fantlab ru

Ларри Нивен «Мир-Кольцо»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.61
Оценок:
1532
Моя оценка:
-

подробнее

Мир-Кольцо

Ringworld

Другие названия: Вариант Дайсона

Роман, год; цикл «Известный космос»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 107
Аннотация:

Вокруг звезды вращается огромное кольцо явно искусственного происхождения. Под действием центробежной силы на его внутренней стороне имеется подобие гравитации. С этой же стороны находится и атмосфера, океаны, в которых могла бы плавать целая планета, горы, леса и т.д. Для исследования этого феномена собирается экспедиция, состоящая из двух землян, их бывшего врага, и представителя сверхцивилизации, страдающего всевозможными фобиями. На новейшем звездолете они отправились изучать Мир-кольцо, но все пошло наперекосяк...


Входит в:


Награды и премии:


лауреат
Хьюго / Hugo Award, 1971 // Роман

лауреат
Небьюла / Nebula Award, 1970 // Роман

лауреат
Локус / Locus Award, 1971 // Роман

лауреат
Дитмар / Ditmar Award, 1972 // Зарубежная фантастика (США; роман)

лауреат
Премия Сэйун / 星雲賞 / Seiunshō, 第10回 (1979) // Переводной роман

Номинации на премии:


номинант
Великое Кольцо, 1991 // Крупная форма (перевод)

номинант
"Сталкер" / Stalker, 2004 // Переводной роман (США, 1970)

Похожие произведения:

 

 


Вариант Дайсона
1990 г.
Мир Кольцо
1991 г.
Мир-Кольцо
1991 г.
Летающие колдуны
1992 г.
Мир - Кольцо
1993 г.
Легенды Освоенного Космоса. Мир-кольцо
2001 г.
Известный Космос
2008 г.
Известный Космос. Мир птаввов. Дар Земли. Мир-Кольцо
2008 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2018 г.
Мир-Кольцо. Строители Мира-Кольца
2021 г.

Самиздат и фэнзины:

Мир-Кольцо
1989 г.

Издания на иностранных языках:

Ringworld
1971 г.
(английский)
Ringworld
1977 г.
(английский)
Ringworld
1979 г.
(английский)
Ringworld
1992 г.
(английский)
Ringworld
2001 г.
(английский)
Ringworld
2005 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Компания разумных существ, среди которых есть пара людей, попадает на неведомый им доселе мир в форме колоссальных размеров кольца, что построили загадочные Инженеры в далёком прошлом этого чудо мысли. Но этот рукотворный мир как будто покинули его создатели, становиться ясно уже практически с самого начала путешествия. Героям предстоит попытаться разгадать тайну этого удивительного мира. Но они повстречает мало понимания среди остатков некогда могучей цивилизации. На всём протяжении своего путешествия герои хорошо дополняют друг друга. Между ними складываются сложные отношения, граничащие с дружбой, а порой и ненавистью. Но главная интрига, по крайней мере по задумке автора, это роль и судьба одного из членов их команды — девушки по имени Тилы Браун. Появлением её персоны в их команде в итоге объясняется сама миссия ИК экспедиции. Данный аспект романа лично на мой взгляд «натянут на глобус для придания ему вида модели планеты», не более того.

Что понравилось в романе, так это живописные отдельных физических моментов устройства этого удивительного мира. Все эти невидимые сверхпрочные нити, отдельные левитирующие здания погибшей цивилизации, гора «Кулак Бога» и тд.. В целом очень приятное послевкусие после прочтения романа. Когда-нибудь стоит попробовать что-то подобное.

Оценка: 8
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

У Ларри Нивена есть в его романе «Мир-кольцо» то, что почти совершенно ушло из современной английской и американской НФ: азарт поиска, научный задор, страсть к первооткрывательству в мире, стремление к научным открытиям, освоению и исследованию окружающей вселенной. Масштабы этого стремления у Нивена завораживают. А нынче что? Безобразная политкорректность и психологические сопли. Великое ушло, ничтожное царит...

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Мир-кольцо» Нивена относится к категории фантастических романов, которые писали до Герберта Уэллса: рассказ о чудесах и диковинах науки. В это плане книга более-менее удалась : история приключений группы людей и инопланетян на внутренней поверхности гигантского заброшенного кольца космической сверхцивилизации, опоясывающего звезду ,поражает воображение. Но когда первый шок спадает, на поверхности оказывается банальный и скучный квест в странных локациях, и не больше. Само кольцо описано подробно, но к науке это не имеет отношения, тк допускаются сверхтехнологии, построенные на спорных физических принципах и автор допускает ошибки уровня 1курса по физике (исправил он их, как все знают, в сиквеле).

Сама идея таких астропоселений не нова: встречаются в более правдоподобном варианте ещё у Циолковского и Стэплдона в варианте колец из жилых хабитатов. Так что восхищения не понимаю. Вместо чтения этого талмуда с сиквелами можно просто прочитать одну страницу у Стэплдона в «Создателе звёзд» и посмотреть ролик на ютубе. Выше 3 не ставлю, к чтению не рекомендую даже детям из-за наличия своеобразных сексуальных сцен.

Оценка: 3
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

С научно-фантастической т.з. идеи весьма интересные и для своего времени наверное передовые, завязка тоже динамичная и многообещающая. Но то что происходит на самом Кольце — просто рукалицо... Похождения картонных персонажей в картонном мире. Даже Хаггард с Берроузом или какой-нибудь Гарри Гаррисон смотрятся на фоне этой беспомощной косноязычной суеты солидными классиками.

Оценка: 5
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Так уж вышло, что мне попалась книга-сборник, где перед романом было ещё много рассказов из этого же цикла. Всё читать я не стал, прочёл, может быть треть — но в целом я уже немного познакомился с Вселенной Нивена. Беовульф Шеппер, открывший взрыв центра галактики был мне знаком.  Как и расы кукольников и кзинов. Собственно Несс, кукольник, обладающий аномальной для своей расы — смелостью, которую среди их расы считают — безумием, тоже встречался в одном из рассказов до событий романа.

В самом начале Несс собирает карикатурную команду для спасения мира. Тут вспоминаются многочисленные мемы на этот счёт.

На самом деле о спасении мира не говорится, но их ждёт путешествие к секретной цели на корабле, обладающим ультрасветовым двигателем, превосходящим обычные сверхсветовые, имеющиеся у людей сейчас.

В команду попадает двухсотлетний скучающий путешественник, склонный к авантюрам и облетевший пол галактики — Луис Ву, дипломат кзин, по имени Говорящий с животными и Тила Браун — двадцатилетняя землянка, так и хочется назвать её зумеркой.

Как вы понимаете этим золотым составом особо каши не сварить.

И куда же это их всех приведёт? Не считаю за спойлер — но окажется эта компашка в Мире-кольце — Сфере Дайсона. А там всё лихо завертится и мы увидим интересные и необычные повороты, раскроется суть вопросов планетарного масштаба. И всё это с лёгким юмором, без которого на эту команду смотреть нельзя.

Ещё начинаешь понимать, что Нивеном вдохновлялись и Гамильтон, и Рейнольдс, да и даже Бэнкс. Собственно, тут чувствуешь ту самую твёрдость научной фантастики, которую более поздние коллеги тоже повторили в той или иной мере. И за это — отдельный респект автору.

Кстати, Гамильтон, подчерпнул не только идеи развития человечества и взаимодействие с инопланетянами, но и довольно частые сексуальные сцены, хотя в их описании он явно превзошёл учителя, всё-таки Нивен довольно кратко их обозревает, несмотря на частоту их появления в повествовании. Ну это я для читателей пуританских взглядов предупреждаю, чтоб не читали сами и уберегли своих детей до совершеннолетия от этого романа.

В общем, начало хорошего цикла удалось на славу — хочется читать дальше!

Оценка: 8
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Наверное, это самый масштабный из романов Ларри Нивена. Не только по объему (4 части), но и по описанному в нем исполинскому астроинженерному сооружению, а также невероятному путешествию представителей трех крупнейших галактических рас.

СЮЖЕТ

Он весьма оригинален: возле одной из звезд, лежащей на пути из центра Галактики к Магеллановым Облакам, обнаружено впечатляющее астроинженерное сооружение, созданное неизвестной расой Инженеров. По форме оно является кольцеобразным вариантом знаменитой сферы Дайсона. Его размеры воистину колоссальны: радиус — 1 астрономическая единица, ширина — более полутора миллионов километров, площадь поверхности — 3 миллиона Земель. Да уж — на мелочи автор не разменивается! Если фантазировать, то так, чтобы дух захватывало! Обнаружившие данный артефакт «кукольники» сильно испугались: создатели ПОДОБНОГО чуда должны были быть невероятно могущественной расой. Оставлять ее у себя «за кормой» без исследования было бы весьма легкомысленно. Поэтому первооткрыватели собирают маленькую экспедицию, в которую входят 4 специально-отобранных кандидата — двое землян, один воинственный кзин и представитель расы «кукольников». Все участники, как потом станет ясно, вовсе не случайные персоны — у каждого есть свой особый талант. Поэтому шансы на успех очень велики. Иначе и быть не может — ведь, от благополучного исхода экспедиции напрямую зависит судьба трех галактических рас...

Я, конечно, могу ошибаться, но «Мир-кольцо» — первое в своем роде произведение о сооружениях подобного масштаба. Кларк описал свою Раму на 3 года позже, а искусственный мир Титана появился на свет и вовсе через 9 лет после выхода первого романа Нивена. Как говорится, конкурировать не с кем. Если же говорить о приключениях в Кольце, то здесь, напротив, аналогий довольно много — от жюльверновских «Приключений на воздушном шаре» до космических странствий по невероятному миру Сферы Дайсона героев одноименного романа Ливадного. Но масштабы и красоты Мира-кольца превосходят всё созданное другими авторами и настолько потрясающи, что их просто не с чем сравнивать. Чего стоит только только один Кулак Бога — исполинская гора высотой более 1000 миль (половина марсианского поперечника)! Такую же высоту имеют и боковины Кольца, представляющие собой стены гигантского короба, предохраняющего здешнюю атмосферу от утечки в вакуум. С технической точки зрения мир Кольца описан довольно детально и правдоподобно. Недаром даже сам Дайсон дал ему весьма положительную оценку. Как приключенческое произведение, роман стоит того, что его не просто прочитали, но и купили в виде отдельной книги: три популярные на Западе премии кому попало не дают.

ПЕРСОНАЖИ

Основных персонажей, как уже было сказано, всего четверо. Лучше всех описан Луис Ву, исследователь-одиночка, известный своими Отрывами в космос (может, правильнее было назвать их Прорывами?). Он спокоен и уравновешен, не страдает ксенофобией и довольно сообразителен — именно ему предстоит раскрыть многие тайны Кольца и, вдобавок, тайну появления человеческой расы. В романе он играет роль фактического лидера экспедиции. Кзин со странным именем «Говорящий с животными» — самый воинственный из всей группы. Он не понимает шуток, зато постоянно лезет на рожон и даже пытается угнать звездолет кукольников. Не понимаю, какой от него прок? К тому же, автору не удалось создать полноценный образ этого персонажа: я лично не могу воспринимать его как грозного и опасного противника — он больше похож на тупого, но совсем не смешного клоуна. После первоначальной «демонстрации мускулов» он как-то незаметно сникает и уступает пальму первенства Луису, крайне редко оспаривая его указания. Да и кукольника с его оскорблениями тоже простил. Как-то не вяжется это с изначальными авторскими установками... Ну, и сам кукольник, точнее, «кукольник Пирсона» — весьма нелепое существо о трех ногах, двух головах и одном мозге. Страдает всевозможными фобиями и паникует при каждом громком звуке, источник которого не установлен. Зато с мозгами у него полный порядок: как выяснится в процессе экспедиции, раса кукольников успешно водила за нос всех окрестных «братьев» по разуму, включая людей и кзинов. Да и сам состав экспедиции кукольник Несс подобрал вовсе не наобум, а в согласии с определенным планом. Можно сказать, что он — теневой руководитель экспедиции: формально стоит в сторонке, а фактически дергает за все ее ниточки. Тоже не вызвал у меня особого доверия. Мало того, что сам образ кукольника просто анекдотичен (трехногих существ не существует в природе), так это «мудрейшее» животное представляет собой просто ходячее собрание разнообразных комплексов, из-за чего его постоянно нужно спасать — на последних строках романа он из-за паники в прямом смысле слова теряет свою голову! Разве можно серьезно воспринимать столь нелепого персонажа? Думаю, и сам автор относился к нему с изрядной долей иронии, пытаясь создать героя с парадоксальными способностями. В общем, компания получилась весьма разношерстная, и само приключение сильно напоминает мне забавный во всех отношениях сплав по Темзе от Джерома Клапка Джерома. Правда, у американцев не такое чувство юмора, как у англичан. В тексте всё вроде бы выглядит серьезно, а вот фильм определенно получил бы ярлык «комедия».

НАУКА И ТЕХНОЛОГИИ

Что касается самого Кольца, то уже через год после выхода романа студенты МТИ раскритиковали его в пух и прах: якобы оно будет гравитационно-неустойчиво и развалится на отдельные фрагменты, даже не успев совершить ни одного оборота вокруг своей звезды. Впрочем, если использовать особые корректирующие двигатели, которые будут следить за строгой круговой формой орбиты Кольца (т.н. двигатели Бассарда), то вполне вероятно, что стабильности движения этого огромного сооружения может и хватить ... на несколько сотен оборотов. Другой разговор — можно ли создать столь колоссальный объект? Всё-таки 3 000 000 земель... Не думаю, что ТАКОЕ можно сварганить даже за тысячу поколений! И вообще — все астроинженерные сооружения кажутся сегодня какой-то несерьезной игрушкой внеземного разума. Если б они существовали, астрономы давно бы обнаружили наиболее близкие из них. Но — увы! — Вселенная не выходит пока за рамки естественных законов.

Второй номер в технологиях — это, конечно, сверхбыстрый двигатель кукольников. Возможно ли, не нарушая основных физических законов, двигаться со скоростью 1 световой год за 75 секунд? Если оринтироваться на ИЗВЕСТНЫЕ нам законы мироздания, то такое невозможно, ибо превысить скорость света не дано никому. При приближении к ней начинает экспоненциально-быстро расти инертная масса звездолета, из-за чего приходится в такой же степени увеличивать и тягу двигателей. Вскоре наступит тот предел, который технически мы пока преодолеть не в состоянии. Некоторые физики, впрочем, утверждают, что при определенной массе звездолет превратится в «черную дыру» и вывалится из нашего пространства ... куда — никто не знает. Всё это из области гипотез и ничем не проверенных предположений. И доказать нельзя, и опровергнуть — тоже.

Третья технология, которая позволяет двигать целые планеты. У меня сразу возникает вопрос: а зачем их двигать? Если убрать с пути какого-нибудь шального астероида, грозящего устроить тотальный апокалипсис, то это еще туда-сюда. А если для «переезда» в другую звездную систему (как в романе), то это, скорее, вопрос к психиатру по поводу здравомыслия такой идеи. Проще будет найти подходящую по массе планету в этой самой системе и банально ее терраформировать, чем двигать свою планету. Тем более, что кукольники сдвигали сразу 5 планет! Не каждый сумасшедший ученый додумается до такой безумной мысли...

Черная нить солнечных экранов. Она тонка, как мономолекулярная нить, и прочна как само ядро атома. Теоретически ее создать можно, а вот практически... Как ее синтезировать, если она будет резать всё подряд, включая и самих создателей?! Автор эту проблему просто игнорировал, придумав какой-то загадочный «зацеп», которым эта нить крепилась к солнечным экранам. В одной ситуации нить чудовищно-опасна, а вот когда понадобилось затащить «Счастливый случай» на вершину Кулака Бога, то все ее опасные качества вдруг куда-то испаряются. Бред какой-то... Этот артефакт больше напоминает мне удобный для сюжета «рояль», чем научно-обоснованную технологию.

Если говорить в общем, то автору удалось создать необычный мир, описав его максимально реалистично, придумать две оригинальные расы иномирян со своими сильными и слабыми сторонами, насытить сюжет увлекательной фабулой (где немалое место отведено описанию красот Космоса) и придумать несколько интересных сюжетных поворотов (например, о происхождении человеческой расы). Не подлежит сомнению, что подобный труд вполне достоин прочтения.

----------------

РЕЗЮМЕ романтическое повествование о путешествии в весьма необычный мир звездного Кольца в весьма необычной компании существ на не менее необычном корабле. Гурманы разочарованы не будут.

Оценка: 8
– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это история в том жанре, который сейчас называют квест, о поиске и изучении удивительного артефакта, невероятного Кольца, расположенного вокруг некоего Солнца. Команда исследователей состоит из двух людей, и двух инопланетян, существ необычных и обликом и характером. Книга написана в спокойной, даже неторопливой манере, но читается с удовольствием и неослабным интересом до самого конца. Лично мне еще понравилось тем, что нет армий, войн, генералов и тд. Побоище есть, но связано больше с дикостью и фанатизмом. Главные герои интересные и яркие существа, кроме красотки Тилы Браун (инфантильная какая то, по моему мнению). И конечно, само Кольцо, сама идея, описание этого чудесного и незабываемого мира очень впечатляет

Оценка: 8
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Американского фантаста Ларри Нивена можно назвать одним из самых преданных и последовательных представителей научной фантастики позднего периода, когда научная составляющая в жанре начала ослабевать и уступать место гуманитарным мотивам. Нивен успел написать прилично — он плодовит, остроумен, оригинален и обладает еще одним ключевым качеством для любого успешного автора. У него есть собственный стиль.

История успеха Нивена это прежде всего его известный роман «Мир-Кольцо», опубликованный в 1970 году, и отхвативший не много не мало, а целую премию «Хьюго», самую престижную в жанре. В довесок автор был награжден еще и «Небьюлой», тоже значительной премией среди профессионалов-фантастов. Неудивительно, что впоследствии, роман вырос в целый полновесный цикл.

По сюжету романа, в далеком будущем космический авантюрист Луис Ву записывается в экспедицию к дальним пределам обитаемой вселенной для изучений какого-то неизвестного объекта. Вербует его представитель другой расы, так называемых кукольников Пирсона, этакий мохнатый трехногий комок с двумя головами. Компанию Луису составят девушка Тила Браун, продукт эксперимента по овеществлению удачи и некий кзин – представитель кошачьеподобной воинственной расы, некогда воевавшей с человечеством. Вся эта пестрая компания отправляется на звездолете к Кольцу, терпит бедствие и оказывается плененной странным плоским миром — огромным кольцом, вращающимся вокруг звезды, на внутренней поверхности которого существует биосфера и разум. Жители Кольца наблюдают свой мир как огромную перевернутую арку, упирающуюся основаниями в небо. Протагонистам предстоит найти способ улететь, попутно исследуя гигантское Кольцо и его обитателей.

Вообще, по всем признакам, подобный текст должен был написать кто-то вроде Артура Кларка. Действительно, очень многие поднимаемые в книге мотивы поразительно совпадают с излюбленными темами английского мэтра. Тут и отдаленное будущее, и множество рас, и экспедиции к дальним мирам. Но основной из них – это, конечно, концепция искусственного кольца, опоясывающего звездную систему в зоне обитаемости, немного измененный вариант модели, предложенной известным ученым Фрименом Дайсоном. По мысли последнего это должна быть сфера, созданная могущественной расой для максимального использования энергии материнской звезды, а у Нивена это Кольцо. Словом, гигантизм таких проектов – отличительная особенность фантастики именно Кларка, ему всегда нравилось описывать подобные вещи, размахивая свои полотнища до масштабов галактик, а время действия до миллионов лет. Взять хотя бы его «Свидание с Рамой», где человечество сталкивается с гигантским полым кораблем с целой экосистемой внутри, а его создатели неизвестны. В общем, история словно специально предназначенная для Кларка.

Но нет.

Ларри Нивен смело взялся за сложный сюжет, привнеся в него не только технические подробности, но и обширные сведения о культуре, обществе будущего. И даже в презентации Мира-Кольца Нивен не уподобляется Кларку.

Думается, здесь Нивен как раз более прагматичен; он лишен поэтики Кларка, его занимают более приземленные вещи, вроде описания устройства жизни аборигенов на поверхности Кольца, причины упадка их государств и вообще принципы действия механики всего сооружения. Нивен дает четкие физические константы, цифры, вводные. Местами автор циничен, местами не стесняется юмора, и в целом приключения команды Луиса Ву выглядят убедительно в силу как бы легкой отстраненности автора по отношению к им же созданному миру.

Действительно, при знакомстве с Миром-Кольцом не отступает ощущение, будто Нивен задался целью описать очень подробную и насыщенную приключениями экскурсию, эдакое космическое сафари с заранее известным результатом. Нивен словно из праздного любопытства попробовал создать этот причудливый мир и с удовлетворением мастера обнаружил: получилось. Ну а раз так, почему бы не запустить туда героев – пусть испытают острые ощущения. Возможно все обстоит не так, и Нивен предельно серьезен, с научной достоверностью прорабатывая законы и постулаты Кольца. Но тем не менее, очень важной чертой всей истории является легкая ирония и химия, возникающая между героями по мере раскручивания сюжета, а потому следить за взаимоотношениями Луиса с товарищами становится едва ли не интереснее, чем за тайнами Кольца, которых на самом деле предостаточно, и они очень захватывающи.

Безусловно, роман «Мир-Кольцо» это тот случай, когда в фантастике мы имеем дело с масштабной презентацией технологического чуда, то есть главным героем произведения является по факту не человек или инопланетянин, а технологический колосс – Кольцо, созданное неведомыми архитекторами для неведомых целей. И это Кольцо прочно и незыблемо поворачивается перед взором читателя, поражая его своим великолепием и технологической мощью, гигантский шедевр чуждой мысли, совершенный и бесконечный как окружность.

Есть в этом некий математический символизм, причем осознанный – ведь Нивен не просто писатель, он и правда ученый, он имеет степень по высшей математике, и очень хорошо понимает, что такое абсолютная бесконечность. Как и абсолютное совершенство.

Получается, Нивен своим романом изобрел такое гигантское колесо в мире научной фантастики и осуществил очередной технологический рывок, дав зеленый свет массе последователей.

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Идея, концепция, завязка — супер, но с литературной точки зрения — больше комикс. С трудом добрался до конца.

Оценка: 5
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

В качестве несомненных плюсов книги стоит отметить саму идею такого мегасооружения как Кольцо вокруг звезды и обилие интриг, ведущихся одной высокоразвитой цивилизацией с целью максимально себя обезопасить.

Еще одна интересная задумка — выведение человека с повышенной искусственной удачей, но это, на мой взгляд, уместнее бы смотрелась в «Матрице» или «Первому игроку приготовиться».

Герои, приключения и другие высокоразвитые цивилизации, к сожалению, не понравились. Персонажи слишком блеклые, у инопланетян характер состоит буквально из одной черты, а у людей непонятна мотивация. Приключения не смогли заставить сопереживать героям. И вишенка: высокоразвитая цивилизация смогла построить искусственное кольцо вокруг звезды, но не смогла защитить свои технологии от плесени и потому погибла. А о резервировании они не знали? Оставили бы часть техники и населения вне кольца, глядишь бы и выжили. Другое дело, что приключений тогда бы не получилось.

Оценка: 6
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Роман первый из цикла «Мир-Кольцо».

Просмотрел бегло продолжения цикла и ...интерес читателей падает к романам по мере издания на порядки. Мои впечатления после чтения только это подтвердили. Прекрасная научно-фантастическая идея, но воплощена литературно халтурно. Неправдоподобно! Что вроде и удивительно для фантастики, но надо представить, что автор описывает отдаленное будущее высокоразвитых цивилизаций, но уровень этих представителей цивилизаций ущербно низок. Даже сам мир Кольца -создать такое уникально -грандиозное сооружение, заселить его всевозможными мирами и дать разрушиться и придти в упадок! Очень много несуразностей технических -вроде такой -как рычагом управления тормозить космический корабль. И описание рас , населяющих Кольцо фрагментарно — если сравнить с такими шедеврами похожих объектов как Николай Басов «Мир вечного полдня» , Пол Дж. Макоули «Слияние», то значительно уступает.

Только через девять лет автор рискнул писать продолжение.

Оценка: 6
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Большие ожидания и небольшие разочарования. Интереснейшие идеи и так себе их литературное воплощение. А главные герои вообще никакие. Есть вариант, что с переводчиком не повезло, но вряд ли. Не знаю, буду ли читать продолжение, разве что из интереса узнать, чем все закончится.

Однако цикл очень популярен и получил много премий.

И в Сети множество красивейших артов по этому миру. Мне кажется, он неплохо бы смотрелся в экранизации.

Оценка: 6
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Учитывая время написания книги — очень неплохо. Я бы даже сказал для тех лет феноменально, придумать нечто подобное и продумать это практически до мельчайших подробностей это надо суметь. Тут автору браво. До конца книги читать было интересно, оторваться было сложно. Опять же учитывая год написания книги все огрехи научности повествования можно простить. Высший балл!

Оценка: нет
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Н-да... Книжка-конструктор, напичканная различного рода псевдонаучными детальками (а не было бы их, получилась бы обычная палп-история).

Вот, казалось бы, простая фраза из издания 2018 года: «Луис Ву вырос плоскоземельцем и первую звезду увидел лишь в двадцать шесть лет».

Не пойму только, почему она мне напомнила виденную в интернете выдержку из школьного сочинения: «Чацкий и Софья росли вместе, но выросли в разные стороны.»

.... Какие-то, с позволения сказать, эротические моменты, смотрятся в книге столь же инородно, как, к примеру, у Эммануэль Арсан выглядело бы описание конструкции боевого самолета...

К сожалению, не дочитал это классическое произведение и оценить полностью не могу.

Оценка: нет
– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Update 13.12.2021 Издательство «Азбука» выпустило в серии «Мир фантастики» роман «Мир-кольцо» в отредактированном переводе, где в том числе исправлены ляпы и огрехи, перечисленные в данном отзыве, относящемся к изданию в ЗМФ. Спасибо, «Азбука«!

<Далее отзыв от 13.06.2019>

Один из лучших романов мировой фантастики и один из моих любимых.

Читал я его три раза. Первый раз в далеком 1991 году в бумажном флоксовском издании и был покорен масштабом авторской задумки и оригинальностью созданного им мира.

Спустя четверть века, в 2016, я перечитал тот же перевод Игоря Невструева, но уже в электронке, причем, несмотря на известные опасения, роман понравился еще больше, я бы сказал, что теперь он заиграл новыми красками, хотя на этот раз для меня более явными стали огрехи перевода.

И вот, наконец, моя третья встреча с этим шедевром Нивена — изданный «Азбукой» трехтомник, куда вошел и этот роман в переводе Кирилла Плешкова.

Скажу сразу, я не являюсь поклонником творчества переводчика Игоря Невструева, скорее наоборот. Я читал практически все его переводы и всеми ими остался в большей(в основном) или меньшей степени недоволен. По иронии судьбы самые приличные из них — это рецензируемый роман и «Без остановки» Олдисса из того самого старого флоксовского сборника. Огрехи есть, но вполне читабельно. Другим переводам повезло значительно меньше, многие из них очень плохи.

Уж не знаю в чем тут дело: или более тщательная редактура Сергея Барсова первой вышедшей в серии книги дала себя знать, или, если правда, что Невструев переводил роман с польского, в этом заслуга неизвестного польского переводчика, но факт остается фактом — тот первый сборник с романами Олдисса и Нивена высится эдакой вершиной(не очень, правда, высокой) как среди ФЛПшных поделок, издававшихся «Флоксом», так и среди переводов Игоря Невструева. Хотя оба романа заслуживают, безусловно, лучшего.

Что касается Кирилла Плешкова, то я читал три его перевода: «Вниз, в землю» Силверберга(тоже дважды), «Космическая лапа» Диксона и «Лампа для Медузы» Тенна. Во всех случаях впечатление, насколько помню, было положительным.

Нужно ли говорить, как я был счастлив, когда приобрел долгожданное новое трехтомное издание Нивена, причем не последнюю роль тут сыграла фамилия переводчика Плешкова.

Тем горше было мое разочарование, когда я приступил к чтению.

Я не буду сравнивать соответствие нового перевода первоисточнику(за исключением тех мест, где перевод совсем уж вызывает недоумение). Куда важнее для меня его собственно литературная составляющая. В данном случае, к величайшему сожалению, она на невысоком уровне. Отсутствует плавное течение повествования, через отдельные места приходится мучительно продираться, периодически спотыкаясь о корявые фразы, представляющие зачастую явную и неоправданную кальку с английского.

«Внизу простиралась буйная дикая местность, примерно такая, какую плоскоземельцы ожидают увидеть на планете-колонии, – что зачастую оказывается тем хуже для них.»

«Я бы усомнился в ней до сегодняшнего утра, когда ты прилетел с Небес.»

«Многие музеи все еще находились в процессе переноса на Мир-Кольцо, по одному невероятно бесценному экземпляру зараз.»(тут речь даже не о том, что «за раз» в данном контексте должно писаться раздельно, будем считать это досадной опечаткой, а о безграмотном сочетании «невероятно бесценный» и о самом построении фразы, оставляющем желать лучшего)

«Внезапный переход от кошмарного падения к устойчивой статике и сам по себе мог вызвать приступ дурноты, но положение «Лжеца» только все ухудшало»

«С картами все было намного проще. Возрождающаяся цивилизация почти наверняка сначала появилась бы в мегаполисах, над которыми могла бы пролететь их небольшая флотилия в поисках огней или поднимающегося к небу дыма».

«С интеркомами все оказалось намного проще.»(для чего было тиражировать это косноязычие, если, например, в данном случае в оригинале, как и в свою очередь у Невструева, простая и понятная фраза « Интеркомы действовали отлично»)

«И ночь была черна, словно в пасти дракона» (правильно: или «было темно, словно в пасти дракона», или «ночь была черна, как пасть дракона»)

«Больше нам почти не попадется селений и даже источников пищи, пока мы не доберемся до нашего корабля.»

«Он знает несколько простых важных умений и распространяет их по Миру-Кольцу, путешествуя по вращению.»

«Звериное спокойствие инопланетян было иллюзией, существовавшей исключительно потому, что Луис Ву не мог понять выражения их физиономий, а также потому, что инопланетяне не могли передать человеческое выражение лица на интерлингве.»

Иногда, правда, попадается вообще малопонятная абракадабра, вроде следующей:

«В дополнение он мог автоматически получить разрешение на второго и третьего ребенка, если тесты показывали его высокий интеллект или он обладал полезными физическими способностями вроде транса Плато или абсолютного чувства направления, а также при наличии генов, позволяющих продолжить спок существования, например телепатии, естественного долголетия или идеальных зубов.»

Даже, если допустить, что «СПОК» — это «срок», сама словесная конструкция выглядит чудовищной.

В этом смысле перевод Невструева в очень многих случаях на голову выше(спасибо полякам-переводчикам и их языку, который гораздо ближе русскому, чем английский), хотя и он тоже далек от совершенства.

Кроме того в переводе представлены ляпы, неподдающиеся никакой логике и напрочь искажающие авторскую мысль. Вот один из примеров:

«Три дня мой агент следовал за Норманом Хэйвудом от одной телепортационной кабины к другой, каждый раз опережая его на один прыжок».

Вы тоже ломаете голову, как это можно кого-то преследовать, находясь впереди него? На самом деле все просто, в оригинале преследователь естественно отстает на один прыжок(буквально «всегда на один прыжок позади него»).

Или вот еще примеры.

Перевод Плешкова: «Свяжите его с Тилой и оставьте так.» (в оригинале «Вы с Тилой свяжите его...». Слова практически все те же, но смысл вольно или невольно получился совсем другой)

«Плесень действовала медленно. Она была примитивна, и поначалу ее легко было уничтожить. Возможно, с кораблями на Мир-Кольцо попало несколько ее разновидностей, и одна из них не сумела выжить.» (смысл последней фразы вызывает недоумение, которое исчезает после ознакомления с оригинальным текстом, должно быть «Возможно, что ее разновидности попадали на Мир-кольцо неоднократно с разными кораблями, пока одна из них наконец не сумела выжить» — смысл прямо противоположный)

А вот диалог Несса с Луисом Ву в переводе Плешкова:

»- Что случилось?

— В каком-то смысле.»

Ответ совершенно не вяжется с вопросом. Если открыть оригинал, то неожиданно окажется, что Несс спрашивает: «Чрезвычайная ситуация?», и вот теперь всё становится на свои места и ответ Луиса выглядит адекватным.

Добавьте к этому просто крайне неудачно построенные фразы, тоже обильно представленные, взять хотя бы эту:

«Земля постепенно поднималась все выше и выше, пока не щелкнуло в ушах и не упало давление.» (Помимо «замечательного» построения фразы нужно еще учесть, что в ушах «щелкает» у американцев, а у русских из-за перепада давления уши «закладывает»).

Забегая вперед, скажу, что второй роман — «Инженеры кольца» — в переводе Плешкова ничем не лучше(см. мой отзыв на этот роман). Правда и перевод Невструева этого произведения отвратителен, хотя и на другой манер.

В общем и целом чувствую теперь себя обманутым в ожиданиях. Хорошего перевода на русский этого замечательного романа как не было, так и нет.

И это вдвойне обидно, так как ни от издательства, ни от переводчика я такого никак не ожидал.

Подводя итоги, повторю, что лично для меня, как читателя, имеет второстепенное значение сомнительная адекватность или неадекватность перевода каких-то словесных экспериментов автора(например, как более верно — «плоскоземелец» или «житель равнин», подобные дискуссии от лукавого, нечто вроде «сколько ангелов уместятся на кончике иглы?»), а на первом месте стоит элементарная читабельность русского текста. Равно как даже такая мелочь, как «мандариновые семечки»(в оригинале, кстати, танжериновые, но суть не в этом, а в том, что это они в английском — «семечки», а в русском — «косточки») вызывают у меня отторжение большее, чем не очень адекватный перевод названия космического корабля.

В качестве положительных примеров тут могу привести изданные той же «Азбукой» два великолепных перевода Уолтера Тевиса — «Человек, упавший на Землю»(переводчик Анатолий Ковжун) и «Пересмешник»(переводчик Екатерина Доброхотова-Майкова), так же только что мною прочитанных. Тот случай, когда действительно получаешь удовольствие от чтения, а не с опаской перелистываешь страницы в ожидании очередного подвоха.

Обращаюсь к издательству — возьмите, пожалуйста, качество этих изданий, а именно редакторскую и переводческую работу, за эталон.

Update Почитав рецензии, обнаружил, что кроме двух означенных выше переводов Нивена существует третий, изданный в Ангарске- особо мерзкий, эталонно мерзкий — та самая отрыжка девяностых, когда книжный рынок захлестнул мутный вал ФЛП.

Главного героя там зовут Луи Ву.

Сравните сами

Аноним ФЛП, Ангарск: «Это вызывает во мне чувство юмора»

Невструев: «Кроме того, это, соответствует моему чувству юмора.»

Плешков: «Твои слова – проверка моего чувства юмора.»

Два последних на фоне первого еще очень даже ничего. Зато понятно, почему у этого замечательного романа такой относительно низкий рейтинг и столько ругательных рецензий, особенно тех, где англоязычному автору предъявляют претензии за мерзость его перевода на русский.

Update2: Перечитал перевод Плешкова еще один раз(теперь можно сказать, что роман прочитан мною четыре раза), на этот раз «с карандашом» и оригиналом под рукой. Естественно тотальное сравнение с первоисточником в мои намерения не входило, хотелось лишь разобраться с отдельными фразами, которые вызывали сомнение в адекватности перевода или просто недоумение, так же как и с теми, что чересчур коряво выглядели по-русски или вообще не соответствовали нормам русского языка. Таких мест в итоге оказалось около сотни. Уверен, что профессиональный редактор, имея на то желание, должен найти раза в два больше.

Но даже указанное количество — это чудовищно много. Книгу в состоянии испортить даже 2-3 таких момента. А в данном случае — это одна весовая категория с тем злосчастным анонимным переводом из Ангарска. То есть, если оценивать переводы по школьной пятибалльной системе, то оба они заслужили единицу, пусть у Плешкова и получилось несколько лучше. Перевод Невструева по этой же системе — на троечку с минусом, что вряд ли можно назвать успехом, так как он списывал у польского соседа по парте.

Основные проблемы рецензируемого перевода можно разбить на несколько групп

1. Чересчур буквальный перевод, включая английский порядок слов, выглядящий по-русски неудобочитаемым(см. примеры выше).

2. Всевозможные косноязычные обороты, вызванные употреблением первого значения слова из словаря без оглядки на сочетаемость слов в русском языке.

Таких мест очень много. Вот наиболее характерные примеры: уже упоминавшиеся «мандариновые семечки», «художественно изогнутая башня», «соприкасающиеся стены»(на самом деле сходящиеся), «прирученные джунгли», «безрадостный рай», «встроенные свойства силового поля».

Кроме того у переводчика: траектория врезается в солнце, а герои романа спешиваются со скутера.

И как апофеоз — «черенок нити теневых квадратов», забивший всю концовку.

3. Там, где переводчик пытается хоть чуть-чуть отходить от оригинала, результат получается таким же плачевным.

Например следующий фрагмент:

«Вокруг накапливались отходы их жизнедеятельности. Завалы мусора. Пустые ящики и коробки. Принесенная ветром труха и пыль. Несъедобные остатки пищи, кости, морковная ботва и кукурузные кочерыжки.»

Первая мысль, что Никита Сергеевич Хрущев посетил Мир-кольцо раньше героев романа, улетучилась после сверки с оригиналом. Оказывается, что это всего-лишь нечто, «сравнимое с морковной ботвой и кукурузными кочерыжками».

4. Просто непонятные места. Они и у Нивена не всегда понятные. Невструев и поляки в таких случаях лепит бодрую, но адекватную отсебятину, на которой при чтении глаз не спотыкается. Плешков же, не разобравшись сам, опять же пытается переводить вроде бы буквально, но только еще больше запутывает читателя.

Вот несколько не самых сложных примеров.

"– Довольно трудно вообразить миллионы существ, живущих на сооружении толщиной с книгу, – согласился кзин.»

Я допускаю возможность сравнения толщины чего-либо с книгой, но при этом нужно указывать, что это за книга. Например — «17-й том Британской энциклопедии». Тогда становится понятно. Нивен в данном случае использовал слово bookfilm. Это что угодно, но только не бумажная книга, которую мы уже вообразили, поверив переводчику.

Невструев выходит из положения просто, следуя по изложенной выше методике.

«- Это то же самое, что заставить миллиарды существ жить на тверди не толще алюминиевой фольги, — добавил кзин.»

Тоже отсебятина? Да. Но глаз не режет. Я бы при чтении внимания не обратил и в оригинал бы не полез.

Или вот еще:

«У подножия склона располагался теннисный корт, там бегали и прыгали маленькие фигурки, энергично размахивая огромными мухобойками».

Тут переводчик решил немного «улучшить» авторскую иронию(а у Нивена «oversized fly swatters», то есть все-таки не «огромные», а «увеличенного размера»), тем самым убив ее напрочь.

Невструев, не мудрствуя лукаво, пишет открытым текстом, что теннисисты бегают с ракетками, что опять же глаз не режет.

Ну, а переводчик старой советской закалки перевел бы как-нибудь в таком духе: «энергично размахивая своими мухобойками-переростками», полностью сохранив авторский стиль.

5. Еще одна беда: сослагательное наклонение. С ним у переводчика периодически возникают проблемы.

Подводя итоги, приходится констатировать фатальное невезение этого романа Нивена в России. Эх, Тила Браун, где же ты со своим везением? На книгу то его и не хватило.

Загублена скорее всего последняя попытка получить качественный художественный перевод этого шедевра Нивена. Придется и дальше жить с сереньким переводом Невструева. Перевод же Плешкова безнадежен. Разве что кто-нибудь, исправив все фактические ляпы, отдаст его после этого, как подстрочник, в литературную обработку.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх