты.

Об «Алисе» можно говорить либо бесконечно долго, либо совсем коротко. По сути, это совершенно не важно, потому что любая попытка полностью осмыслить это произведение будет провальной. Ей (книге) одинаково узко в любых возможных рамкам. В этом она сродни неуловимому Снарку, из другого произведения Кэрролла. Почему именно «Алиса» вызывает столько споров и дискуссий? Во-первых, она написана математиком, что само по себе провоцирует поиски пресловутой «черной кошки». Во-вторых, каждая из частей дилогии содержит яркий антураж какой-нибудь настольной игры: в первой — карты, в продолжении – шахматы. Читатель думает, что автор как бы приглашает его за игровой стол, хотя это не совсем так и создает не всегда полезную сумятицу.

Чарльз Лютвидж Доджсон (естественно, все знают настоящее имя мэтра) действительно был профессором математики, издавал связанные с ней труды и даже читал лекции в знаменитом Оксфордском университете. Больших высот на этом поприще он не достиг, но это и не важно, ведь мало кому понравилось бы, помимо теоремы Бернулли или углов Эйлера, изучать в институте какой-нибудь факториал Доджсона. К слову, математика отчасти присутствует в этом, да и практически любом, произведении автора. Как говорил один из переводчиков: «Льюис был мастером перевернуть с ног на голову всё что угодно, но это совсем не так просто, как кажется. Ведь для того чтобы перевернуть что-то ногами вверх, надо точно понимать, где у этого «что-то» ноги, для чего и необходимо наличие острого аналитического ума». Впрочем, математика совсем не является краеугольным камнем этой книги. Книгу-то писал не математик Чарльз Лютвидж, а мечтатель Льюис Кэрролл. «Это совсем не одно и то же!» — сказал бы Шляпник, ведь Льюис Кэрролл был НЕ псевдонимом серьезного математика, а его альтер эго, о котором тот часто любил упоминать в третьем лице.

Окружающий мир всегда казался Чарльзу скучным и обыденным. В нем не было лепреконов, прячущих золото под радугой, не было сказочных драконов и единорогов. Его детство ушло, но так до конца и не отпустило, оставив в сердце печаль и вечную тоску. Именно для этого он создал Льюиса Кэрролла, как некоего сказочника-волшебника, способного путешествовать между мирами. В «Алисе» вы подобного не найдете, но если у вас найдется время, чтобы ознакомится с «Сильвией и Бруно» (другим монументальным произведением Кэрролла, над которым тот работал всю свою жизнь, но которое, увы, не получило и сотую долю славы «Алисы») — там об этом сказано вполне отчетливо. Итак, Чарльз, а вернее «волшебник» Льюис был способен создавать невероятные и удивительные миры, но сам «жить» в них уже не мог. Оставалось только одно – подарить сказочный мир тем, кто еще способен в него верить.

О знакомстве Чарльза с семейством Лидделл ходит столько же кривотолков, сколько и о нем самом. Взрослый мужчина водит дружбу с маленькими девочками, периодически снимая одну из них на свой фотоаппарат. Собственно, живя в 21-м веке, добавлять ничего уже и не надо. Попробуйте подойти на улице к отцу, гуляющему со своей маленькой дочкой, и попросить у него разрешения сфотографировать её. В лучшем случае — лишитесь большей части зубов и целости рёбер, в худшем – получите возможность стать знаменитым танцором. Однако, в веке 19-м, мир и нравы были несколько иными и такое разрешение от родителей Алисы Лидделл (прообраз сказочной Алисы, но это еще один секрет Полишенеля) было получено, да и вообще ничего предосудительного они о Чарльзе никогда не говорили. Именно это знакомство, а точнее речная прогулка Чарльза с Алисой и её подругами, подарили нам ТУ САМУЮ Алису, Белого Кролика, Шляпника, Чеширского Кота и дюжину прочих персонажей.

Не пытаясь претендовать на высокий ум и эрудированность, говоря, чем же на самом деле является «Алиса», хочу сказать лишь, чем является «Алиса» для МЕНЯ. По большому счету, некой отдушиной, комнатой отдыха или парком, куда хочется выйти во время обеда и прогуляться, не думая вообще ни о чем. Удивительно еще и то, что это, пожалуй, единственное произведение, читать которое можно в любом возрасте. Я пытался вернуться в мир «Властелина колец», но уже не мог – это был другой мир, точнее другой я. Тоже было с романами Хаггарта об Алане Квотермейне, «Острове сокровищ» Стивенсона и многими другими книгами. «Алису» же каждый раз читаешь, как первый. Словно то, что может пройти сквозь кроличью нору не подвластно времени. Можно знать текст на зубок, вплоть до самой последней запятой, и все равно его будет интересно читать.

С сюжетом я впервые ознакомился около 25 лет назад, конечно же, благодаря прекрасному советскому мультфильму. Итог: всё понравилось, но мало что понял. Спустя десять лет, уже в более сознательном возрасте, прочитал литературный первоисточник. Итог: все понравилось еще больше, но понял я еще меньше. С тех пор, вот уже 15 лет, стараюсь перечитывать дилогию каждые 1,5-2 года. Каков итог? Ну, я по-прежнему нахожусь под впечатлением, но смысл стараюсь уже не искать. Есть ли он там или нет – мне это не интересно. Речь идет не просто о каком-то смысле (его-то в книге «с горкой»), а о СМЫСЛЕ, как неком шифровальном ключе, который вмиг расставить всю эту несуразицу по полкам, в алфавитном порядке. Лично мне нравится просто прохаживаться в этом мире вместе с её героиней. Почему? Зачем? Для чего? Вопросы, которые должны остаться по ЭТУ сторону кроличьей норы. Вспомните герцогиню, которая старалась найти мораль буквально во всём, или Шляпника, сравнивающего письменный стол с вороном, – это ли не лукавая авторская издевка над кропотливым читателем, убежденно ищущим глубокий смысл там, где его может и не оказаться.

Ну да шут с ним, с этим глубоким смыслом. Мне больше нравится временами подмечать некоторые любопытные (для меня) вещи. Взять хотя бы самое начало, с пробегающим мимо Алисы Белым Кроликом, в сюртуке и с карманными часами. Ведь эта сцена представляет собой немой вопрос автора своим читателям. Побежали бы вы сами за этим кроликом или всего лишь протерли глаза, потрясли головой и дали себе зарок не брать алкоголь в открытой пластиковой бутылке, у незнакомых граждан подозрительной наружности? Каждый хоть раз испытывал состояние полусна. Оно бывает либо перед самим засыпанием, либо сразу же после него, когда окружающая действительность еще/уже ощущается, а голове все равно творится какой-то балаган. Пытаться поймать это состояние невозможно – оно ускользает почти мгновенно, но именно такое состояние хочется назвать Белым Кроликом. Вспомните эпизод с Алисой, ключом и маленькой дверью. В первый раз она не смогла пройти через нее, поскольку не могла просунуть даже голову, а во второй — дверь оказалась запертой, а сам ключик лежал на стеклянном столике. Странно тут то, что Алисе НЕ БЫЛО смысла запирать крошечную дверь, как не было смысла класть ключ обратно на столик. В тексте ни о том, ни о другом, не сказано ни слова, что наталкивает на еще одну любопытную мысль. Алиса не могла попасть в Чудесный Сад, не потому что постоянно уменьшалась или увеличивалась – она просто не была ГОТОВА к этому. В принципе, эта мысль косвенно подтверждается во время встречи Алиса с Чеширским Котом «Конечно, ты не в своем уме. Иначе как бы ты здесь оказалась?». Судя по всему, необходимая «кондиция» была достигнута лишь после встречи с курящей кальян гусеницей. Невозможно логически осмыслить, где у круглой шляпки гриба ОДНА сторона, а где ДРУГАЯ (шутка достойная пера только математика). Нужно лишь принять этот факт, как данность, только тогда перед вами откроется заветная дверь.

Кстати, о персонажах истории. Помимо того что они безумно (здесь это слово звучит слегка иронично) любопытны сами по себе, в них интересно рассматривать некоторые качества и пороки. Тот же Чеширский Кот – чем не интерпретация человеческой идеи. Она ведь тоже любит появляться и исчезать по своей собственной прихоти. Любит менять формы, очертания и, зачастую, неуязвима для критики. Лишь в форме конкретного РЕШЕНИЯ, идее можно «отрубить» голову, а так, увы, она будет ехидно ухмыляться откуда-то сверху. Мартовский заяц, Шляпник и мышь Соня – Страх, сомнение и обыкновенная лень. Именно эти человеческие качества так любят тянуть время, оставляя важные дела, на вечное ПОТОМ. Брюзжащая гусеница — голос собственного разума, вечно недовольный и непонимающий, что от него хотят, в особенности когда точно знает, что вы к нему все равно не прислушаетесь. Король — символ глухого невежества, Королева – слепой и бессмысленной ярости. Герцогиня – рационализм, в попытке осознать и систематизировать все на свете. Так же интересен сам судебный процесс над коварным «вором» Валетом. Помимо того, что он (процесс), несомненно, стал прообразом знаменитого на весь мир «Процесса» Франца Кафки, интересна другая его особенность – критическая масса фантазии.

Совсем недавно прочел еще один замечательный роман Роберта Шекли «Обмен разумом», где была замечена схожая идея. Наш мозг способен воспринимать новые места, события и обстоятельства, но и у него, оказывается, может быть «ограничение трафика». В романе Шекли, при перегрузке информации, мозг пытался адаптировать её самым несуразным образом (все вдруг становились ковбоями), а в жизни мы просто просыпаемся, постепенно теряя остатки событий мимолетного сновидения. Сон, наверно, самый лучший способ описать ощущение от чтения этой сказки.

Невозможно не восхититься талантом авторов нашего культового мультфильма. Как точно им удалось поймать аутентичное книге состояние полудремы (в особенности своей великолепной музыкой), в отличие от их коллег из Диснея, решивших сосредоточить все силы на красочном, залихватском балагане. Если говорить об экранизациях, то мне очень нравится версия Нила Уиллинга. Не та современная, с вольной трактовкой, а классическая 1999 года с Тиной Маджорино в роли Алисы. Конечно же, она (экранизация) не идеальна, как не идеальна будет ЛЮБАЯ попытка, загнать «Алису» в какой-либо ТВ или киноформат. Но она уж точно лучше того бреда, который представил нам Тим Бёртон в 2010 году. Невозможно описать словами, НАСКОЛЬКО сильно я ненавижу размалеванного Джонни Деппа в образе Шляпника, да и всю диснеевскую концепцию тоже.

Вряд ли «Алису» когда-нибудь оставят в покое. Своей странностью и непохожестью, она будет привлекать киношников, музыкантов и геймдизайнеров еще долгие годы. Для каждого она будет чем-то особенным, каждому будет открывать что-то свое, даря нам в итоге еще одно творческое произведение. «Следуй за белым кроликом» — ну кто, блин, мог представить, что данная фраза будет уместна в жанре киберпанка? А как вам главная героиня, кромсающая своих врагов кухонным ножом, картами и ручным пулеметом из мельницы для перца? «Алиса» не столько дарит смыслы и открывает глаза на природу вещей, сколько дает возможность посмотреть на мир и действительность как бы со стороны, а это, порой, бесценно.

Оценка: 10
–  [  17  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 декабря 2008 г.

Как мне повезло, что эта книга была у меня с самого детства! Да еще в замечательном академическом издании, с родными рисунками и примечаниями, составлявшими добрую половину. И можно было перечитывать ее сколько угодно на протяжении почти всей школы!.

Сначала, конечно, она воспринималась как ну очень необычная сказка — странная, смешная, наполненая совершенно ни на что не похожими приключениями. А потом оказалось, что помимо приключений книга наполнена бесчисленным количеством занятных каверзных вопросов, на которые так хочется найти свой ответ. А действительно, есть ли разница между вопросами «Едят ли кошки мошек?» и «Едят ли мошки кошек?» И как определить в «своем» ли ты уме? И можно ли наплакать море слез? А еще оказалось, что слова умеют легко менять свой смысл — достаточно поменять их местами в предложении. И «Я вижу то, что ем» , «Я ем то, что вижу» совсем не одно и тоже!

А еще позже оказалось, что смешные стихотворения тоже означают намного больше, чем казалось вначале, да и выглядят в оригинале совсем по другому- это уже пошло повальное чтение примечаний (хотя и до этого «Варкалось, хливкие шорьки...» было единственным стихотворением, выученным добровольно). Практически под каждой шуткой, словесной игрой и забавным стихом оказалась многослойная начинка, притягательная свое новизной. А в такой знакомой «Алисе» открылся еще один, совершенно новый мир, сотканый из отрывков научных теорий, незнакомых цитат, сведений о жизни Кэрролла и о самой Англии.

Удивительная книга, которая легко подстраивается под любого читателя — будь то ребенок или многомудрый взрослый. Которая неприметными на вид фразами легко переворачивает привычный мир с ног на голову. И наполняет читателя радостью открытия Страны Чудес.

Оценка: 10
–  [  16  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 декабря 2008 г.

«Алиса в стране чудес» — очень странная, причудливая сказка. Поражает насыщенность сказки самыми необычными событиями, которые происходят с главной героиней. Она становится то маленькой, то большой, встречается с самыми различными существами. Белый Кролик, который вечно опаздывает, участники безумного чаепития, невозмутимая Гусеница, жестокая Королева — все они крайне необычны, все очень запоминаются и поражают воображение. А еще мне с детства запомнился крокет с фламинго и я пытался понять, каковы же правила этой странной игры. «Алису в стране чудес» можно читать много раз, в самом разном возрасте. И если в детстве я просто был в восторге от всяких странных чудес, то во взрослом возрасте читал внимательно читал примечания. пытаясь найти весь скрытый смысл, спрятанный Кэроллом в этом, казалось бы, детском произведении.

И сейчас, читая книги Мьевиля или Моэрса, я вижу, как повлиял на их творчество Кэролл

Оценка: 9
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение , 18 января 2013 г.

Есть много разных способов попасть в Волшебную Страну. Можно обзавестись чудесным клубком, который проложит путь через дремучие леса и болота. Можно дождаться урагана, забившись в маленький домик, но этот способ мне кажется опасным и трудновыполнимым. Можно просто посидеть и подождать в домашнем уюте: вдруг заявятся старый маг и толпа шумных гномов, чтобы отвести на встречу приключениям.

А можно просто однажды присесть отдохнуть летним полднем в саду и вдруг услышать, как зашуршала сочная зеленая трава, и увидеть, мелькнувшие длинные уши и забавный помпончик белого хвоста. О, это, конечно, Белый Кролик — известный проводник в мир Волшебства, Страну Чудес!

И вот, в чем вопрос: а Вы готовы нырнуть в кроличью нору? Ведь там, в темноте могут таиться чудеса, а могут и опасности, там можно узнать кое-что о себе не слишком «приятное». К примеру, что Вы не так благоразумны, рациональны и всезнающи, как считали до этого, что и Вас может захватить круговорот безумных событий и диалогов — загадок. А вдруг Вас спросит Синяя гусеница, кто Вы такой? И ничего не сможешь ответить, кроме знаменитого Алисинового: «Сейчас, право, не знаю, сударыня. Я знаю, кем я была сегодня утром, когда проснулась, но с тех пор я уже несколько раз менялась».

Так, что подумайте хорошо, прежде чем следовать за Белым Кроликом. Там, куда он бежит, можно потеряться. И уж таким, как были до этого, Вы точно никогда больше не будете.

Но, если уж решились — пройдите этот путь до самого конца, по Алисиной Стране Чудес. Чтобы изменяться вместе с изменчивым миром Чудес, беседовать с мудрой Синей Гусеницей, пить чай в компании безумных приятелей, которые даже в этом случае остаются настоящими леди и джентльменами, ловить улыбку Чеширского кота и играть в крокет с Червовыми Королем и Королевой. Вырастать и уменьшаться, и играть со временем, разгадывать шарады и наслаждаться плетением слов.

И если это путешествие доставит Вам такое же удовольствие, то может Вы, как и я, на прогулке в саду будете невольно прислушиваться к шуршанию травы и выглядывать — не мелькнет ли где белый хвостик.

Алиса, сказку детских дней

Храни до седины

В том тайнике, где ты хранишь

Младенческие сны,

Как странник бережет цветок

Далекой стороны.

Но, если уж и этого не достаточно, чтобы прочитать эту сказку, то ответьте мне на такой вопрос: Не будь «Алисы» и Белого Кролика, за кем бы пошел Нео в «Матрице»?

Оценка: 10
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 14 ноября 2016 г.

Искренне и давно завидую тем, кто впервые прочитал эту сказку после 20 лет. И всё-таки я читала её дочке и перечитывала. А как же иначе? Ну что это за детство без Алисы? Без Чеширского кота и ископаемого Додо? Без Белого Кролика и стишков-хвостиков? Без зелюков и мюмзиков? А когда придёт он — тот возраст, позволяющий в полном объеме оценить глубину и мудрость этой сказки, отдать должное её эстетике... сожалею, но окажется, что сюжет не сохранил ни одного неожиданного поворота, ты знаешь наизусть каждое слово, каждый стишок, все персонажи привычны и обласканы воображением вдоль и поперёк...

Читайте эту книгу детям. Другого выхода нет. Приобщитесь к их непосредственной реакции на всю ту чепуху, которая происходит на каждой странице и, только так, ваше зрелое мировоззрение в полной мере позволит вам оценить силу каждого слова бессмертной «Алисы в стране чудес». Это что-то особенное...

Оценка: 10
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 9 ноября 2015 г.

Удивил отзыв ниже.

«Алиса» — это шедевр детского каламбура и абсурда. Игра слов и бессмыслица здесь не давят габаритами, как во многих русских аналогах, а имеют тонкий подтекст. Пародийные стихи и зверушки-характеры — жизнь, такая, какой ее видел Кэррол. Таким образом произведение становится интересно как детям, так и взрослым. Конечно, многое пройдет мимо среднестатистического читателя из-за временной привязки автора к современникам. Сейчас в моде другие песни, характеры, мысли и научные теории и совсем другая жизнь, но общие черты узнаются повсеместно — вечно выслуживающийся бесхребетный Кролик, глупые в своей страсти Король и Королева, высокомерная гусеница, вкушающая одну ей видимую мудрость, Квази и Грифон на «встрече выпускников» и другие. Автор изящно шутит на социальные, философские и научные темы, при этом не теряя юмор, по изложению доступный любому ребенку. Это и есть отличительная черта работы Кэррола.

Нельзя не отметить богатую фантазию автора! За кроличьей норой притаилась самая настоящая Страна фантасмагорических Чудес, и чудеса здесь, как им и положено, — случаются. И, конечно же, Алиса. Вся непосредственность и любознательность мира заключается в этой девочке. Воспитанная, учтивая, умная и внимательная, она не является набором шаблонных качеств, а вовсю пользуется ими и так и эдак. Размышления ребенка могут ввести в ступор, но лишь потому что взрослый читатель давно связал себя кучей привычек, рядом условностей и ограничений. Для Алисы нет ничего невозможного и никакие странности Страны Чудес не могут ее напугать — в любом обществе она чувствует себя легко и непринужденно.

Отдельный поклон переводчикам (в частности Демуровой) и комментариям М. Гарднера за кропотливую работу.

Это веселая умная сказка с героиней, вошедшей уже в легенды.

«Если в мире все бессмысленно, что мешает выдумать какой-нибудь смысл?»

Оценка: 10
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 25 ноября 2013 г.

Впервые на русском языке книга об Алисе появилась в 1879 году. Она называлась «Соня въ царствѣ дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова и К° в Москве, 166 страниц с иллюстрациями, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её доступные для чтения экземпляры сохранились в Российской национальной библиотеке, Российской государственной библиотеке. Сообщество ЛиРу «СТРАНА ЧУДЕС» подготовило для онлайн чтения скан книги «Соня въ царствѣ дива», экземпляр Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург: http://www.liveinternet.ru/community/5039642/post292002583/

Кто же автор этого первого русского пересказа «Алисы», вышедшего еще при жизни Льюиса Кэрролла (писатель умер 14 января 1898 года)? Из книги «Алиса в Стране Чудес. В стране чудес Алисы», Студия 4+4, 2010:

31 марта 1871 года Кэрролл писал из Оксфорда своему издателю Александру Макмиллану в Лондон: «Если только я не посылал Вам этого заказа ранее, прошу Вас отправить французскую и немецкую «Алису» для мисс Тимирязефф на адрес преподобного Г. С. Томпсона, Англиканская церковь, С.-Петербург. Эта дама, как я понимаю, собирается перевести мою «Алису»». Шел уже шестой год со времени выхода в свет «Алисы в Стране чудес» — пора было переводить ее на русский язык!

Однако о русском переводе Кэрролл упоминает один лишь раз — и имя таинственной мисс Тимирязевой (заменим диковинное английское написание на русское) в его обширной переписке с издателем больше не появляется. Не возникает оно ни в письмах Льюиса Кэрролла, ни в его дневнике, ни в воспоминаниях родных и близких. Доводилась пи она родственницей известному русскому ученому К. А. Тимирязеву? Высказывалось предположение, что это была Ольга Ивановна Тимирязева, двоюродная сестра ученого.

Семья Тимирязевых была большой, образованной, владевшей европейскими языками; вполне возможно, что среди ее членов нашлась любительница английских сказок, которую привлекла необычайная книжка Кэрролла. Тем более что к середине 70-х годов книжка уже пользовалась известностью в Европе и была переведена на немецкий и французский языки. Но почему Кэрролл заказывал для предполагаемой русской переводчицы французский и немецкий переводы? Был ли у нее уже английский текст, и она просила два других для справок, для сравнения, или она собиралась переводить с французского, который — в отличие от английского — был широко распространен в те годы? (Как правило, английские детские книжки переводились именно с французского — так было, к примеру, с детскими повестями известной английской писательницы Марии Эджворт.)

Прошло восемь лет — и в 1879 году появился перевод — первый русский перевод «Алисы в Стране чудес». Он вышел анонимно; в книге были использованы рисунки Джона Тенниела, однако имя художника не было названо — издатель ограничился простой пометой на титуле: «С рисунками». Впрочем все работы Тенниела отмечены его инициалами: JT; при желании нетрудно было их расшифровать. На титульном листе книги стояло заглавие «Соня в царстве дива».

Современному читателю это изменение заглавия покажется, по меньшей мере, странным. Однако в те далекие годы практика свободного обращения с авторским текстом была весьма распространена: идее художественного перевода в нашем понимании слова еще предстояло оформиться и получить свое развитие. А пока переводчик чувствовал себя полновластным хозяином текста, даже если и сохранял имя иноземного автора (идее авторского права в России также еще предстоял долгий и трудный путь). Собственно художественного перевода в нынешнем понимании этого слова практически не существовало, особенно это касалось детских книжек; ставилась цель переложить (пересказать) текст таким образом, чтобы русскому читателю все казалось понятным и ясным. Современные теоретики художественного перевода называют такой перевод-пересказ «доместикацией», т.е. «одомашниванием» текста. Анонимный переводчик или, вероятнее, переводчица (детские книжки в то время переводили в основном женщины) пошел именно этим путем. Очевидно, имя Алиса показалось ему слишком чужим и непривычным для русской детской, и он заменил его домашним именем Соня. В том же ключе был выполнен весь перевод. Вместо Вильгельма Завоевателя речь в нем идет о французах, идущих на Москву, и о битве при Бородино, Сибирский Кот «скалится» там, где появляется улыбка Чеширского Кота, за длинным столом чаевничают Илюшка с Зайцем, кэрролловская Герцогиня превращается в Княгиню и при этом «так поддает» бедному ребенку, «что страшно становится», и пр.

Появление этой книжки привело русскую критику в совершенную растерянность: книжка настолько не походила на привычные сказки для детей, что критики просто не знали, что и думать. Что же это такое? И не карикатура, и не подражание «Бабушкиным сказкам» Жорж Санд, и не переделка из Гофмана или Эдгара По, и не приучает любить природу, и не «развивает положительные стороны характера», и не воспитывает (тут критики как раз ошибались, но речь здесь не о том), и скучна, и все приключения «бесцельны» и «дики». А московская «Народная и детская библиотека» писала, что в этой маленькой книжке «помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков». Ей вторило петербургское «Воспитание и обучение»: «Публика, которая ищет содержания в детских книгах, не найдет его в «Соне в царстве дива». Царство дива это нескладный сон девочки, который переносит ее в мир мышей, кошек, белок, насекомых...»

Причина такого удивительного непонимания заключалась в том, что в России детские авторы все еще, как правило, адресовали свои книжки «милым крошкам», были нравоучительны и слезливы и совершенно не способны принять эту сказку даже в «одомашненном» виде. Впрочем, первые отзывы английской прессы об «Алисе в Стране чудес» были также далеко не восторженными. Должно было пройти не одно десятилетие, прежде чем русские переводчики и — значительно позже — русские критики осознали, что этот автор «на особицу» и что в его книге есть какой-то смысл. О том, что Кэрролл был подлинным новатором в детской литературе, стали догадываться лишь к середине XX века. В Англии этому немало способствовали такие замечательные писатели, как Дж. Б. Пристли, Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф и Уолтер де ла Map, посвятившие ему проникновенные эссе, а последний — даже книгу, а также историк детской книги в Англии Ф. Дж. Харви Дартон, который рассматривал сказки об Алисе как подлинную «революцию» в детской литературе.

Оценка: нет
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 30 июня 2010 г.

У нас в доме всегда было очень много книг. Мои родители и их друзья по роду работы были связаны с книготорговлей, активно продавая наши издания за рубеж. В этом плане я была сказочно богата.

Но с «Алисой» все сложилось очень необычно. Книгу я прочитала впоследствии, гораздо позже того, как прослушала постановку с Высоцким. Моя младшая сестра, будучи в возрасте 6 лет, уже успела все это прочитать и настоятельно (даже настырно и резко) требовала, чтобы я послушала кассету с аудиопостановкой. Обычно я предпочитала книги, но вот книги-то у нас и не было, и, будучи не менее упрямой, я объясняла, что сначала буду читать. Однажды она, жутко разобидевшись, просто включила постановку на полную громкость. Шуму было много, но в итоге, как можно догадаться, я эту кассету заслушала до дыр. Могу сказать, что книга не смогла перебить впечатление — она просто была несколько иной, и воспринималась как повествование про героев из аудиопостановки.

Книга сама по себе несет в себе бешеную энергию всепоглощающего и всеотдающего Детства. Широко раскрытые детские глаза смотрят на меня с этих страниц, и я не могу не присоединяться, хоть и осознаю, что никогда уже не буду такой. Если когда-нибудь была. Не только сама книга, но и ее производные, живущие на страницах иных книг, сразу перебрасывают к нам, читателям, некий энергетически заряженный мостик, и мы по-другому читаем, как некие... ну да, как посвященные.

Гений Льюиса Кэрролла настолько поразителен, что не приходится удивляться отстутствию аналогов. Когда я думаю о том, какими образами мыслят дети или как бы мне их понять или объяснить что там у них в голове происходит, я знаю, что надо представить или на что ссылаться: читайте «Алису... « и думайте как-то в этом ключе.

Оценка: 10
–  [  14  ]  +

Ссылка на сообщение , 29 декабря 2008 г.

Черт возьми! Как приятно осознавать, что ещё очень много людей понимает, читает и даже обсуждает это удивительное произведение! :)

Всегда легко сказать — глупость! Еще проще презрительно кинуть через плечо — бред! А скептически ухмыльнутся, так и вообще никакого труда не составит.

К своему стыду и огорчению до недавнего времени знал Алису только по пластинке с музыкальным сопровождением Высоцкого (хотя это и далеко не худший вариант знакомства :). История моя такова — между четвертым и пятым курсом, пребывая на даче, с целью получить загар, зачем-то полез на чердак. Когда уже собирался вылазить на меня (со страшным шумом и грохотом) упал мешок из которого полетели книги, одна из которых прямиком стукнула меня по носу. Находясь в крайнем возмущении решил разглядеть «виновницу», которой, как вы уже догадались была Алиса. В этот же день я и прочитал «крайне странное произведение» (не менее странное чем то место, где с героиней происходят необъяснимые события). Именно тогда я понял, какими же все-таки убогими были попытки зарубежных мультипликаторов передать смысл данного романа.

Как и в айсберге, на виду в произведении лишь только малая часть смысла. В глубине непонятностей, неизвестностей и загадок таится нечто большее, познать которое сможет лишь знаток улыбок чеширского кота...

Оценка: 10
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 6 июня 2017 г.

Мало где можно найти человека, который не слышал про Алису и её путешествие в страну чудес. А придумал её математик Льюис Кэрролл. Вообще, люди ученые обычно пишут фантастическую литературу с уклоном в науку, а вот Кэрролл решил удариться в детскую литературу.

И получилось у него на удивление хорошо. Первая книжка об Алисе вышла в 1865 году. Ей уже полтора века, но время пощадило её. Еще бы, Кэрроллу удалось написать одну из первых (если не первую) детскую книгу и уж точно самую известную.

Сюжет «Алисы в Стране Чудес» может показаться бредом опиумного маньяка. Да что показаться, это так и есть. Сначала Алиса гонится за белым кроликом, который судорожно сжимает в руках ручные часы. Затем летит в бездомную яму, купается в море слез, играет в крикет фламинго, беседуют с гусеницей и исчезающим чеширским котом.

Только математику могла прийти в голову такое безумство. Ну или маленькому ребенку во сне, который будет просто в восторге от таких безумств и на утро все расскажет старшей сестре или маме. В принципе, такой подход позже будет использовать многие авторы детских книг. Одним из них был известный всем вам Корней Чуковский. Ну, чем говорящий умывальник безумнее Мартовского Зайца?

Адекватно оценить творение Кэрролла сможет только ребенок, так что пришлось посоветоваться с младшим поколением и выставить Алисе высший балл.

В этот раз мы читали рецензируемую книгу в оригинале, так что точнее сможем оценить стиль Кэрролла. Хоть «Алиса в Стране Чудес» и детская книга, но ребенку самому будет читать её сложно. Лучше этим заняться родителям. Все-таки математики не могут писать простым языком.

Ну а если вы сами захотите прочитать про Алису, то просто поразитесь глубине текста. Особенно удивляют мысли Алисы, никогда не подумаешь, что ребенок может думать о таком, или говорить. Но маленькие дети часто удивляют нас, так что Кэрроллу на удивление точно удалось передать разум и чувства маленькой девочки.

Что лучше всего удалось передать Кэрроллу в своей книге? Атмосферу бесконечного безумия и атмосферу безудержного веселья. А благодаря чему? Благодаря Стране Чудес и её обитателям.

Кэрролл особенно не выделял никаких героев, а просто рисовал аллюзии на события и личностей, которые происходили и жили в его эпоху, много из этого нам не понять, зато это понятно детям, а именно для них эта книга и писалась. Здесь есть и говорящие зверюшки, и магия, не справедливые Королева с Королем, и просто по прихоти осужденный принц. Дети не будут искать какие-то параллели с событиями середины XIX века, они будут просто наслаждаться странным путешествием такого же маленького ребенка, как и они.

Кэрроллу как-то удалось подсмотреть детский сон Алисы и записать его, за что ему благодарны многие дети, а взрослые до сих пор находятся в недоумении от путешествии Алисы в Страну Чудес. Вывод прост. Если вы ребенок, то эта книга для вас, если вы взрослый, то прочитайте её детям, она того стоит.

Оценка: 9
–  [  13  ]  +

Ссылка на сообщение , 12 декабря 2008 г.

Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский — родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...

Оценка: 10
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение , 26 июня 2010 г.

Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым «шедеврам» мировой культуры, наряду с такими произведениями как «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Т.Манна, «4.33» Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими «шедеврами». Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов «Алиса» почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Но опять таки я пока еще никогда не встречал внятного толкового разбора этого «шедевра», такого как, например, разбор Бахтиным одного из самых «смешных» произведений мировой литературы «Гаргантюа и Пантагрюэль». Здесь же пустота, невнятные славословия и ссылки на сей «шедевр», скорее из соображений массового снобизма, дабы не показаться необразованным и быть доступным массам, а может быть из чувства ностальгии по детству. Лучшим отзывом на этот «шедевр» могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков».

Подписываюсь под каждым словом и духом этой аннотации. Сравните это бездарное бредовое произведение с такими в подлинном смысле слова шедеврами мирвой сатирической литературы как «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Тараканище» Чуковского и вы поймете, что «Алиса» ни в какое сравнение не может идти с ними.

Оценка: нет
–  [  12  ]  +

Ссылка на сообщение , 11 апреля 2009 г.

Писать отзывы на произведения, подобные этому, наверное, сложнее всего. Хвалебных слов в их адрес за многие десятилетия их существования высказано столько, что не повториться попросту невозможно. А если отзыв выходит негативным, это ещё хуже, так как он наверняка вызовет всего лишь несколько сочувственных взглядов и воспоминание о басне про слона и Моську.

Признаться, моё знакомство с этой книгой состоялось очень поздно. Конечно, я знал о её существовании, много раз смотрел наш замечательный мультфильм, неоднократно слышал песни Высоцкого из радиоспектакля, но до книги как таковой дело не доходило. Впервые я прочёл её лишь около трёх лет назад в переводе д'Актиля, и он не произвёл большого впечатления, вероятно, потому, что либо сам перевод, либо конкретное издание оказалось существенно сокращённым, да и Алиса была переименована в Аню, что вызывало определённый подсознательный протест. И только теперь мне попался классический перевод Демуровой, да ещё и в отличном издании (эксмовская «Библиотека всемирной литературы») с обилием комментариев от Мартина Гарднера и от самой переводчицы. Конечно, читать комментарии — это совсем не то же самое, что пытаться самому разбираться в деталях и подтекстах книги, но роман Кэрролла настолько многослоен, столькими ниточками, иногда совершенно неразличимыми на первый взгляд, привязан к окружавшей автора реальности, что все их наверняка не сможет выявить ни один человек. Книгу при этом очень даже можно читать просто как рассказ о весёлом путешествии по совершенно сюрреалистическому миру, с его удивительно абсурдными в хорошем смысле слова персонажами, в котором буквально каждый может обнаружить что-то своё. Можно воспринимать её как сатиру, причём не только на реалии XIX века, но во многом даже пророческую. Можно — как пародию на многочисленные литературные произведения, как стихи, так и романы, знакомые Кэрроллу. Можно искать и находить поразительные связи происходящего с математической наукой. Можно наслаждаться поразительными и нередко парадоксальными логическими построениями. Можно... Да можно буквально всё. Нельзя только одного — игнорировать эту замечательную книгу, скажем, считая её «детской» или «глупой». Впрочем, можно и это, только результат будет... см. выше фразу о негативных отзывах.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх