fantlab ru

Евгений Витковский «Строфы века — 2»

Рейтинг
Средняя оценка:
10.00
Оценок:
5
Моя оценка:
-

подробнее

Строфы века — 2

Антология, год


В произведение входит:


-
  • Постскриптум // Автор: Евгений Витковский
7.50 (2)
-
  • Стихи
  • Перевод с французского: Иннокентий Анненский
6.33 (3)
-
7.33 (6)
-
7.00 (5)
-
6.50 (2)
-
7.78 (9)
-
6.00 (3)
-
8.40 (10)
-
7.57 (7)
-
7.00 (2)
-
6.00 (4)
-
6.00 (4)
-
  • Днем / Paris diurne  [= Дневной Париж] (1873) // Автор: Тристан Корбьер  
6.00 (6)
-
7.00 (3)
-
  • Перевод с английского: Николай Холодковский
-
-
-
  • Перевод с французского, немецкого: Петр Якубович (П. Я.)
7.72 (25)
-
7.56 (18)
-
-
-
  • Перевод с древнегреческого: Леонид Блуменау
  • Эпитафия врачу  [= «Врач знаменитый Павсаний из племени Асклепиадов…»; «Врач, по прозванью Павсаний...»] // Автор: Эмпедокл  
-
7.44 (16)
-
-
6.60 (5)
-
6.43 (7)
-
  • Перевод с французского, английского: Фёдор Сологуб
7.60 (10)
-
6.67 (6)
-
8.14 (7)
-
7.80 (5)
-
7.60 (5)
-
7.67 (3)
-
7.67 (9)
-
  • Перевод с итальянского, немецкого, датского, французского: Дмитрий Мережковский
9.00 (2)
-
  • Легенда // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
8.75 (8)
-
6.50 (6)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с итальянского, немецкого, французского, армянского, иврита: Вячеслав Иванов
6.50 (6)
-
8.25 (8)
-
7.87 (15)
-
8.09 (11)
-
8.60 (5)
-
-
8.43 (7)
-
8.33 (6)
-
8.25 (4)
-
-
-
8.23 (31)
-
7.00 (3)
-
-
  • Перевод с французского, немецкого: Платон Краснов
-
-
  • Перевод с английского, немецкого, итальянского, датского, болгарского: Константин Бальмонт
7.75 (4)
-
8.42 (26)
-
7.83 (6)
-
7.00 (1)
-
8.25 (8)
-
8.20 (193)
-
-
6.50 (2)
-
  • Тени // Автор: Георг Бахман  
-
6.75 (12)
-
-
  • Перевод с древнегреческого: Викентий Вересаев
7.25 (8)
-
8.24 (17)
-
1 отз.
5.60 (5)
-
6.38 (8)
-
  • Перевод с немецкого: Виктор Коломийцев
7.50 (6)
-
-
8.17 (6)
-
  • Перевод с датского: Аполлон Коринфский
  • Гефион / Gefion (1832) // Автор: Ганс Христиан Андерсен  
7.00 (9)
-
  • Перевод с английского, польского, французского, армянского: Иван Бунин
8.00 (10)
-
7.00 (11)
-
7.31 (16)
-
6.91 (11)
-
7.00 (5)
-
6.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • Перевод с французского, немецкого, итальянского, финского: Александр Куприн
7.50 (2)
-
10.00 (2)
-
  • Вечно // Автор: Джозуэ Кардуччи  
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского, немецкого: Михаил Кузмин
  • Из стихотворений, написанных по-французски
-
-
  • Из «Западно-восточного дивана»
6.71 (7)
-
7.00 (8)
-
  • Перевод с английского, иврита, армянского: Юргис Балтрушайтис
8.00 (21)
-
-
-
  • Перевод с латинского, итальянского, французского, немецкого, армянского: Валерий Брюсов
6.50 (6)
-
6.60 (5)
-
-
-
7.80 (5)
-
-
7.89 (19)
-
8.00 (5)
-
6.00 (1)
-
-
6.00 (2)
-
5.00 (1)
-
6.00 (7)
-
6.00 (2)
-
6.67 (3)
-
5.60 (5)
-
6.67 (3)
-
-
-
  • Весна // Автор: Костандин Ернзкаци  
-
-
-
10.00 (1)
-
  • Перевод с китайского: Семён Степанов
-
-
  • Перевод с английского, французского, испанского: Татьяна Щепкина-Куперник
8.00 (2)
-
  • Бармаглот / Jabberwocky  [= Тарбармошки; Верлиока; Умзар; Баллада о Джаббервокке] (1871) // Автор: Льюис Кэрролл  
8.65 (79)
-
1 отз.
-
-
  • Перевод с испанского, болгарского: Сергей Пинус
-
-
  • Перевод с древнегреческого: Александр Кондратьев
7.00 (4)
-
  • Стареющей подруге  [= «Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..»] // Автор: Павел Силенциарий  
5.83 (6)
-
-
6.25 (4)
-
  • Перевод с английского: Вера Меркурьева
6.00 (1)
-
-
  • Перевод с французского: Максимилиан Волошин
  • Ponte Vecchio / Sur le Pont-Vieux  [= On a Ruined Bust of Marble; На Понте-Веккио] // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
7.00 (8)
-
-
5.67 (3)
-
-
-
-
-
  • Перевод с украинского: Иван Рукавишников
8.00 (2)
-
-
-
-
-
  • Перевод с итальянского, французского, испанского: Юрий Верховский
7.50 (4)
-
8.00 (3)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.08 (12)
-
  • Перевод с французского: Иван Тхоржевский
8.14 (7)
-
9.00 (2)
-
9.00 (2)
-
  • Я жду // Автор: Стюарт Мерриль  
-
9.00 (2)
-
8.50 (2)
-
7.50 (2)
-
  • Давид // Автор: Франсуа Мориак  
7.50 (2)
-
8.50 (2)
-
-
  • Перевод с французского: Георгий Чулков
6.80 (5)
-
5.00 (2)
-
6.80 (5)
-
  • Перевод с французского и английского: Эллис (Лев Кобылинский)
7.87 (23)
-
7.31 (16)
-
-
  • Maris stella // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
7.00 (3)
-
  • Перевод с немецкого: Андрей Белый
-
  • Перевод с немецкого, шведского, латышского, армянского: Александр Блок
7.57 (14)
-
6.12 (8)
-
7.80 (5)
-
6.00 (3)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (4)
-
  • Перевод с французского, английского, провансальского, итальянского, иврита: Владимир Жаботинский
8.64 (25)
-
8.09 (22)
-
9.29 (951)
-
14 отз.
  • Магали // Автор: Фредерик Мистраль  
6.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с английского, испанского: Дмитрий Магула
  • Invictus / From "Life and Death"  [= «Из тьмы кромешной я смотрю...»] (1888) // Автор: Уильям Эрнест Хенли  
7.33 (3)
-
-
  • Перевод с французского: Павел Пихно
-
  • Перевод с китайского: Василий Алексеев
7.00 (4)
-
-
6.43 (7)
-
  • Думы в тихую ночь  [= Думы тихой ночью; Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)] // Автор: Ли Бо  
8.18 (11)
-
-
6.57 (7)
-
6.75 (8)
-
6.50 (6)
-
6.75 (4)
-
-
  • Перевод с английского: Василий Комаровский
7.89 (18)
-
  • Перевод с армянского: Борис Садовской
-
-
  • Перевод со старофранцузского: Мирра Бородина
-
-
-
  • Перевод с английского: Георгий Голохвастов
9.29 (951)
-
14 отз.
  • Перевод с немецкого: Вильгельм Зоргенфрей
-
8.33 (6)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с немецкого: Михаил Цетлин (Амари)
6.00 (1)
-
  • Перевод с английского: Корней Чуковский
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
8.00 (2)
-
-
6.50 (2)
-
  • Перевод с немецкого: Константин Антипов (А. Зарницын)
-
-
-
  • В лесу // Автор: Рихард фон Шаукаль  
-
  • К луне // Автор: Рихард фон Шаукаль  
-
  • Перевод с французского, немецкого: Александр Биск
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • Перевод с латинского, итальянского, французского, испанского, немецкого: Осип Румер
8.00 (1)
-
-
-
-
  • Ленивец // Автор: Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман  
7.00 (3)
-
-
8.00 (1)
-
9.00 (2)
-
8.00 (4)
-
  • Перевод с английского: Иван Аксёнов
-
  • Перевод с итальянского, английского: Александр Браиловский
-
  • Бесконечность / L’infinito  [= «Любил всегда я этот холм пустынный...»] (1825), написано в 1819 // Автор: Джакомо Леопарди  
7.25 (4)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Дмитрий Глушков (Д. Олерон)
  • Ваза / Le Vase // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
  • Окно  [= Цветные стёкла] // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
  • Перевод с польского: Сергей Городецкий
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Исай Мандельштам
-
-
-
  • Перевод с немецкого, французского, польского: Сергей Соловьёв
7.20 (5)
-
-
-
  • Tepidarium // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
  • Вечер битвы  [= Вечер после сражения] // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
6.00 (1)
-
7.43 (7)
-
-
6.86 (7)
-
6.75 (4)
-
6.25 (4)
-
6.67 (3)
-
7.20 (5)
-
  • Перевод с французского: Мария Усова
7.50 (6)
-
  • Перевод с немецкого, английского: Юлиан Анисимов
-
-
  • Хорёк // Автор: Кристиан Моргенштерн  
-
  • Довесок / Tilly  [= Тилли; Тринадцатое] (1927) // Автор: Джеймс Джойс  
7.38 (8)
-
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с французского, английского: Николай Гумилёв
8.09 (22)
-
8.00 (3)
-
7.67 (3)
-
7.50 (6)
-
8.42 (19)
-
7.50 (4)
-
7.80 (5)
-
-
6.33 (3)
-
6.86 (7)
-
7.75 (8)
-
7.25 (8)
-
  • Перевод с французского, английского: Михаил Зенкевич
  • Андре Шенье. Ямбы
-
-
-
-
-
-
7.50 (2)
-
-
8.00 (1)
-
6.67 (3)
-
7.50 (2)
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Бенедикт Лившиц
  • Стансы // Автор: Жан-Батист Мольер  
-
7.17 (6)
-
-
7.00 (1)
-
7.82 (11)
-
6.90 (10)
-
8.00 (10)
-
7.00 (4)
-
7.67 (6)
-
  • Роман (1891), написано в 1870 // Автор: Артюр Рембо  
8.18 (11)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
  • Перевод с французского, итальянского: Алексей Лозина-Лозинский
  • LXXIV. Сплин / Spleen (Pluviôse irrité…)  [= LXXIV. Сплин («Февраль, седой ворчун и враг всего живого…»); Сплин («Заклятый жизни враг — с своей обычной мглою...»); Сплин («Озлоблен плювиоз на жизнь и на людей…»); Сплин («Февраль нахмуренный на целый город злится...»); Сплин («Февраль, что ненависть ] (1857) // Автор: Шарль Бодлер  
7.81 (21)
-
8.38 (8)
-
-
  • Перевод с итальянского, французского, английского: Михаил Лозинский
  • Из «Божественной комедии»
9.37 (19)
-
  • Прощение // Автор: Марселина Деборд-Вальмор  
-
7.00 (1)
-
7.67 (3)
-
  • Перевод с испанского: Владимир Пяст
7.12 (8)
-
-
-
  • Перевод с польского, финского, иврита: Владислав Ходасевич
  • Буря / Burza (1826) // Автор: Адам Мицкевич  
6.91 (11)
-
7.00 (5)
-
-
-
-
  • Из поэмы «Свадьба Эльки»
-
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Эльснер
-
  • Pierrot Pendu // Автор: Рихард фон Шаукаль  
-
-
  • Перевод с польского: Сигизмунд Кржижановский
8.75 (4)
-
7.50 (6)
-
8.50 (4)
-
  • Перевод с английского: Самуил Маршак
8.28 (18)
-
  • Из «Сонетов»
  • Сонет 26 / Sonnet 26  [= "Покорный данник, верный королю..."; "Мой властелин, твоё очарованье..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.02 (134)
-
1 отз.
  • Сонет 33 / Sonnet 33  [= "Я наблюдал, как солнечный восход..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.15 (132)
-
  • Сонет 60 / Sonnet 60  [= "Как движется к земле морской прибой..."; <Перевод 60-го сонета У. Шекспира>] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.35 (131)
-
  • Сонет 128 / Sonnet 128  [= "Едва лишь ты, о музыка моя..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.23 (119)
-
  • Сонет 154 / Sonnet 154  [= "Божок любви под деревом прилёг..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.29 (132)
-
7.60 (15)
-
8.51 (81)
-
1 отз.
  • Агасфер  [= Песня Вечного жида] // Автор: Уильям Вордсворт  
6.73 (15)
-
  • Кузнечик и сверчок / On ihe Grasshopper And Cricket  [= Кузнечик и сверчок («Пока земля пребудет, не умрет...»); Кузнечик и сверчок («Прекрасному на свете нет конца...»); Сонет о кузнечике и сверчке; Кузнечик и сверчок ("Поэзии земли не молкнет лад...")] написано в 1816 // Автор: Джон Китс  
7.72 (25)
-
7.91 (69)
-
8.55 (75)
-
8.21 (59)
-
  • Перевод с татарского: Павел Радимов
8.50 (6)
-
  • Перевод с эстонского: Игорь Северянин
-
-
  • Перевод со шведского: Андрей Глоба
-
  • Хага // Автор: Карл Михаэль Бельман  
-
-
-
  • Перевод с латышского: Виктор Третьяков
8.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с итальянского: Абрам Эфрос
8.33 (3)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с армянского: Клара Арсенева
-
7.40 (5)
-
  • Перевод с польского: Николай Асеев
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Перевод с немецкого, итальянского, норвежского, румынского, польского, чешского, бенгали, украинского, армянского, литовского, эстонского, идиша: Анна Ахматова
7.00 (1)
-
  • Бесконечность / L’infinito  [= «Любил всегда я этот холм пустынный...»] (1825), написано в 1819 // Автор: Джакомо Леопарди  
7.25 (4)
-
7.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
  • Отдых // Автор: Витезслав Незвал  
-
-
7.00 (1)
-
10.00 (1)
-
-
  • Весной (1955) // Автор: Дебора Вааранди  
5.50 (4)
-
  • Осень // Автор: Перец Маркиш  
6.50 (6)
-
  • Перевод с французского: Сергей Бобров
-
  • Перевод с английского: Татьяна Кладо
-
  • Перевод с фарси: Константин Липскеров
6.67 (3)
-
7.25 (4)
-
7.50 (4)
-
  • Перевод с французского: Арсений Несмелов
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
10.00 (1)
-
9.00 (1)
-
9.00 (1)
-
10.00 (1)
-
  • Перевод с французского: Михаил Травчетов
-
  • Кровать // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
  • Plus ultra // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
  • Перевод с латинского: Борис Ярхо
-
-
  • Перевод с немецкого: Василий Гиппиус
  • Из романа «Генрих фон Офетрдинген»
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Яков Голосовкер
6.00 (1)
-
7.50 (2)
-
  • Перевод с украинского: Николай Зеров
-
-
  • Перевод с румынского, шведского, венгерского: Вера Инбер
  • Дуб // Автор: Джеордже Кошбук  
7.00 (1)
-
-
8.00 (1)
-
  • Перевод с немецкого, английского, французского, венгерского, грузинского: Борис Пастернак
7.69 (13)
-
8.37 (57)
-
-
-
7.67 (6)
-
8.00 (4)
-
  • Сонет 66 / Sonnet 66  [= "Измучась всем. я умереть хочу..."; "Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.81 (161)
-
1 отз.
  • Сонет 73 / Sonnet 73  [= "То время года видишь ты во мне..."] (1609) // Автор: Уильям Шекспир  
8.10 (130)
-
8.31 (13)
-
7.33 (3)
-
6.60 (5)
-
  • Ода к Осени / То autumn  [= К осени; Осень («Пора туманов, зрелости полей...»); Осень («Туманная и тучная пора...»); «Осени»] написано в 1819 // Автор: Джон Китс  
7.77 (13)
-
7.60 (10)
-
  • «В слезах моя душа...» / III. «Il pleure dans mon cœur...»  [= «Небо над городом плачет...»; «Сердце исходит слезами...»; «И в сердце растрава...»; Песня без слов; «Весь день льёт слёзы сердце...»; «Сердце тихо плачет...»; «Сердцу плачется всласть...»; Над городом тихо дождь идёт] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.47 (19)
-
8.00 (1)
-
  • Синий цвет  [= «Цвет небесный, синий цвет...»; Голубой цвет] (1882) // Автор: Николай Бараташвили  
8.10 (21)
-
  • Работа написано в 1940 // Автор: Симон Чиковани  
8.00 (1)
-
  • Перевод с латинского: Фёдор Петровский
-
-
  • Перевод с английского: Елизавета Полонская
8.94 (87)
-
2 отз.
  • Перевод с украинского: Освальд Бурхардт
-
  • Перевод с итальянского, французского, немецкого, армянского, грузинского: Осип Мандельштам
7.22 (9)
-
7.85 (13)
-
8.12 (17)
-
8.29 (17)
-
6.00 (1)
-
6.25 (4)
-
7.00 (1)
-
-
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с английского: Анна Радлова
-
  • Перевод с французского, португальского, испанского: Валентин Парнах
7.00 (1)
-
  • К королю // Автор: Теодор Агриппа д'Обинье  
7.00 (1)
-
7.57 (7)
-
8.00 (4)
-
8.00 (1)
-
-
-
-
-
8.38 (13)
-
-
  • Перевод с английского: Михаил Фроман
7.73 (11)
-
  • Из ассиро-вавилонской поэзии: Владимир Шилейко
  • Из книги «Злые болезни»
-
  • Предсказания
-
  • Перевод с французского: Илья Эренбург
8.64 (25)
-
8.67 (18)
-
7.62 (8)
-
8.09 (22)
-
8.00 (12)
-
  • Баллада-молитва Богородице  [= Баллада для моей матери, чтобы умолять Приснодеву; Баллада, написанная по просьбе матери; Баллада, которую Вийон написал своей матери, чтобы она прославляла Богородицу; Баллада-молитва Богородице, сочиненная Вийоном для своей матери] // Автор: Франсуа Вийон  
7.80 (10)
-
8.61 (18)
-
  • Катрен  [= Четверостишие, сложенное Вийоном, когда он был приговорен к смерти; Четверостишие, написанное Вийоном после приговора к повешению; Четверостишие, которое написал Вийон, приговоренный к повешению] написано в 1463 // Автор: Франсуа Вийон  
9.47 (15)
-
8.80 (5)
-
8.80 (5)
-
-
-
  • Перевод с французского, эстонского: Георгий Адамович
  • Раб  [= «Голодный, загнанный, в отрепьях нищеты...»] // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Николай Белоцветов
-
  • Перевод с армянского: Татьяна Вечорка
  • Сирень // Автор: Акоп Кара-Дервиш  
-
-
  • Кто я // Автор: Акоп Кара-Дервиш  
-
  • Перевод с французского: Сергей Кулаковский
7.67 (3)
-
  • Перевод с французского: Нина Манухина
-
  • Перевод с французского: Лев Остроумов
-
  • Перевод с немецкого: Сергей Радлов
  • Ковёр // Автор: Стефан Георге  
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Перевод с французского, португальского, белорусского: Марк Талов
-
  • Кутилы // Автор: Марк-Антуан Жирар де Сент-Аман  
7.00 (3)
-
-
  • Лазурь // Автор: Стефан Малларме  
7.00 (3)
-
4.00 (1)
-
6.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Сергей Третьяков
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с французского, испанского, польского, идиша: Марина Цветаева
8.73 (26)
-
1 отз.
8.39 (18)
-
  • Пустыня // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
-
7.80 (10)
-
7.60 (10)
-
  • Пещера / Cueva (1931) // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
7.30 (10)
-
-
-
-
7.00 (2)
-
  • Сердце // Автор: Ицхок-Лейбуш Перец  
-
  • Санки // Автор: Ицхок-Лейбуш Перец  
-
  • Перевод с латинского, итальянского, французского, румынского, армянского: Сергей Шервинский
8.38 (8)
-
9.00 (2)
-
-
8.00 (9)
-
6.00 (5)
-
8.67 (9)
-
-
  • Ещё о Данте  [= «Как будто чтим, а всё же честь мала…»] // Автор: Микеланджело Буонарроти  
9.00 (3)
-
-
8.67 (3)
-
-
-
7.89 (19)
-
-
-
10.00 (1)
-
-
  • Перевод с немецкого: Давид Выгодский
-
  • Перевод с древнегреческого: Мария Грабарь-Пассек
-
6.25 (8)
-
  • Перевод с немецкого, украинского: Александр Дейч
7.75 (8)
-
7.83 (6)
-
-
-
  • Перевод с польского: Марк Живов
-
-
-
-
2.00 (1)
-
5.00 (1)
-
5.00 (1)
-
  • Мещане (1933) // Автор: Юлиан Тувим  
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с немецкого, французского: Сергей Заяицкий
-
6.00 (2)
-
-
  • Перевод с испанского: Фёдор Кельин
6.00 (3)
-
-
  • Сонет // Автор: Рубен Дарио  
-
  • Перевод с украинского: Дмитрий Крачковский
-
-
5.71 (7)
-
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Маккавейский
-
-
  • Перевод с английского: Александр Оленич-Гнененко
8.63 (290)
-
2 отз.
  • Перевод с немецкого: Александр Солодовников
-
-
-
  • Перевод с французского: Вадим Шершеневич
-
-
7.41 (22)
-
7.44 (16)
-
7.47 (17)
-
  • Перевод с фарси: Вера Звягинцева
7.50 (4)
-
-
8.00 (10)
-
  • Перевод с французского, английского: Георгий Иванов
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.70 (10)
-
8.00 (1)
-
  • Кидн // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
7.06 (17)
-
7.06 (16)
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Николай Оцуп
7.90 (10)
-
  • Перевод с иврита: Лев Пеньковский
-
-
-
-
-
  • Перо // Автор: Иегуда Галеви  
-
-
-
-
  • Перевод с французского, немецкого: Григорий Петников
8.57 (7)
-
-
  • Перевод с финского: Дмитрий Семеновский
-
  • Перевод с немецкого: Юрий Тынянов
8.00 (1)
-
-
7.62 (8)
-
-
  • Перевод с французского: Георгий Шенгели
-
8.29 (7)
-
7.75 (8)
-
  • «В далях бездорожий...» / VIII. «Dans l'interminable...»  [= «Средь необозримо...»; «По тоске безмерной...»; "Все краски стерты..."; «Средь необозримо унылой равнины...»; «В далях бездорожий...»; «Равнина безмерной...»] (1874) // Автор: Поль Верлен  
7.83 (6)
-
7.33 (3)
-
5.00 (1)
-
6.00 (1)
-
  • Рондо // Автор: Морис Роллина  
5.00 (1)
-
7.40 (5)
-
  • Перевод с французского, немецкого, украинского: Эдуард Багрицкий
8.25 (8)
-
-
5.60 (5)
-
6.44 (9)
-
  • Перевод с французского, венгерского: Давид Бродский
8.95 (51)
-
1 отз.
  • Чан  [= Котёл; «Есть бездна на земле, есть бездна роковая...»] // Автор: Огюст Барбье  
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Адриан Ламбле
7.40 (15)
-
7.81 (21)
-
7.73 (15)
-
7.44 (16)
-
  • Перевод с румынского: Надежда Павлович
-
-
  • Перевод с французского: Всеволод Рождественский
-
-
7.50 (2)
-
-
-
  • Перевод с английского: Михаил Фроловский
-
-
-
  • Перевод с французского: Павел Антокольский
7.50 (2)
-
  • Статуя (1856) // Автор: Виктор Гюго  
7.00 (2)
-
  • LI. Кот / Le chat; Dans ma cervelle se promène...  [= Кошка; «В мозгу моём гуляет важно...»; «Как в комнате простой, в моём мозгу с небрежной...»] (1857) // Автор: Шарль Бодлер  
7.33 (21)
-
7.85 (13)
-
10.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
  • Перевод с французского: Михаил Бронников
  • Сфинкс // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
-
  • Перевод с чешского, французского: Антонин Ладинский
-
-
-
  • Перевод с чешского: Вячеслав Лебедев
-
  • Перевод с французского, немецкого: Павел Лыжин
6.00 (1)
-
8.09 (22)
-
  • Эпитафия Вийона  [= Баллада повешенных; Эпитафия в форме баллады, составленная Вийоном на себя и на своих товарищей в ожидании смертной казни через повешение; Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы] // Автор: Франсуа Вийон  
9.00 (25)
-
  • Тени // Автор: Анна де Ноай  
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Ада Оношкович-Яцына
  • Пыль / Boots  [= Пехота в Африке; Сапоги (Пехота в Африке); Пыль (Пехотные колонны)] (1903) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.37 (48)
-
1 отз.
  • Дворец / The Palace  [= "Каменщик был и Король я – и, знанье своё ценя..."] (1903) // Автор: Редьярд Киплинг  
7.69 (13)
-
7.14 (7)
-
  • Перевод с испанского: Овадий Савич
-
-
-
  • Гойе // Автор: Рубен Дарио  
-
-
-
-
  • Перевод с венгерского, грузинского: Николай Тихонов
-
-
  • Перевод с немецкого: Дмитрий Усов
7.33 (12)
-
  • Перевод с французского, польского: Абрам Арго
-
-
-
8.00 (1)
-
-
  • Перевод с французского: Михаил Казмичёв
8.00 (1)
-
  • Перевод с польского: Александр Коваленский
  • Гимн / Hymn (Smutno mi, Boże!)  [= Грустно мне, Боже; Закат на море. Гимн, Гимн заходящему солнцу] (1836) // Автор: Юлиуш Словацкий  
5.00 (1)
-
6.00 (3)
-
-
-
-
6.33 (6)
-
6.75 (4)
-
-
-
  • Перевод с румынского: Нина Подгоричани
-
  • Осень // Автор: Джордже Баковия  
-
  • Пан / Pan // Автор: Лучиан Блага  
-
  • Перевод с китайского: Юлиан Шуцкий
-
-
7.12 (8)
-
-
-
-
7.14 (7)
-
  • Перевод с финского: Вера Булич
-
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Нейштадт
-
-
-
-
  • Из «Детских песен»
-
  • Перевод с английского: Георгий Оболдуев
7.89 (18)
-
  • Перевод с латинского: Адриан Пиотровский
9.09 (11)
-
7.00 (3)
-
-
8.38 (8)
-
-
8.57 (7)
-
  • Перевод с немецкого, французского: Александр Ромм
  • Смерть // Автор: Христиан Фюрхтеготт Геллерт  
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Сергей Спасский
-
  • Перевод с английского: Валентин Стенич
6.00 (2)
-
  • Перевод с немецкого, итальянского, французского: Раиса Блох
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
  • Обет // Автор: Жозе Мария де Эредиа  
-
  • Перевод с французского, польского, украинского, армянского: Александр Гатов
-
7.50 (2)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Иван Кашкин
-
8.00 (2)
-
-
7.50 (2)
-
  • Перевод с французского: Владимир Набоков
  • Сонет  [= Сонет («Когда на склоне лет и в час вечерний, чарам...»); «Старухой после медленного дня...»; «Когда, старушкою, ты будешь прясть одна...»] // Автор: Пьер Ронсар  
7.17 (6)
-
9.00 (1)
-
8.95 (51)
-
1 отз.
  • Перевод с украинского: Юрий Олеша
-
  • Перевод с польского: Илья Сельвинский
-
8.00 (1)
-
7.50 (2)
-
  • Перевод с украинского: Алексей Сурков
5.57 (7)
-
  • Перевод с польского, украинского: Николай Ушаков
6.25 (4)
-
5.71 (7)
-
  • Перевод с фарси, армянского, азербайджанского: Аделина Адалис
8.50 (4)
-
8.00 (4)
-
6.50 (4)
-
-
-
-
  • Рубаи // Автор: Мухаммед Физули  
5.00 (1)
-
6.00 (1)
-
5.00 (1)
-
5.00 (1)
-
  • Перевод с английского: Валентина Давиденкова
-
-
8.00 (5)
-
  • Перевод с венгерского, сербскохорватского: Михаил Исаковский
-
  • Девясил // Автор: Йован Йованович-Змай  
-
  • Перевод с немецкого, французского: Александр Кочетков
  • К луне // Автор: Людвиг Генрих Гёльти  
-
  • Эпоха / Epoche (1827) // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
-
  • Из «Волшебного рога немецкого мальчика»
-
  • Пчелиная // Авторы: Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано  
-
  • Семь лет // Авторы: Людвиг Ахим фон Арним, Клеменс Брентано  
-
-
-
-
  • Перевод с польского, английского: Сусанна Мар
7.00 (2)
-
8.50 (6)
-
-
-
  • Перевод с французского: Лев Успенский
7.56 (39)
-
1 отз.
  • Перевод с английского: Нина Берберова
7.83 (6)
-
8.50 (20)
-
7.33 (3)
-
  • Перевод с польского: Владимир Луговской
4.00 (1)
-
-
  • Гимн лесу  [= Лесной гимн] (1936) // Автор: Юлиан Тувим  
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
-
  • Перевод с французского: Надежда Рыкова
7.00 (6)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с фарси: Татьяна Спендиарова
-
  • «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...»  [= «Сиянье твоей красоты на пороге блеснуло творенья...»; «В предвечном мраке воссиял Твой лучезарный лик…»; «Красоты твоей сиянье вспыхнуло во тьме времён...»; «Красоты твоей сиянье вспыхнуло...»] // Автор: Хафиз  
7.40 (5)
-
  • Перевод с польского, французского, немецкого: Марк Тарловский
-
7.00 (1)
-
9.00 (2)
-
  • Перевод с польского: Елена Благинина
-
-
-
  • Тассо // Автор: Теофил Ленартович  
-
7.00 (1)
-
-
  • Перевод с английского: Глеб Глинка
-
  • Перевод с польского: Михаил Голодный
7.00 (1)
-
  • Перевод с английского: Владимир Дукельский
-
  • Danse Russe // Автор: Уильям Карлос Уильямс  
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого, итальянского, грузинского: Николай Заболоцкий
7.72 (18)
-
8.08 (12)
-
6.00 (5)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод со словенского, польского, идиша: Михаил Светлов
-
8.00 (1)
-
-
  • Перевод с сербскохорватского: Екатерина Таубер
-
-
-
-
  • Перевод с итальянского, сербскохорватского, латинского: Илья Голенищев-Кутузов
-
6.50 (4)
-
7.67 (9)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Валентин Дмитриев
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
8.00 (2)
-
-
6.50 (2)
-
  • Перевод с французского, английского: Иван Лихачёв
6.00 (1)
-
7.60 (5)
-
8.50 (2)
-
9.00 (2)
-
  • Перевод с польского: Михаил Хороманский
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
  • Сирены // Автор: Мария Павликовская-Ясножевская  
-
  • Коровы // Автор: Мария Павликовская-Ясножевская  
-
-
-
-
  • Перевод с венгерского, английского: Николай Чуковский
8.00 (1)
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
9.00 (6)
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Бугаевский
7.67 (6)
-
8.00 (14)
-
8.60 (5)
-
  • Перевод с польского, французского, украинского: Виктор Василенко
7.31 (16)
-
7.00 (5)
-
6.60 (5)
-
  • Пряха // Автор: Поль Валери  
-
-
  • Перевод с идиша: Иосиф Гуревич
-
-
-
-
  • Перевод с таджикского: Борис Лапин, Захар Хацревин
6.40 (5)
-
  • Перевод с польского, чешского: Леонид Мартынов
  • Девке // Автор: Ян Кохановский  
7.00 (1)
-
-
  • Зелень (1936) // Автор: Юлиан Тувим  
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Гусар // Автор: Витезслав Галек  
-
-
  • Перевод с испанского: Алексей Эйснер
-
-
2.00 (1)
-
-
  • Перевод с немецкого: Даниил Андреев
  • «Над высью горной...» / Wanderers Nachtlied. II. Ein Gleiches  [= «Über allen Gipfeln...»; На горных вершинах; Другая; Ночные песни путника. II; Ночная песнь странника; Горные вершины; Из Гёте; "Горные вершины..."] (1815), написано в 1780 // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
8.72 (122)
-
  • Перевод с польского, финского: Семён Кирсанов
-
-
  • Перевод с эстонского, английского: Борис Нарциссов
-
8.20 (193)
-
  • Перевод с английского, датского: Татьяна Гнедич
6.33 (3)
-
6.71 (7)
-
6.29 (7)
-
-
-
-
  • Перевод с эстонского: Юрий Иваск
-
  • Перевод с польского: Дмитрий Кедрин
-
  • Перевод с французского, португальского, английского, немецкого: Вильгельм Левик
8.75 (4)
-
8.00 (5)
-
8.50 (4)
-
7.43 (7)
-
8.20 (5)
-
7.00 (3)
-
8.00 (2)
-
7.40 (5)
-
5.00 (1)
-
7.40 (5)
-
7.33 (3)
-
6.50 (2)
-
8.23 (26)
-
7.31 (16)
-
-
7.20 (5)
-
10.00 (1)
-
8.67 (3)
-
7.21 (14)
-
7.33 (3)
-
7.87 (33)
-
5.00 (1)
-
6.00 (7)
-
6.00 (2)
-
6.67 (3)
-
5.60 (5)
-
6.67 (3)
-
5.50 (2)
-
  • Перевод с японского: Вера Маркова
7.67 (9)
-
6.33 (6)
-
6.50 (6)
-
7.22 (9)
-
7.50 (10)
-
6.71 (7)
-
7.33 (9)
-
7.25 (8)
-
7.00 (6)
-
8.00 (9)
-
7.44 (9)
-
7.56 (9)
-
7.89 (9)
-
7.00 (9)
-
7.29 (7)
-
6.83 (6)
-
7.29 (7)
-
7.29 (7)
-
7.22 (9)
-
8.00 (1)
-
7.50 (6)
-
7.43 (7)
-
7.00 (6)
-
7.50 (6)
-
7.88 (8)
-
7.00 (9)
-
6.50 (4)
-
-
7.17 (6)
-
6.62 (8)
-
7.00 (9)
-
-
6.62 (8)
-
6.38 (8)
-
6.40 (5)
-
8.00 (14)
-
-
  • «Сто раз...»  [= «О, больше сотни раз чертил я на песке тот знак: «великое!»...»; «О, больше сотни раз чертил я на песке...»] // Автор: Исикава Такубоку  
-
-
-
-
-
-
  • «Как сердцу мил...»  [= «Как сердцу дорога родная речь!..»; «Так сердцу дорога родная речь!..»] // Автор: Исикава Такубоку  
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого, калмыцкого: Юлия Нейман
  • Безумие  [= Сумасшедшая ] // Автор: Райнер Мария Рильке  
9.00 (1)
-
  • Мяч // Автор: Райнер Мария Рильке  
-
  • Дитя // Автор: Райнер Мария Рильке  
-
-
-
-
  • Перевод с азербайджанского: Павел Панченко
-
  • Перевод с французского: Игорь Поступальский
7.00 (4)
-
7.00 (3)
-
6.00 (2)
-
  • Перевод с арабского, фарси, туркменского, азербайджанского, армянского: Арсений Тарковский
  • Переводчик написано в 1960 // Автор: Арсений Тарковский  
8.12 (8)
-
7.25 (4)
-
8.25 (8)
-
8.25 (8)
-
7.25 (4)
-
7.00 (4)
-
7.00 (4)
-
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
10.00 (1)
-
  • Перевод с болгарского, идиша: Варлам Шаламов
-
-
-
-
-
  • Туман // Автор: Николай Ракитин  
-
  • Перевод с английского, немецкого, польского, румынского: Аркадий Штейнберг
7.00 (4)
-
5.00 (4)
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
  • Ворона // Автор: Джеордже Топырчану  
-
  • Перевод с английского: Яков Берлин
  • Нравственный Код / A Code of Morals  [= "Оставил дома Джонс жену и утром, вставши рано..."; Моральный кодекс; Нравственный кодекс; Шифр нравственности; Нравоучительный код (или моральный кодекс); Гелиограф] (1886) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.50 (6)
-
  • Ветер (1969) // Автор: Глин Хьюз  
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с фарси: Владимир Державин
-
-
8.40 (10)
-
8.56 (9)
-
  • Перевод с фарси: Михаил Дьяконов
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого, венгерского: Израиль Миримский
8.00 (4)
-
-
  • Обида // Автор: Тудор Аргези  
-
  • Перевод с румынского: Рувим Моран
-
  • Перевод с польского, сербскохорватского, чешского, болгарского, идиша: Мария Петровых
-
-
  • Письмо // Автор: Мирослав Крлежа  
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Адмони
7.00 (2)
-
  • Перевод с эстонского: Лидия Алексеева
-
-
-
  • Клёны // Автор: Алексис Раннит  
-
-
  • Синий // Автор: Алексис Раннит  
-
-
  • Тигр // Автор: Алексис Раннит  
-
  • Перевод с китайского: Александр Гитович
7.12 (8)
-
8.17 (6)
-
7.00 (7)
-
8.40 (10)
-
8.50 (8)
-
7.00 (8)
-
8.25 (4)
-
8.00 (9)
-
7.83 (6)
-
8.00 (4)
-
  • Перевод с французского, испанского: Эльга Линецкая
-
-
8.00 (1)
-
-
  • Осень // Автор: Франсис Вьеле-Гриффен  
7.00 (3)
-
-
  • Vesper // Автор: Рубен Дарио  
-
-
  • Перевод с английского: Леонид Павлонский
8.00 (14)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с идиша, белорусского: Пётр Семынин
-
-
  • Перевод с норвежского, немецкого: Тамара Сильман
-
-
  • Народный напев  [= Народная песня, Народный мотив] // Автор: Райнер Мария Рильке  
7.00 (2)
-
-
  • Перевод с английского: Борис Томашевский
-
8.75 (4)
-
  • Перевод с французского: Игорь Чиннов
-
8.50 (2)
-
-
  • Перевод со шведского: Вера Потапова
-
-
-
-
  • Перевод с белорусского: Александр Твардовский
  • Крылья (1945) // Автор: Аркадий Кулешов  
5.80 (5)
-
  • Перевод с английского, испанского: Элла Боброва
-
  • Оджисту // Автор: Эмили Полин Джонсон  
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Марк Гордон
8.50 (2)
-
8.00 (1)
-
9.00 (1)
-
-
8.00 (3)
-
  • Перевод с фарси, балкарского, идиша: Семён Липкин
7.00 (4)
-
6.75 (4)
-
7.00 (4)
-
6.50 (4)
-
6.75 (4)
-
  • Авиценна. Рубаи
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
7.00 (4)
-
7.00 (4)
-
7.50 (4)
-
7.50 (4)
-
7.25 (4)
-
7.33 (3)
-
3.00 (1)
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Александр Неймирок
7.50 (2)
-
  • Перевод с исландского, шведского, французского: Сергей Петров
  • Выкуп головы / Höfuðlausn  [= Hǫfuðlausn; Выкуп барда, или сила песнопения] // Автор: Эгиль Скаллагримссон  
8.83 (6)
-
-
-
-
8.23 (66)
-
1 отз.
8.00 (5)
-
  • Окна // Автор: Стефан Малларме  
7.00 (6)
-
  • Лето // Автор: Поль Валери  
-
-
  • Перевод с немецкого: Евгений Садовский
  • Досуг // Автор: Фридрих Гёльдерлин  
-
  • Перевод с английского: Алексей Шадрин
8.00 (14)
-
7.50 (4)
-
  • Перевод со шведского: Марк Шехтер
-
  • Перевод с итальянского, английского: Элизбар Ананиашвили
-
  • Агония // Автор: Джузеппе Унгаретти  
-
  • Перевод с английского: Ольга Анстей
-
-
10.00 (2)
-
  • Перевод с английского: Михаил Гутнер
  • Мандалей / Mandalay  [= Мандалай; Мандалея; На дороге в Мандалей] (1890) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.27 (37)
-
  • Единственный сын / The Only Son  [= "На засов тугой закрыла дверь, в очаг подбросила дров..."; Единый сын ("Спустив засов, закрыв замок, она огонь зажгла...")] (1893) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.20 (5)
-
-
  • Перевод с греческого, идиша, грузинского: Ольга Ивинская
-
  • Начало написано в 1921 // Автор: Давид Гофштейн  
6.40 (5)
-
5.83 (6)
-
  • Перевод с французского: Николай Стефанович
  • Поль Верлен. Диалог в сонетах
8.00 (5)
-
8.17 (6)
-
8.17 (6)
-
8.00 (6)
-
7.20 (5)
-
  • Перевод с итальянского, французского, греческого: Ариадна Эфрон
9.00 (2)
-
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (4)
-
7.40 (5)
-
7.50 (4)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского, испанского, португальского: Михаил Донской
8.17 (6)
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
-
-
  • Перевод с испанского, португальского, английского, китайского: Валерий Перелешин
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
  • Мариза // Автор: Мануэл Бандейра  
-
-
-
-
  • Песня // Автор: Сесилия Мейрелес  
-
-
-
  • Из древнекитайской лирики
7.57 (7)
-
6.40 (5)
-
  • Думы в тихую ночь  [= Думы тихой ночью; Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)] // Автор: Ли Бо  
8.18 (11)
-
7.12 (8)
-
8.38 (8)
-
7.57 (7)
-
-
6.00 (7)
-
-
-
  • Перевод с грузинского, турецкого, идиша: Ярослав Смеляков
  • Мерани // Автор: Николай Бараташвили  
6.67 (3)
-
-
  • Море написано в 1964 // Автор: Матвей Грубиян  
6.00 (4)
-
-
  • Перевод с испанского: Валерий Столбов
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с иврита: Савелий Гринберг
  • Зовут // Автор: Иехуда Амихай  
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с литовского: Лев Озеров
-
-
  • Линия // Автор: Эдуардас Межелайтис  
-
  • Перевод с чешского, болгарского, белорусского: Яков Хелемский
  • След // Автор: Витезслав Незвал  
-
  • Фракия // Автор: Никола Фурнаджиев  
-
-
-
-
-
  • Перевод с литовского, идиша: Павел Шубин
-
-
  • На Бире написано в 1937 // Автор: Ицик Фефер  
-
-
  • Перевод с английского, немецкого: Маргарита Алигер
-
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с голландского: Евгений Долматовский
-
  • Перевод со староаккадского, шумерского (женского), ассиро-вавилонского: Игорь Дьяконов
-
-
-
  • Перевод с французского: Всеволод Римский-Корсаков
-
-
  • Перевод с английского, польского: Константин Симонов
  • Дурак / The Vampire  [= Вампир; Дурень; "Жил-был дурак. Он молился всерьёз (Впрочем, как Вы и Я)..."] (1897) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.36 (55)
-
  • Редьярд Киплинг. Эпитафии
8.50 (8)
-
8.67 (6)
-
8.50 (6)
-
7.71 (21)
-
7.86 (7)
-
8.75 (8)
-
  • Двое / "Equality of Sacrifice"  [= На алтарь отечества поровну; Убытки поровну; Равенство жертвы; Равная жертва] (1919) // Автор: Редьярд Киплинг  
8.17 (6)
-
9.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Перевод с литовского: Вероника Тушнова
-
  • Перевод с румынского: Вадим Шефнер
-
  • Перевод с китайского: Лев Эйдлин
6.60 (5)
-
6.00 (5)
-
  • Ван Луню  [= Подношение Ван Луню] // Автор: Ли Бо  
6.75 (4)
-
7.00 (7)
-
6.75 (4)
-
6.57 (7)
-
6.86 (7)
-
6.50 (4)
-
-
-
-
-
6.57 (7)
-
-
  • Перевод со шведского: Михаил Дудин
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Инна Левидова
7.00 (1)
-
-
  • Перевод с киргизского: Ирина Волобуева
-
-
-
  • Перевод с немецкого, английского: Николай Моршен
-
-
7.00 (2)
-
-
  • Перевод с испанского, португальского: Инна Тынянова
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Поле // Автор: Антонио Мачадо  
-
  • Memento / Memento (1931) // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
8.21 (19)
-
7.20 (5)
-
-
7.50 (2)
-
-
  • Перевод с английского, французского: Владимир Шор
-
-
8.04 (26)
-
7.90 (20)
-
  • Като / Kato (1883) // Автор: Эмиль Верхарн  
7.20 (5)
-
6.50 (2)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с албанского, румынского, финского, норвежского: Эмилия Александрова
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского Иван Елагин
  • Эдгар Ли Мастерс. Из «Антологии Спун-Ривер»
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
8.00 (3)
-
7.33 (3)
-
-
-
-
7.27 (11)
-
7.00 (2)
-
7.00 (1)
-
-
  • Разум // Автор: Ричард Уилбер  
-
  • Хлам // Автор: Ричард Уилбер  
-
-
  • Перевод с немецкого: Борис Заходер
  • Самооправдание  [= Вступительное сетование] написано в 1814 // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
7.60 (10)
-
7.43 (7)
-
8.50 (6)
-
7.50 (6)
-
7.50 (6)
-
  • Шавки написано в 1816 // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
-
7.86 (7)
-
7.71 (7)
-
  • Покорность  [= Смирение] // Автор: Иоганн Вольфганг Гёте  
6.29 (7)
-
8.00 (6)
-
  • Перевод с украинского: Марк Максимов
-
  • Перевод с иврита: Глеб Семёнов
-
  • Перевод с французского: Инесса Шафаренко
5.00 (1)
-
-
8.40 (5)
-
6.50 (2)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Ефим Эткинд
-
  • Пожелание написано в 1794 // Автор: Фридрих Гёльдерлин  
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Париж // Автор: Иоганнес Роберт Бехер  
-
  • Бертольт Брехт. Из «Трёхгрошовой оперы»
7.50 (2)
-
-
-
-
-
  • Перевод с идиша, армянского, якутского, польского: Николай Глазков
-
-
-
6.20 (5)
-
-
-
  • Перевод с польского, испанского, немецкого, турецкого, румынского: Борис Слуцкий
  • Адрес // Автор: Антоний Слонимский  
-
8.80 (5)
-
7.80 (5)
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого, английского: Юрий Левин
8.67 (3)
-
-
6.25 (4)
-
-
  • Перевод с английского: Владимир Марков
-
  • Перевод с польского, французского, венгерского, чешского: Давид Самойлов
-
  • Славянин (1932), написано в 1882 // Автор: Циприан Норвид  
-
8.80 (10)
-
-
-
-
-
-
-
  • Верлен // Автор: Станислав Гроховяк  
-
-
-
  • Перевод с эстонского: Игорь Холин
-
  • Перевод с немецкого: Соломон Апт
-
-
7.33 (3)
-
-
-
  • Часы // Автор: Бертольт Брехт  
-
  • Перевод с немецкого: Лев Гинзбург
  • Лилофея // Автор: Фольклорное произведение  
8.75 (4)
-
8.40 (5)
-
7.57 (7)
-
-
8.33 (3)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с аварского: Наум Гребнев
  • Журавли (1968), написано в 1968 // Автор: Расул Гамзатов  
9.41 (88)
-
3 отз.
-
7.00 (10)
-
  • Перевод с китайского: Анатолий Клещенко
-
  • Тоска // Автор: Цангья́нг Гьяцо́  
-
-
  • Клятва // Автор: Цангья́нг Гьяцо́  
-
-
-
  • Перевод с фарси, аварского, иврита: Яков Козловский
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Юрий Корнеев
7.73 (11)
-
-
-
  • Вздох // Автор: Стефан Малларме  
6.33 (3)
-
7.75 (8)
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с французского, немецкого: Эмиль Люмкис
7.00 (1)
-
8.67 (3)
-
-
7.72 (25)
-
8.00 (5)
-
  • Перевод с итальянского, французского, сербскохорватского немецкого, польского: Александр Ревич
8.50 (2)
-
8.00 (2)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.50 (6)
-
-
-
7.31 (16)
-
6.80 (5)
-
7.09 (11)
-
  • Гимн / Hymn (Smutno mi, Boże!)  [= Грустно мне, Боже; Закат на море. Гимн, Гимн заходящему солнцу] (1836) // Автор: Юлиуш Словацкий  
5.00 (1)
-
8.09 (23)
-
8.00 (9)
-
8.00 (12)
-
7.60 (10)
-
  • Окна // Автор: Стефан Малларме  
7.00 (6)
-
  • Лазурь // Автор: Стефан Малларме  
7.00 (3)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
8.00 (1)
-
  • Перевод с эстонского, французского, польского: Леон Тоом
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с польского: Наталья Астафьева
5.00 (1)
-
5.00 (1)
-
-
  • Бабы // Автор: Казимера Иллакович  
-
  • Иов // Автор: Казимера Иллакович  
-
  • Тётки // Автор: Мария Павликовская-Ясножевская  
-
-
-
-
-
9.67 (3)
-
-
-
-
-
  • Венера // Автор: Халина Посвятовская  
-
  • Перевод с французского, испанского, идиша, польского: Александр Големба
8.95 (51)
-
1 отз.
8.00 (5)
-
  • Леда // Автор: Рубен Дарио  
-
-
-
-
  • Месяц // Автор: Константы Ильдефонс Галчинский  
8.00 (2)
-
  • Перевод с французского, румынского: Юрий Кожевников
8.09 (22)
-
  • Баллада завистникам  [= Баллада о том, как варить языки клеветников; Баллада о том, как жарить языки завистников; Баллада о завистливых языках] // Автор: Франсуа Вийон  
8.40 (10)
-
7.73 (11)
-
6.83 (6)
-
8.67 (18)
-
8.64 (25)
-
  • Разговор души и тела Вийона  [= Спор между Вийоном и его душою; Спор сердца и тела Вийона; Спор в форме баллады меж телом и сердцем Вийона] // Автор: Франсуа Вийон  
8.57 (14)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Михаил Кудинов
-
-
-
-
-
  • Париж // Автор: Поль Скаррон  
-
-
-
5.00 (1)
-
-
-
6.00 (2)
-
-
8.00 (1)
-
-
  • Перевод с польского, венгерского, чешского, словенского: Юрий Левитанский
-
-
-
-
-
  • Диалог // Автор: Станислав Гроховяк  
-
  • Перевод с армянского: Григорий Поженян
-
-
  • Перевод с башкирского: Ирина Снегова
6.75 (4)
-
  • Перевод с иврита, польского: Александр Межиров
-
-
  • Перевод с армянского: Елена Николаевская
-
8.00 (2)
-
  • Перевод с латинского: Юрий Шульц
-
-
-
  • Перевод с французского, финского, грузинского, польского: Булат Окуджава
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с гуджаратского, английского, бенгальского: Сергей Северцев
-
-
-
-
  • Перевод с иврита: Яков Хромченко
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Константин Богатырёв
-
-
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Константин Ваншенкин
-
  • Перевод с немецкого, французского, финского: Юлий Даниэль
8.40 (5)
-
-
-
-
  • Лира // Автор: Хелви Хямяляйнен  
-
  • Перевод с французского, английского, турецкого, тамильского: Алев Ибрагимов
-
-
7.86 (21)
-
  • Две стены написано в 1968 // Автор: Роберт Лоуэлл  
-
-
-
-
  • Цветы // Автор: Октай Рифат  
-
-
-
  • Из древнетамильской поэзии (II в. н. э.)
-
7.20 (5)
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с датского, литовского: Поэль Карп
-
  • Дома // Автор: Эдуардас Межелайтис  
-
  • Перевод с английского: Дина Орловская
7.00 (1)
-
  • Из «Алисы в Зазеркалье»
  • Бармаглот / Jabberwocky  [= Тарбармошки; Верлиока; Умзар; Баллада о Джаббервокке] (1871) // Автор: Льюис Кэрролл  
8.65 (79)
-
1 отз.
8.31 (26)
-
8.33 (18)
-
  • Из романа «Сильвия и Бруно»
8.00 (27)
-
  • Перевод с французского, английского, немецкого: Морис Ваксмахер
  • Улов // Автор: Теодор де Банвиль  
-
6.90 (10)
-
7.00 (5)
-
-
8.67 (3)
-
-
-
  • Париж // Автор: Жюль Сюпервьель  
-
  • Рыба // Автор: Поль Элюар  
-
-
-
9.00 (1)
-
6.50 (2)
-
-
7.00 (1)
-
-
-
  • Перевод с французского: Владимир Львов
-
-
  • Иней // Автор: Морис Карем  
-
-
-
  • Перевод с французского: Феликс Мендельсон
8.09 (22)
-
7.89 (9)
-
8.00 (12)
-
8.70 (10)
-
7.78 (9)
-
8.22 (9)
-
8.30 (10)
-
  • Перевод с венгерского: Марк Сергеев
-
-
  • Перевод с английского: Валентина Синкевич
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
  • Перевод с английского, латышского: Лазарь Шерешевский
8.83 (6)
-
-
-
  • Минор // Автор: Эдуардас Межелайтис  
-
-
  • Перевод с узбекского, армянского: Эдуард Бабаев
-
-
-
-
-
  • Перевод с чешского, английского, польского, норвежского: Юрий Вронский
-
7.38 (16)
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
-
  • Мост // Автор: Ролф Якобсен  
-
-
-
  • Перевод с французского: Владимир Портнов
7.81 (16)
-
7.38 (16)
-
  • Перевод с английского: Леонид Ситко
7.89 (18)
-
8.91 (11)
-
  • Перевод с польского: Сергей Тхоржевский
-
-
  • Деды // Автор: Мечислав Яструн  
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Валентин Берестов
-
-
-
-
  • Тайна // Автор: Флавьен Ранаиво  
-
-
  • Перевод с испанского, венгерского, идиша: Натэлла Горская
8.33 (3)
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Козы // Автор: Миклош Радноти  
-
-
-
-
  • Перевод с украинского: Риталий Заславский
-
-
-
  • Этюд // Автор: Владимир Пидпалый  
-
  • Перевод с испанского: Инна Лиснянская
  • Кредо // Автор: Габриела Мистраль  
-
-
-
  • Перевод с идиша: Генрих Сапгир
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Анатолий Сендык
8.00 (31)
-
-
-
-
  • Перевод с идиша, грузинского: Владимир Соколов
-
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Александр Цыбулевский
-
7.25 (4)
-
  • Перевод с французского, испанского, английского: Владимир Васильев
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
7.00 (4)
-
6.67 (9)
-
8.22 (9)
-
  • Из книги «Галантные преднества»
7.00 (1)
-
-
7.00 (2)
-
-
  • Вороны // Автор: Рикардо Хаймес Фрейре  
-
-
  • Перевод с литовского: Тамара Никитина
-
-
  • Перевод с английского: Нора Файнберг
8.00 (1)
-
8.00 (2)
-
  • Перевод с английского: Игорь Фрадкин
-
8.80 (5)
-
10.00 (1)
-
8.00 (6)
-
  • Перевод с испанского, португальского: Инна Чежегова
-
8.00 (2)
-
  • Роза // Автор: Антонио де Солис-и-Риваденейра  
-
-
-
-
-
-
-
-
3.00 (1)
-
  • Перевод с украинского, чешского: Василий Бетаки
-
-
  • Праге // Автор: Ярослав Сейферт  
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с финского, турецкого: Дмитрий Голубков
-
-
  • Перевод с румынского: Кирилл Ковальджи
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Владимир Рогов
8.00 (3)
-
-
8.67 (9)
-
-
9.00 (8)
-
-
-
-
  • Перевод с испанского: Марк Самаев
8.50 (2)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Дождь // Автор: Рехино Эладио Боти  
-
-
-
-
  • Танец / Danza (1931) // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
7.27 (11)
-
7.70 (10)
-
7.90 (10)
-
-
  • Румба // Автор: Эмилио Бальягас  
-
  • Перевод с иврита: Александр Воловик
-
-
  • Перевод с английского: Аркадий Гаврилов
8.00 (2)
-
8.00 (1)
-
7.00 (2)
-
  • Перевод с испанского, каталанского: Павел Грушко
-
9.00 (2)
-
-
8.00 (1)
-
-
-
-
-
8.80 (10)
-
8.11 (9)
-
-
-
-
  • Низшие // Автор: Леопольдо Лугонес  
-
8.20 (5)
-
8.20 (5)
-
-
-
-
-
-
  • Полёты // Автор: Хосе Хуан Таблада  
-
-
-
-
1.00 (1)
-
-
  • Перевод с испанского, французского: Майя Квятковская
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с бенгали, малагасийского, арабского, французского: Михаил Курганцев
8.29 (7)
-
8.17 (6)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с итальянского, немецкого: Сергей Ошеров
7.00 (1)
-
-
  • Сирена // Автор: Габриэлло Кьябрера  
-
-
6.83 (6)
-
8.20 (5)
-
-
-
  • В пути // Автор: Эдуард Мёрике  
-
-
-
  • Перевод с фарси: Герман Плисецкий
  • Рубаи
  • «Этот старый кувшин безутешней вдовца...»  [= «Вчера в гончарную зашёл я в поздний час...»; «Увидел я кувшины в гончарной мастерской...»; «Нет гончара. Один я в мастерской...»; «Я сам в посудной лавке подслушал вечерком...»; «Вчера я был в гончарной мастерской...»; «Вчера в гончарную зашёл я в поздни] // Автор: Омар Хайям  
6.89 (39)
-
  • «Видишь этого мальчика, старый мудрец?..»  [= О мудрый старец, утром встань пораньше и в сердцах…»; «Пораньше пробудись, премудрый книгочей…»; «Мудрый старец, рассветает!..»; «Старик-мудрец, скорей вставай, раздумывать не надо…»] // Автор: Омар Хайям  
7.41 (32)
-
  • «Управляется мир Четырьмя и Семью…»  [= «О живущий в плену...»; «О ты, который у Семи и Четырёх — во власти…»; «О, как поддались мы Семи и Четырём?!.»; «Червь ничтожный, тебя обжигает свет…»; «У четырёх стихий в плену и у семи планет…»] // Автор: Омар Хайям  
7.37 (30)
-
7.69 (29)
-
  • «Недостойно — стремиться к тарелке любой...»  [= «Долго ль будешь ты всяким скотам угождать?..»; «Долго ль подлым или низшим будешь угождать…»; «Довольно лебезить пред падалью любой…»; «Доколь ты будешь подлым угождать…»] // Автор: Омар Хайям  
8.28 (32)
-
  • «Всё, что видим мы, — видимость только одна…»  [= «Исчезнет всё. Глядишь, в руках осталось веянье одно…»; «Непостоянно всё, что в мире есть...»; «Поскольку от всего останется лишь ветер…»; «Коль нет того, что есть, да не про нашу честь...»; «Поскольку сущее обречено на свете…»] // Автор: Омар Хайям  
8.22 (32)
-
  • «Тот, кто следует разуму, — доит быка...»  [= «Кто ценит знания, кого влечет наука...»; «Тот, кто разуму следует – наверняка...»; «Те, у кого лежит к познанию душа...»; «Трудам ученого цена невелика…»; «Те, кто, заботясь о познании, живут...»] // Автор: Омар Хайям  
7.92 (40)
-
1 отз.
7.79 (29)
-
  • «Я кувшин что есть силы об камень хватил...»  [= «Фаянсовый кувшин, от хмеля как во сне...»; «Я был опьянён – и я чашу разбил...»; «Разбил кувшин из глины расписной...»; «Обливной кувшин о камень я вчера ударил...»; «Об камень я зашиб кувшин мой обливной…»; «Я уронил его – жить перестал кувшин...»] // Автор: Омар Хайям  
7.54 (33)
-
  • «Ухожу, ибо в этой обители бед...»  [= «Я — ушёл... Ведь там, где нет справедливости, поверьте…»; «Добру в жилище зла не верьте: ускользнет…»; «От судьбы, кроме горя, мне нечего ждать…»; «Осточертела мне вся ваша муть…»] // Автор: Омар Хайям  
7.71 (31)
-
8.05 (20)
-
7.45 (29)
-
  • «В сад тенистый с тобой удалившись вдвоем...»  [= «Возьми, дружок, кувшин вина и подними бокал...»; «Подыми пиалу и кувшин ты, о свет моих глаз...»; «Идем с кувшином, чашей к ручью, на свежий луг...»; «Подними, любовь моя, пиалу с кувшином ввысь...»; «О, нежная, станцуй, взяв чашу для вина…»; «Возьми, др] // Автор: Омар Хайям  
7.21 (24)
-
7.00 (25)
-
7.27 (22)
-
7.33 (18)
-
  • «Беспощадна судьба, наши планы круша...»  [= «Грозит нам свод небесный...»; «Чтобы нас погубить, небосвод захотел...»; «Стремится небо сеть сплести тебе и мне...»; «Вот вечный небосвод. И что мы для него?..»] // Автор: Омар Хайям  
7.90 (30)
-
1 отз.
7.00 (8)
-
8.38 (26)
-
  • «Пьянство слаще, чем слава великих мужей...»  [= «Глоток вина прекрасней царства Джама...»; «Янтарный сок вина дороже царств Вселенной...»; «Кирпич на кувшине...»; «Царства Джемшида дороже жбана любой черепок!..»; «Короне-черепку завидовал бы Джам!..»; «Кувшин вина прекрасней, чем пища Мариам...»] // Автор: Омар Хайям  
7.11 (19)
-
7.75 (24)
-
  • «Ты меня сотворил из земли и воды...»  [= «Ты сам ведь из глины меня изваял!..»; «Господи! Ты мне замешивал глину... А я-то причём?..»; «Ты глину замесил. А я при чем, Господь?..»; «Ты, Боже, глину мял, — что делать мне?..»; «Дел моих глину Ты, Боже, готовой мне дал — я причём?..»] // Автор: Омар Хайям  
7.78 (27)
-
  • «Для того, кто за внешностью видит нутро...»  [= «Для тех, кто искушён в коварстве нашей доли...»; «Твердят иные с мудростью во взоре...»; «Тот, кто постиг, к чему Вселенная идёт…»; «Поймешь, когда пройдешь по всем путям земли…»; «Кто помнит, как немного прожить нам суждено...»; «Тот, кто в премудрость ] // Автор: Омар Хайям  
7.41 (27)
-
6.75 (8)
-
7.80 (15)
-
  • «Трудно замыслы божьи постичь, старина...»  [= «О мой избранник, о старинный друг!..»; «Послушай-ка меня, мой верный старый друг!..»; «Мой старый друг! Зачем переживать до срока...»; «Пусть не страшит тебя небесный вечный круг...»] // Автор: Омар Хайям  
7.96 (26)
-
7.93 (27)
-
8.48 (27)
-
7.54 (24)
-
6.75 (8)
-
  • Перевод с польского: Святослав Свяцкий
-
-
-
-
  • Музей / Muzeum (1962) // Автор: Вислава Шимборская  
-
  • Тень / Cień  [= Моя тень] (1962) // Автор: Вислава Шимборская  
10.00 (2)
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Роман Сеф
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Галина Усова
  • Элизе / То Eliza написано в 1806 // Автор: Джордж Гордон Байрон  
-
6.33 (3)
-
-
  • Перевод с английского, итальянского, датского, румынского, идиша: Елена Аксельрод
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод со словенского, польского: Владимир Бурич
-
-
-
-
  • Страх // Автор: Тадеуш Ружевич  
-
  • Выход // Автор: Тадеуш Ружевич  
-
-
-
  • Перевод с английского: Нина Воронель
-
-
  • Перевод с датского, шведского: Игнатий Ивановский
-
-
-
  • Перевод с турецкого: Римма Казакова
-
  • Перевод с идиша: Владимир Мощенко
-
-
-
  • Перевод с турецкого: Роберт Рождественский
-
  • Перевод с немецкого, польского: Евгений Храмов
8.90 (10)
-
8.00 (3)
-
-
  • Перевод с английского, польского: Александр Щербаков
8.21 (59)
-
8.55 (75)
-
  • Бармаглот / Jabberwocky  [= Тарбармошки; Верлиока; Умзар; Баллада о Джаббервокке] (1871) // Автор: Льюис Кэрролл  
8.65 (79)
-
1 отз.
7.57 (7)
-
-
  • Перевод с немецкого, английского: Ольга Берг
-
-
-
  • Перевод с английского, польского: Владимир Британишский
-
-
7.00 (1)
-
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
  • Перевод с венгерского, английского, грузинского, немецкого: Андрей Вознесенский
  • Река // Автор: Аттила Йожеф  
-
-
-
7.00 (1)
-
-
9.00 (1)
-
5.75 (4)
-
  • Перевод с грузинского, идиша, абхазского, итальянского, английского, арабского, эстонского: Евгений Евтушенко
6.75 (4)
-
6.50 (4)
-
-
-
-
-
-
-
  • Из цикла «Гражданская война»
-
-
-
  • Перевод с английского: Ирина Комарова
8.00 (10)
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Владимир Леонович
-
-
  • Поля // Автор: Галактион Табидзе  
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Андрей Сергеев
7.80 (10)
-
7.50 (4)
-
8.33 (3)
-
7.50 (2)
-
9.00 (1)
-
8.67 (3)
-
-
8.29 (7)
-
8.83 (6)
-
7.75 (12)
-
-
-
-
7.70 (10)
-
1 отз.
7.00 (2)
-
-
  • Перевод с итальянского, испанского: Евгений Солонович
8.00 (4)
-
8.71 (7)
-
9.00 (1)
-
9.00 (2)
-
8.50 (6)
-
8.00 (1)
-
-
-
-
  • Нунциате // Автор: Джузеппе Джоакино Белли  
-
  • Запор // Автор: Джузеппе Джоакино Белли  
-
  • Окошко // Автор: Джузеппе Джоакино Белли  
-
-
-
-
-
-
8.50 (4)
-
-
-
-
  • Во сне // Автор: Эудженио Монтале  
-
  • Опись // Автор: Эудженио Монтале  
-
-
  • Из «Римских сонетов»
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Леонид Тёмин
-
-
-
  • Перевод с английского: Леонид Чертков
-
  • Перевод со шведского: Геннадий Айги
-
-
-
  • Перевод с иврита, английского: Георгий Бен
-
-
-
8.00 (1)
-
-
-
-
-
-
9.00 (3)
-
-
  • Перевод с французского, испанского, польского: Анатолий Гелескул
-
-
-
9.00 (1)
-
  • Схватка / Reyerta (1926), написано в 1926 // Автор: Федерико Гарсиа Лорка  
8.00 (9)
-
8.29 (14)
-
-
-
-
-
  • Корчма // Автор: Болеслав Лесьмян  
-
  • Кукла // Автор: Болеслав Лесьмян  
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Александр Глезер
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с финского: Иван Киуру
-
-
-
  • Перевод с литовского: Светлана Кузнецова
  • Плач // Автор: Юргис Балтрушайтис  
-
-
-
-
-
  • Перевод с португальского, испанского: Александра Косс
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
9.00 (2)
-
  • К ручью // Автор: Хуан де Тасис Перальта  
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского, новогреческого, чешского, португальского: Новелла Матвеева
-
  • Из цикла «Сто голосов»
-
-
-
-
-
-
  • Первоначальная  [= "Сильней, чем плач воды на перекатах..."] // Автор: Константин Библ  
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с французского, немецкого, английского: Ирина Озерова
7.81 (21)
-
-
-
-
7.00 (1)
-
-
7.50 (2)
-
-
7.00 (1)
-
-
  • Перевод с немецкого: Грейнем Ратгауз
7.50 (2)
-
7.33 (3)
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Речь / Sprache // Автор: Йоганнес Бобровский  
-
  • Перевод с испанского, английского: Лариса Васильева
-
-
  • Перевод с латинского: Михаил Гаспаров
-
-
8.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с люксембургского, английского, французского: Евгений Рейн
-
-
-
-
-
-
  • Няня // Автор: Нордин Тидафи  
-
  • Перевод с английского, польского: Асар Эппель
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Танец // Автор: Неизвестный автор  
7.00 (1)
-
-
-
  • Ко псам // Автор: Ян Анджей Морштын  
-
  • К деве // Автор: Ян Анджей Морштын  
-
  • О себе // Автор: Ян Анджей Морштын  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
8.50 (2)
-
  • Тень / Cień  [= Моя тень] (1962) // Автор: Вислава Шимборская  
10.00 (2)
-
-
  • Перевод с польского, французского: Анатолий Якобсон
5.20 (5)
-
8.33 (3)
-
6.20 (5)
-
  • Перевод с английского: Дмитрий Бобышев
-
  • Перевод с английского, польского, эстонского, литовского, украинского: Наталья Горбаневская
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
-
  • Campo di Fiori написано в 1943 // Автор: Чеслав Милош  
-
  • Дожди // Автор: Кшиштоф Камиль Бачинский  
-
-
-
-
-
  • Тихо // Автор: Рышард Крыницкий  
-
-
-
-
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Юрий Денисов
  • Яд // Автор: Жермен Нуво  
-
-
5.00 (1)
-
  • Перевод с английского: Михаил Ерёмин
7.00 (3)
-
  • Перевод с румынского: Тамара Жирмунская
  • Следы // Автор: Григоре Виеру  
-
  • Перевод с немецкого: Альберт Карельский
4.50 (2)
-
6.00 (2)
-
7.00 (1)
-
8.50 (4)
-
  • Ницше // Автор: Стефан Георге  
7.00 (1)
-
6.00 (1)
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с белорусского, английского: Вадим Крейд
  • Огонь // Автор: Масей Сяднёв  
-
-
-
  • Осень // Автор: Масей Сяднёв  
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Александр Кушнер
10.00 (1)
-
-
10.00 (1)
-
-
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.00 (1)
-
7.50 (2)
-
  • Перевод с немецкого: Владимир Микушевич
7.00 (1)
-
-
7.00 (1)
-
6.50 (2)
-
-
-
-
-
-
7.00 (2)
-
7.00 (2)
-
-
7.50 (2)
-
-
-
-
5.00 (1)
-
6.00 (2)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с провансальского, французского: Анатолий Найман
-
-
-
  • «Мне петь от тоски невмочь…»  [= Песня о том, как трубадур, влюбившись в Даму Лобу, что значит Волчица, готов облачиться в волчью шкуру и быть гонимым пастухами] // Автор: Пейре Видаль  
-
-
  • Раб // Автор: Франсуа Рене де Шатобриан  
-
  • Перевод с английского, македонского: Давид Шраер-Петров
-
  • Цыган // Автор: Матея Матевский  
-
  • Перевод с немецкого: Сергей Аверинцев
8.20 (5)
-
7.33 (3)
-
-
8.00 (8)
-
-
-
-
-
  • Хрусталь  [= Кристалл] // Автор: Пауль Целан  
-
-
-
  • Перевод с польского, грузинского, чувашского: Белла Ахмадулина
-
-
6.62 (8)
-
-
-
-
  • Отдых // Автор: Геннадий Айги  
-
-
  • Перевод с новогреческого: Игорь Жданов
8.00 (1)
-
9.44 (9)
-
  • Перевод с английского: Андрей Кистяковский
8.00 (1)
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Вадим Козовой
8.00 (3)
-
8.00 (4)
-
  • LXXV. Сплин / Spleen (J'ai plus de souvenirs…)  [= LXXV. Сплин («Душа, тобою жизнь столетий прожита!..»); Сплин («Столько помню я, словно мне тысяча лет...»); Сплин («Не больше б помнил я, проживши ряд веков...»); Сплин («Так много помню я, как живший сотни лет!..»)] // Автор: Шарль Бодлер  
7.47 (17)
-
7.27 (15)
-
7.20 (15)
-
-
6.00 (1)
-
5.33 (3)
-
-
8.40 (5)
-
8.00 (5)
-
7.67 (3)
-
8.00 (4)
-
8.33 (3)
-
8.00 (2)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с исландского: Анатолий Либерман
-
-
  • Перевод с новогреческого, украинского: Юнна Мориц
-
-
-
-
-
  • Перевод с иврита: Лия Владимирова
-
-
  • Перевод с новогреческого: Софья Ильинская
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Давид Маркиш
-
-
  • Перевод с древнеармянского: Леонид Миль
-
  • Перевод с французского: Марина Миримская
7.00 (1)
-
8.00 (3)
-
7.00 (2)
-
6.50 (2)
-
  • Перевод с итальянского, английского, французского: Геннадий Русаков
  • Январь // Автор: Фольгоре да Сан Джиминьяно  
-
  • Февраль // Автор: Фольгоре да Сан Джиминьяно  
-
-
-
-
  • Шаги // Автор: Марсель Ноппене  
-
  • Перевод с эстонского: Светлан Семёненко
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Михаил Соковнин
8.00 (4)
-
  • Перевод с испанского, французского, польского: Леонид Цывьян
-
-
7.00 (1)
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского, датского, шведского: Олег Чухонцев
8.00 (1)
-
7.50 (2)
-
-
-
  • Перевод с французского: Элла Шапиро
-
  • Перевод с польского: Валерий Акопов
-
-
-
  • Перевод с болгарского: Лорина Дымова
-
-
  • Перевод с английского: Ирина Копостинская
  • К Л. // Автор: Д'Арси Кресууэлл  
-
  • Перевод с немецкого, нидерландского: Вячеслав Куприянов
-
7.67 (6)
-
-
-
  • Перевод с японского: Виктор Санович
6.00 (5)
-
6.67 (3)
-
6.33 (3)
-
6.17 (6)
-
6.67 (3)
-
5.67 (3)
-
7.33 (6)
-
6.33 (3)
-
  • Перевод с английского, польского, новогреческого, итальянского, чешского, нидерландского, литовского: Иосиф Бродский
8.00 (14)
-
-
7.67 (3)
-
8.33 (3)
-
7.50 (4)
-
8.00 (1)
-
7.67 (3)
-
-
-
7.67 (3)
-
-
7.00 (1)
-
-
  • Шпион // Автор: Ричард Уилбер  
-
7.00 (3)
-
-
-
-
  • Дарий // Автор: Константинос Кавафис  
8.00 (2)
-
-
-
  • Книги // Автор: Умберто Саба  
-
-
-
-
4.00 (1)
-
8.50 (2)
-
-
-
-
-
-
7.00 (1)
-
  • Перевод с английсклго, новогреческого: Александр Величанский
7.60 (5)
-
8.00 (2)
-
  • «Это — письмо моё Миру...» / “This is my letter to the World…”  [= «Вот письмо моё миру...»; «Вот миру от меня письмо...»; «В Мир, что ко мне письма не шлёт...»; «Тебе моё посланье — мир…»; «Я миру шлю моё письмо…»; «Это — письмо, что я миру пишу...»; «Стихи мои — посланье Миру…»] (1890), написано в 1863 // Автор: Эмили Дикинсон  
7.00 (3)
-
7.00 (2)
-
8.00 (2)
-
8.00 (2)
-
  • Троя // Автор: Константинос Кавафис  
-
10.00 (2)
-
-
-
-
-
-
  • Итака // Автор: Динос Кристианопулос  
-
  • Перевод с фарси: Игорь Голубев
  • Рубаи
  • «Растенье Истины возможно ли найти...»
  • «Свой круг на Бытии ты должен начертать...»
  • «Река твоя — отвод незнаемой реки...»
  • «Хоть гибельно для нас блуждание планет...»
  • «Постыдно забывать, как скоро прочь пойдём...»
  • «Всего-то раз помрёшь, ну и помри разок...»
7.94 (35)
-
1 отз.
  • «Свою слепить бы жизнь из самых умных дел...»
  • «Лучше пить и веселых красавиц ласкать...»  [= «Лучше пить вино, поверь мне, и с красавицами знаться…»; «Пока могу любить, пока вино я пью...»; «Уж лучше пить и красотой…»; «С красавицами буду и с вином!..»] // Автор: Омар Хайям  
8.33 (18)
-
  • «Ты — творец, и таким ты меня сотворил...»  [= «Ты - творец, и таким, как я есть, - я тобой сотворён...»; «Ты — Творец: Твоею волей дух мой сотворён…»; «Творец! Каким хотел меня Ты сотворил...»; «Аллах, творя меня из мира первой грязи…»; «Творец, Ты сотворил меня, каким хотел…»] // Автор: Омар Хайям  
7.46 (13)
-
  • «Смерти я не страшусь, на судьбу не ропщу...»  [= «От страха смерти я — поверьте мне — далек...»; «Я встречу смерть без робости и страха...»; «Мне не страшны ни смерть, ни мрачный ад...»; «Не смерть страшна. Страшна бывает жизнь...»; «Хочу в Небытие! Шагнув за пелену…»] // Автор: Омар Хайям  
7.97 (30)
-
  • «Бродягу встретил я. Ни чёрт ему не брат...»
  • «Не беда, что вино мне милей, чем вода...»  [= «Пылай во мне к тюльпаноликим страсть...»; «Сердце моё к девушкам любовью зажжено...»; «Вина! — Другого и не прошу...»; «Пусть будет сердце страстью смятено...»; «Да будет страсть моя к любимым крепнуть в голове!..»; «Да не иссякнет к луноликим страсть...] // Автор: Омар Хайям  
7.65 (20)
-
  • «Все тысячи веков до нас тут ели-пили...»
  • «Будь рад, что не спешит стрелу нацелить Рок...»
  • «Моя жемчужина! Успей, пока в цене...»
  • «Я с ветреницей раз повёл такую речь...»
  • «Как мяч катящийся, миры в глазах кружат...»
  • «Нас выбрало вино, навек приворожа...»
  • «Безмозглый небосвод, бездарный страж планет...»
  • «Чуть ночь, и Близнецов колышет вздох печали...»
  • «Вновь распускаются розы...»  [= «Взгляни и слушай...Роза, ветерок...»; «Утром роза раскрыла...»; «Вот от утреннего ветра распускается бутон...»; «Взгляни, бутоны роз разнежились в тепле…»; «Роз багряные соцветья облетают на ветрах...»; «Под ветерком раскрылся розовый бутон...»] // Автор: Омар Хайям  
7.15 (13)
-
  • «Мы — мудрость древняя, мы вскормлены вселенной...»
  • «Не трусь перед судьбой, тогда сверкнёт во мгле...»
  • «В безмерности небес, укрытый синевой...»
  • Перевод с румынского: Татьяна Макарова
-
-
  • Перевод с французского, новогреческого, испанского, португальского: Геннадий Шмаков
8.00 (3)
-
7.33 (6)
-
-
9.44 (9)
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Владислав Зайцев
-
-
  • Перевод с испанского: Валерий Краско
  • Пена // Автор: Эваристо Рибера Шевремонт  
-
  • Перевод с немецкого: Татьяна Фрадкина
-
  • Перевод с чешского: Вадим Антонов
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого, английского: Владимир Леванский
-
8.00 (1)
-
  • Рыцарь // Автор: Райнер Мария Рильке  
-
7.50 (2)
-
7.00 (2)
-
6.00 (1)
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Марк Белорусец
-
-
-
-
-
  • Перевод со шведского, датского: Изабелла Бочкарёва
-
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Игорь Калугин
-
-
-
-
  • Перевод с нидерландского, немецкого: Владимир Летучий
-
  • Кружево // Автор: Райнер Мария Рильке  
-
-
-
  • Перевод с украинского: Игорь Михалевич-Каплан
-
  • Буря // Автор: Марта Тарнавская  
-
  • Перевод с немецкого: Вадим Перельмутер
-
  • Из «Сонетов для Яна»
-
-
  • Перевод с английского: Александра Петрова
7.23 (13)
-
  • Перевод с ирландского, исландского: Владимир Тихомиров
-
  • «Прочь, монах, ступай-ка прочь...» // Автор: Гормфлат
-
  • Посадивший древо // Автор: Бонавентура О'Хогуса
-
-
-
-
  • Перевод с немецкого: Вальдемар Вебер
-
-
-
-
  • Перевод с итальянского, французского, английского, немецкого, шведского: Алексей Парин
8.50 (2)
-
-
-
-
  • Эпитафия Вийона  [= Баллада повешенных; Эпитафия в форме баллады, составленная Вийоном на себя и на своих товарищей в ожидании смертной казни через повешение; Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы] // Автор: Франсуа Вийон  
9.00 (25)
-
8.00 (1)
-
8.57 (7)
-
-
-
7.89 (18)
-
-
-
8.75 (8)
-
-
  • Перевод с французского: Юлия Покровская
-
-
-
-
-
  • Сильф // Автор: Поль Валери  
-
-
  • Перевод с английского: Людмила Володарская
-
-
-
-
  • Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
8.50 (2)
-
8.00 (7)
-
-
8.00 (1)
-
-
6.50 (4)
-
  • Огонь // Автор: Висенте Алейсандре  
-
-
-
-
-
  • Перевод с иврита, идиша: Борис Камянов (Барух Авни)
-
-
-
-
-
  • Перевод с английского: Григорий Кружков
  • К одиночеству / To Solitude  [= К Одиночеству; «О, если осужден я жить с тобой...»; Одиночество; Уединению; «Пусть, Одиночество, с тобой сам-друг…» ] написано в 1815 // Автор: Джон Китс  
7.12 (8)
-
9.22 (69)
-
8.83 (6)
-
  • Перевод с английского: Виктор Лунин
  • Мир / The World  [= Жизнь; Земля] // Автор: Кристина Россетти  
-
-
-
-
  • Перевод с нидерландского, английского, латышского, литовского, украинского: Надежда Мальцева
  • Ворон // Автор: Гвидо Гезелле  
-
5.00 (1)
-
  • In memoriam // Автор: Якобюс Корнелис Блум  
7.00 (1)
-
-
-
-
  • Место // Автор: Дженет Фрейм  
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Перевод с древнегреческого, латинского: Елена Рабинович
  • Гомеровы гимны
10.00 (2)
-
10.00 (2)
-
7.00 (4)
-
-
  • Перевод с португальского, испанского: Владимир Резниченко
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Жить // Автор: Хуан Кунья  
-
-
  • Перевод с английского: Виктор Широков
7.00 (2)
-
-
8.00 (2)
-
  • Никто // Автор: Роберт Грейвз  
-
-
7.00 (2)
-
  • Перевод с нидерландского: Александр Баранов
-
-
  • Перевод с испанского: Борис Дубин
8.20 (5)
-
9.00 (6)
-
8.50 (6)
-
8.50 (4)
-
9.50 (4)
-
9.40 (5)
-
9.00 (5)
-
9.10 (10)
-
9.67 (6)
-
8.83 (6)
-
  • Перевод со словацкого: Рафаэль Левчин
-
-
  • Перевод с немецкого, английского: Виктор Топоров
-
-
-
  • Послушание // Автор: Христиан Гофман фон Гофмансвальдау  
-
-
  • Фелине // Автор: Христиан Гофман фон Гофмансвальдау  
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
  • Ослы // Автор: Кристиан Моргенштерн  
-
-
  • Забор // Автор: Кристиан Моргенштерн  
-
-
-
7.83 (6)
-
-
  • Перевод с английского, немецкого, французского, африкаанс: Владимир Швыряев
-
-
-
-
-
  • Перевод с французского: Михаил Яснов
-
6.75 (4)
-
-
7.00 (1)
-
-
  • Зло // Автор: Артюр Рембо  
8.25 (8)
-
7.25 (4)
-
-
-
-
  • Перевод с грузинского: Сергей Алиханов
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части



Издания: ВСЕ (2)
/языки:
русский (2)
/тип:
книги (2)

Строфы века — 2
1998 г.
Строфы века-2
1998 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва




Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх