FantLab ru

Проспер Мериме «Кармен»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.32
Голосов:
153
Моя оценка:
-

подробнее

Кармен

Carmen

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 42
Аннотация:

Однажды в Испании случай сталкивает полицейского и красавицу-цыганку. Льется цыганская песня, трещат кастаньеты, гремит марш, и тореадор ждет своего быка, а отчаявшийся влюбленный — ту, единственную, что стала для него всем.

Входит в:


Похожие произведения:

 

 


Кармен
1936 г.
Избранные сочинения в 2 томах. Том 2
1957 г.
Французская новелла XIX века. Том 1
1959 г.
Собрание сочинений в шести томах. Том 2
1963 г.
Хроника царствования Карла IX. Новеллы
1968 г.
Новеллы
1978 г.
Хроника царствования Карла IX
1981 г.
Неведомый шедевр
1983 г.
Избранное
1986 г.
Кармен
1987 г.
Хроника царствования Карла IX. Новеллы
1987 г.
Кармен
2004 г.
Хроника царствования Карла IX; Новеллы
2005 г.
Кармен : новеллы
2007 г.
Кармен : новеллы
2007 г.
Кармен : роман, новеллы
2007 г.
Кармен и другие новеллы
2007 г.
Хроника царствования Карла IX
2007 г.
Хроника царствования Карла IX. Кармен
2007 г.
Собрание сочинений в пяти томах. Том 3
2008 г.
Новеллы
2009 г.
Кармен и другие произведения
2010 г.
Кармен
2011 г.
Малое собрание сочинений
2012 г.
Кармен : сборник
2014 г.
Маттео Фальконе : новеллы
2014 г.
Маттео Фальконе : новеллы
2014 г.
Кармен
2016 г.
Кармен
2019 г.

Аудиокниги:

Кармен и другие новеллы
2004 г.
Зарубежная классика. Лучшее
2011 г.

Издания на иностранных языках:

Кармен
2018 г.
(украинский)





Доступность в электронном виде:

 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  15  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Вот чего я боялся на самом деле, так это оказаться в ситуации, когда сбудется написанное в аннотации, да простит меня ее автор...

Боялся я, что и впрямь польется цыганская песня, раздастся звук кастаньет, загремит бравурный марш, тореадор примется истреблять быков. И начнутся всякие оперные несуразицы про то, что у любви как у пташки крылья. Начнется все то, что меня бесит в той самой разновидности романтизма, с которой даже сам Козьма Прутков не смог совладать, ибо любители пустить слезу от рифмы любовь-кровь являются весьма мощной группой влияния на поставщиков увлекательных историй для милых дам и чувствительных господ...

Спешу сам себя порадовать тем обстоятельством, что мои мрачные предчувствия не оправдались. Текст повести Мериме все же ближе не к тому буйству безвкусицы, что происходит на оперной сцене (это все приятно слушать, а не видеть, и желательно не на русском языке, чтобы всякая пошлятина не мешала наслаждаться подвигами мастеров оперного искусства), а, допустим, к таким замечательным произведениям современной (относительно) литературы как роман Кейна «Почтальон всегда звонит дважды»...

Мало у Мериме слезоточивой романтики в духе «мы гуляли под знойным небом Севильи, наслаждаясь обществом благородных разбойников». Разбойники благородством не страдают, отличаются изрядной подлостью и кровожадностью. Живут по воровским понятиям, а не по кодексу чести Ринальдо Ринальдини. Много бытовой грязи, безысходности, ощущения бессилия что-либо изменить. Никакого там благородного рыцаря, убивающего неверную прекрасную даму, не обнаружишь при всем желании: асоциальные элементы сводят счеты друг с другом...

И тем не менее...

Тем не менее это одно из самых выдающися произведений мировой литературы о любви и крови. О настоящей любви и настоящей крови, а не о той любви, что сделана из сладкой ваты, и не о той крови, для изготовления которой обычно используется ягодный сироп...

Оценка: 10
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Цыгане — недавние (всего лишь шестьсот лет прошло) пришельцы в Европе, баски, возможно, потомки кроманьонцев, но и те и другие говорят на языках, непонятных соседям, те и другие — чужаки для соседей, а про чужаков всегда слагают мифы, враждебные или хвалебные. Сколько страшных историй рассказывают про цыган, и как завидуют их свободе (на самом деле у цыган сложнейшая система табу и огромная власть старших над младшими)!

В повести мы не видим ни цыган, ни басков изнутри. Мы видим цыганку Кармен или глазами ученого чужестранца или глазами влюбленного в нее чужака.

Сама история безумной страсти, приводящей к уголовщине, сама история про то, как «коготок увяз — все птичке пропасть», могла бы случиться где угодно и с кем угодно. Но есть и специфика: последняя привилегия дворянина — казнь гарротой, а не обычной петлей, юноша, бежавший из родного городка после убийства в драке, легко поступает в полицейскую часть...

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Непонятно, предпочла ли на самом деле Кармен смерть несвободе, или же Хосе в своей исповеди недоговаривает.

Рассказчик думает: «если я не донесу на разбойника, я буду отвечать за все его дальнейшие преступления». Мысль мучительная для тех, кто когда-то промолчал о чужих преступлениях.

Повесть заканчивается ученым рассуждением о цыганском языке. Версия о том, что цыгане вышли из Индии, теперь общепринята.

Оценка: 8
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Из текста «Кармен» я узнал много нового о цыганах: и об их происхождении, и об их языке, и об их нравах и обычаях, и о местах их расселения. Мало кто описывал цыган так подробно, как Мериме. Кое-что я узнал и об Испании. Но о цыганах всё равно узнал больше.

Оценка: 8
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

«Кармен» это, прежде всего интересная новелла о любви, в частности о том, что женщина может сделать с влюбленным в нее мужчиной, а также на что способен в такой ситуации мужчина. Во вторую очередь данная новелла – это исследование П. Мериме о цыганах (чему посвящена последняя, 4-я глава).

Оценка: 9
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Надо отдать должное автору, представленному в повести человеком ведущем повествование от первого лица. Он воспринимал окружающую действительность без предрассудков, без суеверия, осуждения, снобизма и высокомерия. Хосе Лисаррабенгоа- простой человек, который осознает все свои преступления, прекрасно понимал что является причиной, и к каким последствиям они ведут. Не раз он пытался остановиться и пойти другим путем, но ему не повезло.

О Кармен как и о её племени ничего хорошего сказать не могу, в жизни смотря на то ,как они торгуют травкой-наркотой в Одессе, что вытворяют в «палермо» в Одессе и в каком количестве это приводит к смертям, частенько случалось наблюдать как они ходят с чужими детьми на руках, которые находились в коме и плохо одетые на морозе, и эти цыганки со смехом перекидывали с руки на руки маленькие тельца несчастрных деток, требуют денег. Единственный хороший цыган это наверное Будулай, и всё, увы, персонаж советского фильма, т.е. фантастика.

Получается, мало что изменилось в цыганском мировозрении, с момента написания этой книги, т.е. 1845 года, прошло больше сотни лет, а по прежнему как описано в этой повести, цыгане презирают людей, которые относятся к ним хорошо, или проявляют гостеприимство по отношению к ним, соответственно, требуют к себе соответствующего отношения.

спасибо за совет IW-GDK

Оценка: 8
–  [  2  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Не одинок, наверное, я со своим ассоциативным рядом: Новеллы — Это прекрасно — Мериме — Цвейг — новая зарисовка о бесконечных и всевременных чувствах и характерах человеческих.

оно, конечно, жизнь сюжетами богата и некоторым кажется самой интересной на свете история трагической любви соседского парня Андрюхи и «платиновой ножки» Азимы из слободки, но нечастый случай для меня —

талдычил и буду продолжать: у этой новеллы с любовью и западанием в душу — тут уж как сложится, но ПРОЧИТАЙ! и реши всё сам! даже будучи единственно воздействующей на Вас книгой этого ряда,заставит задуматься и попытаться ответить:Любовь — химера? Любовь — ведущее по жизни в жёстких рамках чувство? Взять на слабо — это не про меня? Открытость души и совместное преломление хлеба — обязывает и отзывается?

а еще лучше, если у Вас эта новелла как один из узоров на La Sagrada Familia вашей души:

Она худа. Глаза как сливы;

В них уголь спрятала она;

Зловещи кос ее отливы;

Дубил ей кожу сатана!

Она дурна, — вот суд соседский.

К ней льнут мужчины тем сильней.

Есть слух, что мессу пел Толедский

Архиепископ перед ней.

У ней над шеей смугло-белой

Шиньон громадный черных кос;

Она все маленькое тело,

Раздевшись, прячет в плащ волос.

Она лицом бледна, но брови

Чернеют и алеет рот;

Окрашен цветом страстной крови,

Цветок багряный, красный мед!

Нет! С мавританкою подобной

Красавиц наших не сравнять!

Сиянье глаз ее способно

Пресыщенность разжечь опять.

В ее прельстительности скрыта,

Быть может, соль пучины той,

Откуда, древле, Афродита

Всплыла, прекрасной и нагой!

[Кармен (Готье/Брюсов)]

... ...

Птичка божия не знает

Ни заботы, ни труда;

Хлопотливо не свивает

Долговечного гнезда

--------

Любви стыдятся, мысли гонят,

Торгуют волею своей,

Главы пред идолами клонят

И просят денег да цепей.

--------

И всюду страсти роковые,

И от судеб защиты нет.

[А.С. Пушкин. Цыганы]

... ...

Если «Живи без любви!» мне бог какой-нибудь скажет,

О, я взмолюсь: до того женщина – сладкое зло.

Только пресыщусь, едва прекратится пылание страсти,

Вихрь куда-то опять бедную душу стремит [Публий Овидий Назон. Любовные элегии.]

а это переведи для себя сам: Frailty, thy name is woman!

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх