Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.00
- Оценок:
- 123
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 70
Sonnet 70
Другие названия: "То, что тебя бранят, - не твой порок..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«То, что тебя бранят, — не твой порок...»; Сонет 70); 1959 г.
— 9 изд.
-
— Н. Гербель
(«Людская брань тебе не вменится в вину...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(70); 2011 г.
— 1 изд.
-
— М. Чайковский
(«То не беда, что ты хулы предмет!..»; Сонет 70 («То не беда, что ты хулы предмет!..»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— Н. Тимохин
(Сонет № 70); 2013 г.
— 1 изд.
-
— А. Либерман
(«Тебя клянут? В том нет твоей вины...»; Сонет 70); 2015 г.
— 2 изд.
-
— А. Ставцев
(«Что порицают — это не урон...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 70); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 70. «Тебя бранят? Подумаешь, урон...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Нехай ганьблять,— не маєш в тім провини...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
— журнал «Метаморфозы, № 1 (1)», 2013 г.
Издания: ВСЕ (35)
- /языки:
- русский (34), украинский (1)
- /тип:
- книги (34), периодика (1)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (2), С. Маршак (11), Д. Паламарчук (1), А. Ставцев (1), С. Степанов (1), Н. Тимохин (1), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)