fantlab ru

Лиза Ширин «От магии сплошные проблемы»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.55
Оценок:
11
Моя оценка:
-

подробнее

От магии сплошные проблемы

Magic Lost, Trouble Found

Роман, год; цикл «Райни Бенарес»

Аннотация:

Колдунья средней руки Райни Бенарес — искатель. Она занимается поиском пропавших вещей, людей, эльфов, гоблинов и гномов в городе Мермейя королевства Бренир. Ее бизнес не всегда легален, и в кругу ее знакомых есть сомнительные личности вроде бывшего вора Квентина. Он-то и втравил девушку в серьезные неприятности, украв у известного некроманта загадочный магический амулет, с помощью которого можно найти могущественный поглощающий души камень Сагред. За ним охотятся и эльфы во главе с Хранителем, и гоблины, ведомые верховным шаманом ордена Кринсани. Ставка в этой игре — жизнь самой Райни, поскольку амулет по неведомым причинам не желает с ней расставаться.

С этим произведением связаны термины:

Входит в:


Номинации на премии:


номинант
Мемориальная премия Комптона Крука / Compton Crook Memorial Award, 2008 // Дебютный роман


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)
/перевод:
Ж. Сигошина (1)

От магии сплошные проблемы
2010 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Насчет перевода — перевод кошмарный. Создать, к примеру, фразу: «и таким макаром эльф переплыл на борт» — это надо быть мягко говоря профнепригодным как переводчик, совсем-совсем.

И тем не менее, под слоем переводческих штампов, непонятных оборотов, странных ошибок и прочего вполне находятся и симпатичная героиня, и неплохой сюжет (хотя и незамысловатый и в чем-то тривиальный, но тем не менее с парой вполне занятных финтов), и относительно логичный финал, и некая доля романтичности, и не самые дурацкие декорации, и динамика действий.

из неудачного — (хотя возможно что и тут в чем-то вопрос перевода) — разнообразные проколы по логике сюжета, по отношению героини к окружающим, не совсем внятно прописаны декорации (хотя есть ощущение, что они занятные и вполне соответствуют миру и стилю книги).

Согласна с предыдущим оратором- действительно симпатичное развлекательное чтиво, и очень хотелось бы более вменяемый перевод!

Оценка: 7
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Довольно неплохой фэнтезийный роман, где симпатичные герои, не очень уважающий закон, борются с плохими колдунами, которые занимаются человеческими (эльфийскими, гоблинскими) жертвоприношениями и пытаются найти древний артефакт, способный серьезно усилить их мощь.

Действие происходит в городе, где разные фэнтезийные расы мирно (или не очень) сосуществуют.

Насчет перевода согласен с автором предыдущего отзыва — мог бы быть и лучше, глаже, но в целом перевод неплохой.

Книжка годится, чтобы провести вечер и вызывает желание купить продолжение (финал книги логически завершен, так что ее можно читать как самостоятельный роман).

Оценка: 7
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Общее: Крепко сбитый образец городского фэнтези в антураже из эльфов/гоблинов/магов. Не сильно замысловатый сюжет, компенсируется большим количеством беготни с нарастающим напряжением и достаточно логично завершённой концовкой. Собственно, редкий случай, когда аннотация издателя даёт почти полное представление о том, чего стоит ждать от этой книги.

Любители разумно и детально сконструированных миров, боюсь, книгу не оценят: Мермейя впитала множество характерных атрибутов современности, таких как полиция, ночные клубы, дипломатический иммунитет и прочая, вплоть до вкраплений сленга наших дней, при этом общий фон декораций всё же от «меча и магии», и органичности этому смешению не хватает.

Персонажи и диалоги не отличаются очень уж большой оригинальностью, но именно в них кроется основной плюс книги: автор, видимо, обладает хорошим чувством живой речи, и общение героев (с долей здорового юмора) наверное и позволило роману номинироваться на локальную премию, заслужить сравнение с Асприном на обложке, и иметь неплохие рейтинги. Я бы с удовольствием оценил это, если бы не:

Частное: Перевод. Да, согласен, стенать над каждой переводной книжкой по этому поводу — общее место. И книга у нас не «Дюна», и не «ВК», да и сказать, что перевод совсем плох — нельзя. Он просто какой-то никакой. В итоге, всё чтение напоминало мне езду по «гребёнке», когда и продвигаться по тексту ничто шибко не мешает, но и от постоянных микроспотыканий об англицизмы и своеобразные обороты у основания черепа начинает сильно ныть.

Личное: В принципе, о том, что потратил вечер на эту книжку, я не сильно и пожалел — нормальное развлекающее чтиво, и если бы читал её в оригинале — может быть оценил выше, но периодически возникающее ощущение, что я и читаю по-английски (правда с потерей предполагаемой лёгкости исходного текста), сильно подпортило итоговые ощущения.

Оценка: 6


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх