fantlab ru

Картер Браун «Боюсь, меня скоро убьют»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.90
Оценок:
29
Моя оценка:
-

подробнее

Боюсь, меня скоро убьют

Lover, Don't Come Back!

Другие названия: Любовник, не возвращайся! Любовник не возвращается; Любовники не возвращаются; Любовники не сходятся снова; Меня убьют и, мне кажется, очень скоро...; Меня убьют, возможно, очень скоро...; Хищники; В пасти акулы; Хищник

Роман, год; цикл «Дэнни Бойд»

Аннотация:

Несмотря на то, что женщина, заявившая о том, что её скоро убьют и предложившая Бойду найти её убийцу, выглядела как ненормальная, и первым его порывом было повернуться и уйти, заплаченная ею тысяча долларов заставила детектива взяться за это дело...

© Dm-c

Входит в:

— антологию «Картер Браун. В. Болдхид», 1992 г.



Том 1
1991 г.
Картер Браун. В. Болдхид
1992 г.
Зарубежный детектив. Книга 8
1992 г.
Криминальный роман. Выпуск 1
1992 г.
Кровная ревность, кровная месть
1992 г.
Страх пришел не сразу
1992 г.
Зарубежный детектив. Том 7
1993 г.
Картер Браун. Детективные романы. Том 4
1993 г.
Могилы, которые я раскапываю
1993 г.
Смертельный бизнес
1993 г.
Хищник
1993 г.
Плач по любимому негодяю
1995 г.
Хищники
1995 г.
Ангел. Любовники не возвращаются
1996 г.
Ковбой с Манхэттена
1996 г.
Немой свидетель
1996 г.
Мини-убийцы
1997 г.
Убийство на конкурсе красоты
2000 г.
Страх пришел не сразу
2008 г.
Мини-убийцы
2011 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Название весьма слабо соответствует содержанию. Сначала я решила, что виноваты погрешности перевода (прочла книгу в издании 2002 года под заголовком «Любовник не возвращается»). На этом сайте нашла оригинальное название и год создания романа (за что отдельное спасибо!), после этого моё недоумение обратилось уже на самого автора. Ведь как-то уж так сложилось, что заглавие должно отражать важную для писателя мысль или хотя бы соответствовать сюжетной линии, идее книги... Картер Браун словно бы прилепил оригинальный заголовок одного романа к тексту другого.

Впрочем, сомнения по адресу анонимного переводчика остались, поскольку при чтении всё равно приходилось больше обращать внимание на неуклюжесть русского текста и мысленно перекладывать его на литературный язык, чем следить за перипетиями сюжета.

Оценка: 4


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх