Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в Стране Чудес»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое | Ироническое | Философское
- Место действия: Параллельный мир/вселенная
- Время действия: Новое время (17-19 века)
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Любой
Наверное, каждый из нас хотя бы раз задумывался над существованием параллельной вселенной, населённой загадочными антиподами. Там, где ходить на голове — обычное дело, там, где обычный мартовский кролик занимает видное место в обществе, там, где самые невероятные и абсурдные вещи становятся явью...
«Много неясного в странной стране, можно запутаться и заблудиться...» — слова из песни Высоцкого в назидание маленькой девочке Алисе звучат в унисон с нитью повествования. Льюис Кэрролл даёт прочувствовать главный закон жизненной диалектики — единства и борьбы противоположностей прямо здесь, в маленьком и очень странном месте.
В 1976 году «Мелодия» выпустила музыкальную сказку по мотивам «Алисы в стране чудес». Песни к ней сочинил Владимир Высоцкий, инсценировка О. Герасимова, композитор Е. Геворгян, автор перевода Н. Демурова, роли исполнили Всеволод Абдулов, Всеволод Шиловский, Клара Румянова и др.
В 1999 году произведение издавалось в журнале «Школьная роман-газета».
В журнале «EMPIRE» №12 за 2011г. на стр.128 под названием «Долой Красную Королеву!» опубликован отрывок сценария к «Алисе в Стране Чудес», 2010, реж. Тим Бертон, сценарий Линда Вулвертон, Льюис Кэрролл. Рисунок Маруси Агранович.
__________________________
Льюис Кэрролл. Алиса в волшебной стране. Глава девятая. История Черрипаха. Перевод с английского и вступление Евгения Клюева // Новый мир, 2017, №10, с. 138-146. Фрагмент новой версии перевода« Alice's Adventures in Wonderland», издательство «Самокат».
__________________________
Существует сетевой перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной) © 1998-2000
Доступен по адресу: http://lib.ru/CARROLL/alisa_kononenko.txt
В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
рассказы графические произведения + примыкающие, не основные части
Входит в:
— цикл «Алиса»
— журнал «Тропинка, №7, 1909», 1909 г.
— журнал «Пионер 1971'12», 1971 г.
— журнал «Пионер 1972'01», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'02», 1972 г.
— журнал «Пионер 1972'03», 1972 г.
— антологию «Сказочные повести», 1983 г.
— журнал «Искорка 1989'01», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'02», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'03», 1989 г.
— журнал «Искорка 1989'06», 1989 г.
— журнал «Пионер 1991'01», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'02», 1991 г.
— журнал «Пионер 1991'03», 1991 г.
— антологию «Писатели мира детям», 1991 г.
— антологию «Сказки зарубежных писателей. Твои первые сказки», 1991 г.
— антологию «Сказки для взрослых», 1992 г.
— антологию «Винни-Пух и все-все-все. Приключения Алисы в стране чудес. Мэри Поппинс», 1993 г.
— антологию «Расскажи мне сказку...», 1993 г.
— антологию «Сказки Англии», 1993 г.
— антологию «Зарубежная литературная сказка», 1994 г.
— сборник «Алиса в Стране чудес. Алиса в Зазеркалье. Комментарии Мартина Гарднера. Иллюстрации Джона Тенниела: [Итоговое издание]», 1999 г.
— антологию «Сказки века-2», 1999 г.
— антологию «Заморские сказки», 2007 г.
— антологию «Дружок. Книга для внеклассного чтения. 3 класс», 2008 г.
— антологию «Энциклопедия детства», 2008 г.
— журнал «Сибирский край, декабрь 2009 - январь 2010, выпуск 19», 2009 г.
— сборник «The Annotated Alice, : by Lewis Carroll; edited by Martin Gardner; expanded and updated by Mark Burstein. — 150th Anniversary Deluxe Edition», 2015 г.
Награды и премии:
Экранизации:
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1903, Великобритания, реж: Сесил М. Хепуорт, Перси Стоу
— «Приключения Алисы в Стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1910, США, реж: Эдвин С. Портер
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1915, США, реж: W.W. Young
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1931, США, реж: Bud Pollard
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1933, США, реж: Норман З. МакЛеод
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1937, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Alice» 1946, Великобритания, реж: George More O'Ferrall
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1949, США, Франция, Великобритания, реж: Даллас Бауэр
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1951, США, реж: Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмильтон Ласки
— «Алиса в Стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1955, реж: George Schaefer
— «Приключения Алисы в стране чудес» / «Alice's Adventures in Wonderland» 1972, Великобритания, реж: Уильям Стерлинг
— «Алиса в стране чудес» 1981, СССР, реж: Ефрем Пружанский
— «Сон Аленки / Алиса» / «Něco z Alenky» 1988, Чехословакия, Швейцария, Великобритания, ФРГ, реж: Ян Шванкмайер
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 1999, США, Германия, Великобритания, реж: Ник Уиллинг
— «Алиса в стране чудес» / «Alice in Wonderland» 2010, США, реж: Тим Бёртон
- /языки:
- русский (324), английский (53), французский (1), украинский (7), не указан (1)
- /тип:
- в планах (1), книги (355), периодика (13), самиздат (1), аудиокниги (16)
- /перевод:
- В. Бутромеев (1), Г. Бушина (1), О. Василиади (1), В. Владимиров (1), Н. Вязова (2), М. Гранстрем (1), А. Д'Актиль (3), Н. Демурова (97), Д. Ермолович (2), Б. Заходер (49), Е. Кайдалова (2), Е. Клюев (1), А. Козлов (1), А. Кормашов (1), В. Корниенко (3), Ю. Лифшиц (2), Н. Миронова (2), В. Набоков (20), В. Нарижна (2), А. Оленич-Гнененко (8), Д. Орловская (1), В. Орёл (6), Е. Павлова (1), О. Павлушенко (1), В. Панченко (1), А. Рождественская (28), Д. Селиверстова (2), В. Сирин (1), П. Соловьева (3), М. Тарловский (1), А. Френкель (2), Ю. Хазанов (1), А. Щербаков (11), Л. Яхнин (27)
В планах издательств:
Издания:
Периодика:
Самиздат и фэнзины:
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
hierophant, 6 июня 2011 г.
Книга для меня практически родная, поскольку именно она составила в своё время основу моей дипломной работы. Несмотря на сравнительно небольшой объем произведения, работать с ним было интересно, но нелегко. Так что теперь ни за что бы не назвала «Приключения Алисы в Стране Чудес» детской книгой. Да и, помнится мне, не очень то хорошо воспринималась она в детстве. Слишком язык суховат и аллюзии замысловаты , ИМХО конечно. Книга наполнена паралогическими суждениями чуть менее чем полностью. С первого взгляда это похоже на бред, со второго на изречения в стиле Будды, с третьего — на параноидальную горячку и так далее по кругу. Ценность произведений Кэрролла в том, что они создают для читателя ситуацию капитального разрыва шаблона. Буквально каждая реплика персонажей неожиданна и противоречит знакомым правилам построения диалогов. Этим и цепляет. «Алиса» наполнена качественным, рациональным безумием. Но в конце, девочка возвращается в реальный мир и многочаптерный сон заканчивается. Всего то ничего, но вот какой культурный резонанс в мире.:glasses:
RJATCVJKJRJ, 6 июня 2011 г.
Не давно прочитала книгу , она меня не печатлила!!! Книга сама по себе тяжёлая , сама психом станешь пока прочитаешь !Читала силком , что бы всё таки узнать чем закончиться!!!
Конечно простите меня ,фанаты , этой книги!!! Но у меня осталось своё впечатление о книге.
Lector, 17 мая 2011 г.
Это не просто сказка, это книга о Литературе в целом. О ее многогранности и неповторимости. О том, что любой мир можно изобразить словом, вызвав такой взрыв изображения читателя, что никакое кино или фотография и рядом не станет.
Раньше я не понимал о чем сказка, но прочитав гениальный пересказ истории «Золотой полдень» авторства Сапковского, все стало на свои места. Алиса написана детским языком (в том переводе, которым располагаю я), у Сапковского вышло куда жестче и забавнее — рекомендую обратить внимание на это произведение.
Oreon, 14 апреля 2011 г.
В детстве меня как то эта сказка обошла стороной, но, впечатленный славой, шумом и отзывами по сему произведению, купил и недавно прочитал своему ребенку :). Что сказать, не скажу, что я в детстве много потерял без этого мирового шедевра и, по реакции дочери, тоже не скажу, что ее сильно впечатлило. Я скорей «заставлял» ее слушать, чтобы самому дочитать, чем она сама этого хотела, хотя сказки на ночь очень слушать любит. Нам еще предстоит осилить Зазеркалье, но думаю немного повременить, может в более старшем возрасте оно ребенку более будет интересно.
Я, когда смотрел многочисленные интерпретации в виде фильмов и мультфильмов, тоже их немного не понимал, но списывал на то, что книга (оригинал) всегда лучше интерпретации. Но в данном случае, я скорее склонен признать, что режиссеры прилагали максимум усилий, чтобы сделать ее понятной и хоть немного логичной.
И так в качестве итогов: книгой я скорее разочарован, чем впечатлен, возможно сказались ожидания действительно шедевра, возможно попался не самый лучший перевод. Но переводчик видно старался передать максимум возможных нюансов, а что ну никак не передать сносил в сноски. Например если у нас сказать о ком-то, что он «с приветом», а потом попросить перевести на английский — вряд ли переводчик осилит «нюансы этого выражения». Тоже относится и к Шляпнику и к Мартовскому зайцу — это на английском намек на их сумасшествие (насколько я понял), так сказать — игра слов...
Такие лингвистические и смысловые нюансы действительно очень сложно передать на другом языке, а книга практически на них построена (сюда надо добавить и перепевку их стихов, сказок, быта и т.д.), что нам уловить сложно. Возможно дело и в этом, и в оригинале она намного стройнее и веселее. Пока же я более склонен согласится с представленными здесь критическими отзывами, чем хвалебными.
P.S. Чтобы не повторяться в новом отзыве, просто допишу здесь. По результатам прочтения Зазеркалья могу сказать, что, не смотря на то, что зазеркалье показалось мне несколько логичнее, но в целом сказанное выше справедливо и к нему тоже.
ivan2543, 8 апреля 2011 г.
Получил на Новый Год замечательный подарок – полное иллюстрированное собрание Льюиса Кэрролла одним томом. Вот и хороший повод перечитать любимее сказки детства.
Даже и не знаю, что можно еще сказать нового, так много уже было сказано критиками и исследователями об этой книге. Влияние сказочной дилогии про Алису на мировую литературу сложно переоценить. Она повлияла на мировоззрение и творчество самых различных авторов, от Владимира Набокова до Роджера Желязны. Именно автор «Алисы…» открыл путь в литературу математическим абстракциям и причудливым каламбурам, странным, не оформленным в реалистичную оболочку образам подсознания.
Впрочем, о том, что иррациональность этого произведения – кажущаяся, тоже сказано много. Во многих, похожих на эпизоды сновидений, сценах присутствует своя внутренняя логика, по-детски наивная и немного абсурдная – вспомнить хотя бы превращения Алисы и изменения ее роста. А кое-где проглядывает и сатира – например, в образе участников Безумного Чаепития, меняющихся местами, чтобы не мыть посуду или в описании суда, состоящего из череды абсурдных формальностей. Мир взрослый в такие моменты как бы представлен в не затуманенном жизненной усталостью видении ребенка, которому он кажется каким-то бредовым и смешным карнавалом сумасшедших.
Ну, и в-третьих – сильна преемственность этого произведения по отношению к английскому детскому фольклору, всегда содержавшему в себе некоторую долю сказочного абсурда.
Многие критики также отмечают, что Кэрролл, в отличие от некоторых современников, действительно поставил основной задачей написать книгу, которая будет интересна детям, то есть такую, какую именно детям захочется прочитать самостоятельно, а не ту, которую их заставят читать родители. И это совершенно точно – скучные и занудные нравоучительные стихи, которыми так любили загружать детей викторианской Англии, высмеяны в «Алисе…» безжалостно, с какой-то совершенно детской или подростковой смелостью.
Итог: одна из лучших детских книг в истории.
Bob6147, 29 января 2011 г.
ИМХО Лично меня эта сказка никогда не радовала, но стабильно вызывала во мне сильное чувство неприятия и отторжения(Да простят меня поклонники сего произведения) Я не являюсь поклонником сюреализма /скорее даже наоборот я- противник/ и посему меня совершенно не увлек мир Л. Кэрролл полный странных существ:wht:
Summer1994, 24 января 2011 г.
Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.
Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу «Все страньше и страшьше» в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?
Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему «как я понял то, что прочитал» походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.
Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать — это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!
Чревато последствиями...
Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...
Леви, 23 сентября 2010 г.
« — Там, — сказал Кот и махнул правой лапой, — живет Шляпник. Там, — тут он махнул левой лапой, — живет Мартовский Заяц. Выбирай любого – оба давно сошли с ума.
- Зачем же я к ним пойду, если они сумасшедшие? – удивилась Алиса.
- Ничего не попишешь, — развел лапами Кот. – Мы все здесь…того. Я…того. Да и ты тоже.
- Откуда вы знаете, что я…того? – спросила Алиса.
- Откуда? – сказал Кот. – Да иначе бы ты сюда ни за что не попала»
Вот этот вот диалог, по-моему, наиболее точно отражает всю суть «Алисы».
Мир, больше похожий на галлюцинацию какого-нибудь сумасшедшего художника, и не менее странная героиня, которая «обожала сама себе давать советы, только вот беда, потом сам себя не слушалась. А иногда она сама себе так отсчитывала, что начинала плакать. Однажды она сама себе надрала уши за то, что сама себя обжурила в классики. И вообще больше всего на свете это удивительная Алиса любила воображать, будто она – вовсе не она, а две совершенно разных девчонки.»
Но разве не за это все так любят Алису? Разве не за её необычность? Не за её «сумашедствие»?
«Алиса» не логична. «Алиса» в некоторой степени даже аморальна. И я бы не за что не дала читать эту странную сказку детям младше двенадцати лет.
Говорящие животные, растения, карты. Дети превращающиеся в свиней. Отрубленные говорящие головы. Не хилый сон привиделся главной героине)
Desenchantee, 18 августа 2010 г.
Первое воспоминание — детское. Но что могло привлечь в этой книжке пятилетнего ребенка, кроме забавного сюжета и множества удивительных действующих лиц, невиданных сказочных существ? Лет в тринадцать, едва начав перечитывать, взяла карандаш — выделять наиболее яркие и гениальные, с точки зрения игры слов и лингвистических находок, фразы. Вскоре стало ясно, что так можно исчеркать всю книгу, от корки до корки. Жаль, что владею английским на очень слабом уровне... Если переводы этой вещь так блистательны, чего же стоит ждать от оригинала? :wink:
Великая психоделичная книга, после прочтения которой мозги (пускай хоть какое-то количество времени) работают в совершенно новом направлении.
Himaera, 30 июля 2010 г.
Я не понимаю этой книги, то есть абсолютно. Для того чтобы понять нужно хорошо знать английский язык, традиции и литературу, и читать книгу на языке оригинала. В ней все построено на каламбурах и прочих лингвистических фокусах. А в качестве книги для детей вообще бы не рекомендовал.
kira raiven, 30 июня 2010 г.
У нас в доме всегда было очень много книг. Мои родители и их друзья по роду работы были связаны с книготорговлей, активно продавая наши издания за рубеж. В этом плане я была сказочно богата.
Но с «Алисой» все сложилось очень необычно. Книгу я прочитала впоследствии, гораздо позже того, как прослушала постановку с Высоцким. Моя младшая сестра, будучи в возрасте 6 лет, уже успела все это прочитать и настоятельно (даже настырно и резко) требовала, чтобы я послушала кассету с аудиопостановкой. Обычно я предпочитала книги, но вот книги-то у нас и не было, и, будучи не менее упрямой, я объясняла, что сначала буду читать. Однажды она, жутко разобидевшись, просто включила постановку на полную громкость. Шуму было много, но в итоге, как можно догадаться, я эту кассету заслушала до дыр. Могу сказать, что книга не смогла перебить впечатление — она просто была несколько иной, и воспринималась как повествование про героев из аудиопостановки.
Книга сама по себе несет в себе бешеную энергию всепоглощающего и всеотдающего Детства. Широко раскрытые детские глаза смотрят на меня с этих страниц, и я не могу не присоединяться, хоть и осознаю, что никогда уже не буду такой. Если когда-нибудь была. Не только сама книга, но и ее производные, живущие на страницах иных книг, сразу перебрасывают к нам, читателям, некий энергетически заряженный мостик, и мы по-другому читаем, как некие... ну да, как посвященные.
Гений Льюиса Кэрролла настолько поразителен, что не приходится удивляться отстутствию аналогов. Когда я думаю о том, какими образами мыслят дети или как бы мне их понять или объяснить что там у них в голове происходит, я знаю, что надо представить или на что ссылаться: читайте «Алису... « и думайте как-то в этом ключе.
josefgreindl, 26 июня 2010 г.
Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым «шедеврам» мировой культуры, наряду с такими произведениями как «Степной волк» Гессе, «Доктор Фаустус» Т.Манна, «4.33» Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими «шедеврами». Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов «Алиса» почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Но опять таки я пока еще никогда не встречал внятного толкового разбора этого «шедевра», такого как, например, разбор Бахтиным одного из самых «смешных» произведений мировой литературы «Гаргантюа и Пантагрюэль». Здесь же пустота, невнятные славословия и ссылки на сей «шедевр», скорее из соображений массового снобизма, дабы не показаться необразованным и быть доступным массам, а может быть из чувства ностальгии по детству. Лучшим отзывом на этот «шедевр» могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:
«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков».
Подписываюсь под каждым словом и духом этой аннотации. Сравните это бездарное бредовое произведение с такими в подлинном смысле слова шедеврами мирвой сатирической литературы как «История одного города» Салтыкова-Щедрина, «Тараканище» Чуковского и вы поймете, что «Алиса» ни в какое сравнение не может идти с ними.
Anastasia2012, 15 мая 2010 г.
«Алиса в стране чудес». Одно название завлекает к чтению. Чудеса — в дестве они так допустимы. В дестве я просто путешествовала с Алисой, не анализируя, не применяя логику. Добрые знакомые, коварные встречные, счастливое «выпутывание» из труднопостигаемопонимаемых ситуаций. Песенки, стишки, размышления — всё сопутствовало чтению. А главное, что добрые победили злых, а девочка вернулась домой. Ведь так важно после утомительного путешествия оказаться чудестным образом дома. И что может быть дороже всего ребёнку — УЛЫБКА. И не важно, чья она будет... Она подбодрит. Она поможет.
Вива, Алиса! Алиса внутри каждого из нас.
ozella, 29 апреля 2010 г.
Отличная книга, и, главное, очень популярная. Возможно потому, что отсылает читателя назад, в то время, когда он сам был ребенком. Говорит с ним детским языком — абсурдным, нелогичным, особенным. В детстве каждая вещь, каждое событие — целое открытие, необычное, новое и чудесное. Немного странное. Довольно непонятное. Свое собственное. Такое как есть.
vikusiana, 26 января 2010 г.
В ожидании очередного шедевра Бартона, решила освежить память и прочитать сказку о девочке Алисе. В детстве я в упор не понимала это произведение и многочисленные мультики к ней, хотя пара фраз (отчаятся – попить чая, «Мне вот так и не удалось по-настоящему углупиться! Не хватило меня на это, так я и остался при высшем образовании», «С чего начинать, ваше величество? — Начни с начала, и продолжай, пока не дойдешь до конца. Тогда остановись!», «Воркались хливкие шорьки…») глубоко засели в голову. При всем этом у меня никакого умиления и восхищения творчество Кэрролла не вызывает и по сей день, не мое.
В любом случае, как выразился предыдущий оратор, это «сюрреально-абсурдное» произведение не оставляет равнодушным, тут либо отторжение, либо восхищение (не зависимо от возраста читающего), и именно этот факт помог Алисе на веки вечные остаться в ТОПе популярнейших книг. Что автора сподвигло на сочинение столь нестандартного сюжета... может Кэрролл был очень умен (заумен:glasses:), для моих мозгов как минимум и проще выражать свою фантазию не мог, а может и правда злоупотреблял чем-то покрепче чая:gigi:, ктож знает. Еще есть вариант, на уровне доказанных сплетен, что поскольку автор очень любил детей, а точнее маленьких девочек, очень очень любил и даже голенькими фотографировал (с абсолютно невинными намерениями конечно), фотографии и рисунки сохранились, то эта сказка и дальнейшее его творчество было способом приближения, внедрения Кэрролла в детскую тусовку, ну как умел так сказать за что ему и огромное спасибо.