FantLab ru

Евгений Лукин «Как отмазывали ворону»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.67
Голосов:
218
Моя оценка:
-

подробнее

Как отмазывали ворону

Эссе, год; цикл «Записки национал-лингвиста»

Аннотация:

Первый опыт криптолитературоведения, осуществленный лидером партии национал-лингвистов.

В неподражаемом, одному ему присущем стиле, Евгений Лукин пытается разобраться — как возникла такая знаменитая и всеми любимая басня Крылова про ворону, лису и кусок сыра...

© ceh

Входит в:

— журнал «Если 2004'12», 2004 г.

— сборник «Штрихи к портрету кудесника», 2005 г.

— сборник «Из книги перемен», 2008 г.

— сборник «С нами бот», 2009 г.



Издания: ВСЕ (8)

Штрихи к портрету кудесника
2005 г.
Из книги перемен
2008 г.
Из книги перемен
2008 г.
С нами бот
2009 г.
С нами бот
2009 г.
С нами бот
2009 г.
С нами бот
2012 г.

Периодика:

Если № 12, декабрь 2004
2004 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  6  ]  +

Ссылка на сообщение ,

На примере всем известной басни Крылова Евгений Лукин дает настоящий мастер-класс занимательного литературоведения. Получилось познавательно (я, например, не знал, что про ворону и лисицу писали классики 18-го века Тредиаковский и Сумароков) и увлекательно (можно проследить, как под пером разных авторов преображается один достаточно простой, линейный сюжет). Кроме того автор эссе нашел занятный ход, отраженный, кстати говоря, в названии его работы. Вашему вниманию предлагается эдакий судебный процесс, где на скамье подсудимых — та самая Ворона.

Мне вспомнилась любимая радиопередача детства «В стране литературных героев». Это был цикл радиоспектаклей с постоянными героями — профессором и школьником Геной, которые путешествовали по страницам русской и мировой классики. По форме, конечно, не то, что эссе Лукина, но задачи у них одинаковые. Отряхнуть пыль с великих произведений, засушенных школьной программой подчас до полной потери смысла.

Оценка: 8
–  [  8  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Очень интересное и остроумное эссе получилось у Лукина. С присущим автору чувством юмора рассматривается история перевода басни Лафонтена в России. Любопытно было почитать о переводах басни Тредиаковским и Сумароковым... в свете их историй понимаешь, что Крылов — прирожденный дипломат — с блеском вышел из затруднительной ситуации перевода басни, не навлеча на себя гнева тогдашней цензуры...

Оценка: 8
–  [  0  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Прелесть, прелесть! Вот так бы писались все литературоведческие сочинения!:glasses:

Оценка: 10
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

На Великую Русскую Литературу государственная власть влияла так, что неизвестно, что получилось бы без этого влияния. Считается, что до недавнего времени все сложности цензуры и конъюнктуры писатели преодолевали с честью и выходили из этой битвы еще более сильными, с яркими произведениями. Остается подождать несколько десятков лет, чтобы судить о нынешних авторах.

Оценка: 9
–  [  3  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Сколько оказывается смешного даже в такой сухой области, как история отечественной литературы конца восемнадцатого -- начала двадцатого века!

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх