fantlab ru

Нора Галь «Слово живое и мёртвое»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.87
Оценок:
173
Моя оценка:
-

подробнее

Слово живое и мёртвое

Документальное произведение, год

Аннотация:

Нора Галь — одно из ярких имен в блистательной плеяде российских литераторов, создавших всемирно признанную школу художественного перевода. Свою славу она заслужила, открыв нам «Маленького принца» Сент-Экзюпери. Бесценной заслугой Норы Галь остаются её выдающиеся переводы шедевров современной мировой литературы. «Слово живое и мёртвое» — обобщение многолетнего творчества и самой Норы Галь и её замечательных коллег. Вместе с тем эта работа выходит далеко за рамки собственно переводческих проблем. Разбирая типичные ошибки, проникающие в прозу и публицистику на радио и телевидение, и противопоставляя им блестящие образцы живой русской речи, она вносит неоценимый вклад в столь актуальную ныне борьбу за чистоту и достоинство русского языка.

Примечание:

В ранних изданиях выходила с подзаголовком «Из опыта переводчика и редактора», в позднейших — с подзаголовком «От «Маленького принца» до «Корабля дураков»».



В произведение входит: по порядкупо годупо рейтингу


8.84 (25)
-
9.26 (31)
-
9.00 (24)
-
9.22 (27)
-
9.00 (22)
-

Обозначения:   циклы (сворачиваемые)   циклы, сборники, антологии   романы   повести
рассказы   графические произведения   + примыкающие, не основные части


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (15)
/языки:
русский (15)
/тип:
книги (15)

Слово живое и мертвое
1972 г.
Слово живое и мертвое
1975 г.
Слово живое и мертвое
1979 г.
Слово живое и мертвое
1987 г.
Слово живое и мертвое
2001 г.
Слово живое и мертвое
2003 г.
Слово живое и мертвое
2007 г.
Слово живое и мертвое
2015 г.
Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода
2016 г.
Слово живое и мертвое
2017 г.
Слово живое и мёртвое
2018 г.
Слово живое и мертвое
2018 г.
Слово живое и мертвое
2019 г.
Слово живое и мёртвое
2020 г.
Слово живое и мёртвое
2021 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Хоть книга и адресована в первую очередь переводчикам, но бОльшая её часть универсальна и говорит не только о том, как нужно переводить, но и о том, как в целом строить фразу, какие использовать и какие не использовать обороты и слова. Так что книга обязательна к прочтению всем, кто так или иначе работает со словом. Но не чтобы прочитать, согласиться и впредь всегда поступать согласно этим установкам, а чтобы задуматься, спорить с автором, соглашаться и не соглашаться.

За 50 лет, прошедших с момента изданий книги, язык изменился, и то, что тогда отдавало канцелярщиной и иностранщиной, сегодня абсолютная норма языка. Автор рекомендует словосочетание «в этот роковой момент» заменить на «в эту роковую минуту». Я же при таком обороте всегда представляю себе циферблат. Какая конкретно минута явилась роковой? 11.43? А 11.42 и 11.44 уже не роковые? Мне кажется, что для промежутка времени, не привязанного к часам, абстрактный «момент» гораздо уместнее конкретной «минуты». Я не вижу принципиальной разницы между «доводом» и «аргументом». А вот «водитель» и «шофёр» — термины не тождественные. Было время, когда под «шофёром» понималась профессия человека, который сам водит и сам же обслуживает свою машину, а «водитель» — всего лишь человек, сидящий за рулём. Обезьяна, накручивающая на детской машинке круги по цирковой арене – водитель, но не шофёр. Всё зависит от контекста.

Контекст – один из столпов философии Норы Галь. Слово, уместное в одном контексте, недопустимо в другом. Второй столп – мера. Русский язык очень богат, но все его возможность нужно использовать с большой осторожностью. Перебарщивая со сложными оборотами, легко сделать текст вовсе невоспринимаемым. Но это не значит, что нужно стремиться к примитиву, автор сама признаёт, что ТОЛЬКО простыми предложениями невозможно написать «Войну и мир». Хочу заступиться за причастия и деепричастия. Приведенные автором примеры, конечно, ужасны, но это не значит, что, обжегшись на молоке, нужно дуть на воду и вообще отказаться от этих оборотов. К тому же, как альтернативу автор почти всегда предлагает сложноподчинённые предложения, т.е. лишние запятые, союзы, местоимения и иже с ними. А если предложение и без того уже сложное? Так что для меня большой вопрос, что звучит более громоздко: «приведённые автором примеры» или «примеры, которые привёл автор».

Нет, я ни в коем случае не говорю, что автор неправа. Она права! Но чисто теоретически. Практически же нужно каждый случай разбирать отдельно. Сколько раз приходилось использовать не самые очевидные построения только чтобы избежать повтора. Да и авторский стиль никто не отменял.

… уф, даже как-то неловко. Я, полный дилетант, спорю с уважаемым профессионалом, перед чьими мастерством и опытом я сама же и преклоняюсь. Но спорю — не значит ругаю, наоборот! Просто похвала вышла несколько замысловатой… Такой уж я человек: для меня истина рождается не в соглашательстве, а в дискуссии. И я очень благодарна автору за её труд. Отныне каждый раз, работая с текстом, я буду задумываться над всеми теми моментами, о которых говорит Нора Галь. Да, где-то я упрямо пойду своим путём, но где-то и прислушаюсь к её дельным рассуждениям. Спасибо.

Оценка: 10
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это серьёзная книга о том, как надо писать. Точнее – о том, как не надо писать. Ещё точнее – как не надо переводить.

И тема мне интересна, и написана книга не просто профессионалом, а эталоном профессионализма, но… целевая аудитория – не я. Дело не в том, что переводами я не занимаюсь и вряд ли займусь, дело в моём типе восприятия. Есть люди, обучающиеся «от примера», есть «от принципа», и я отношусь ко второй категории. Хотите что-нибудь мне растолковать? Объясните принцип. А эта книга – сборник примеров, основана она на противопоставлении «написано – надо было написать». Не мой вариант.

Что касается принципов, им отведена меньшая часть текста. Тем не менее, именно они оказались для меня наиболее интересны. Вот то, что удалось извлечь.

В начале книги много написано о канцелярите. До меня удалось донести, что канцелярит это, в большинстве случаев, замена простого сложным, в частности – замена глаголов витиеватыми языковыми формами. Причастиями, деепричастиями, отглагольными… ну не буду повторять термины, которые я успешно забыл в момент последнего школьного звонка.

Перевод без учёта культурных различий. Когда книга писалась, понятия «Гуглоперевод», само собой, не существовало. Но говорится именно о нём. Как-то я наткнулся на издание великолепного шведского романа. Переводила преуспевающая и популярная российская переводчица со всех скандинавских (и не только скандинавских) языков сразу. Халтурность текста бросилась в глаза настолько, что я побежал в форум жаловаться. Заплевали. Оказывается, всё то, что критикует и даже высмеивает Нора Галь «это правильно, и так и надо переводить». В смысле – не к месту вставляя транслитерированные иностранные слова и используя близкие по звучанию, но не особо подходящие по смыслу, слова русские. В общем, эту главу кое-кому надо читать в принудительном порядке. Просто привязывать человека к стулу и читать вслух, в оба его уха.

Другой пример с форума. Как-то обсуждались матюки у одного американского автора. Вряд ли я читал что-то более грязное, чем перевод на русский язык. Оппоненты же ссылались на оригинал «там так и написано». Да, там так и написано. Но одни и те же слова в разных языках имеют разную «степень грязности». Это ещё один пример того, на что указывает Нора Галь – одни и те же слова, имеющие одно и то же значение, в разных языках имеет разную силу, разную весомость.

Ещё один принцип, который, вроде бы, очевиден, но мало кто, похоже, им пользуется. Сначала надо книгу прочитать, понять, подумать над культурными и языковыми различиями, а потом только переводить. К сожалению, переводная литература так и пестрит текстами, переложенными на русский язык начиная от левого верхнего угла первой страницы и заканчивая правым нижним последней. Эту главу тоже читать всем причастным.

Интересная глава про перевод говорящих имён и названий. Здесь я ничего не могу сказать, просто было интересно прочитать про решения очень сложной проблемы.

Но, возвращаясь к примерам – основному содержанию книги. Часть из них устарели. В первую очередь – иллюстрирующие ненужную замену русских слов иностранными (не в переводах, а в русском языке вообще). Многие слова, которые резали слух пятьдесят лет назад, стали неотъемлемой частью языка, а многое изначально русское, предлагаемое в качестве «правильного», сегодня выглядит, как попытка говорить «языком деревенских дедушек». Но! Если идти от принципа, а не от примеров, то всё становится на места. Сегодня так же, как тогда, из других языков приходит много нужного, но ещё больше мусорного, зато модного. Как определить, что есть что непонятно, но злоупотреблять иностранными словами определённо не следует (это я не читателям отзыва, это я себе – грешен).

Ещё про примеры. Многие примеры откровенно дики. Мне кажется это не примеры неправильно написанного авторского текста или перевода. Скорее – примеры ляпов и откровенной халтуры. Хотя, может это сегодня так кажется?

Зря я критикую? Наверное зря. Не люблю примеры, но другим-то они нужны.

Оценки книги пока не ставлю по причине невозможности выбрать подходящую цифру. С одной стороны – в книге много интересного и важного. С другой – подача совсем «не моя», из-за множества примеров объём текста превысил мои потребности раза в четыре (спасли уши – аудиокнига – на бумаге бы не потянул, бросил).

Оценка: нет
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

«Слово живое и мертвое» Норы Галь — книга о том, как надо и не надо писать. Она касается всех, кто так или иначе работает со словом: журналистов, редакторов, переводчиков, авторов и блогеров.

С тем, что писать надо проще, избавившись по возможности от деепричастных оборотов, отглагольных существительных (забор проб) и прочих усложняющих конструкций, я однозначно согласен. А вот с тем, как Нора Галь советует переводить, не всегда. Мне кажется, что не нужно додумывать за автора оригинального текста, иначе могут появиться очередные «синие занавески».

Интересно посмотреть по прошествии лет на то, что стало с русским языком. Что-то он проглотил и не заметил: заимствования или живут недолго, или русифицируются до такой степени, что их от родных слов и не отличишь. А где-то язык еще воюет: канцелярит пока процветает и не собирается сдаваться. Да и отечественные переводчики часто подкидывают перлы, от которых за голову хватаешься.

Читать безусловно советую, несмотря на огрехи. А если вы не только читаете, но и пишете, то используйте голову и словари с интернетом и не бойтесь показаться простым.

Оценка: 9
– [  8  ] +

Ссылка на сообщение ,

Книга очень хорошая и полезная. Хотя и считается учебником по литературному переводу, обязательна к прочтению каждому, кто имеет отношение к перу. Да и читателю будет нелишним ознакомиться в качестве прививки хорошего вкуса.

С первых страниц был немного удивлён нелюбовью Норы Галь к таким, казалось бы, безобидным словам, как «факт», «инерция», «фигура»... А потом понял, что в её времена, лет 30-50 назад, эти выражения считались сорными, канцеляритами, излишними заимствованиями из других языков. Каждое из них, если не полениться и задуматься, можно запросто заменить на русское, ёмкое и не такое официальное слово без ущерба для общего смысла.

Сегодня же эти словечки и выраженьица крепко вошли в наш обиход, повторяются по много раз изо дня в день. Не только с экранов телевизоров и интернет-сайтов, но и в простой разговорной речи. Что уж говорить про модные сегодня «девайсы», «барбер-шопы» и «хайпы»? Только то, что на самом деле это всего лишь «устройства» или «аппараты», «парикмахерские» или «салоны красоты», «скандалы» или «сенсации». Понятно, что и в моём перечислении встречаются западные заимствования, однако они вошли в язык в ту пору, когда русских аналогов им не было.

Сегодня же мы без раздумья вставляем в речь всё подряд, как повторюха-обезьянка. А всё потому, что в какой-то момент наш «нижегородский» вдруг стал считаться непопулярным, чем-то, что якобы давно устарело, топорно и нецивилизованно. Как, впрочем, и всё, что находится в «этой стране». И совершенно напрасно.

Читая оригиналы сухих и шаблонных английских конструкций (вот хоть убей — другого слова тут не подобрать), которые Нора Галь и её единомышленники при переводе одухотворяли, раскрашивали в яркие оттенки русского, понимаешь, насколько убог, однотипен и невыразителен этот ваш инглиш. Сплошные that, thing, be, do. Судя по рунету, мы тоже к этому идём. Ведь сегодня уже далеко не каждый носитель русского может связать два слова и внятно выразить свою мысль.

Ну да ладно, не будем о грустном. Лично я, дочитав книгу, прочесал домашнюю библиотеку и нашёл несколько томов с произведениями в переводе Норы Галь и других мастеров слова, о которых она рассказывает. Рассказывает настолько интересно, что не терпится окунуться в увлекающее чтение.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Возможно, найдутся люди, которые не согласятся с некоторыми примерами, приведёнными в этой книге, но даже они получат представление о том, что же такое хороший перевод, да и вообще хороший текст. А ещё получат множество бесценных советов, отшлифованных десятилетиями практики, что дорогого стоит.

Эту книгу должен прочитать каждый, кто занимается написанием текстов.

P.S. Почти все опасения автора, к сожалению, сбылись.

P.P.S. Правда, кто не читал, прочтите — не пожалеете.

Оценка: 10
– [  21  ] +

Ссылка на сообщение ,

Да, конечно, кое-что в этой книге устарело. Кое-что — прекрасный пример, как уважаемая Элеонора Яковлевна не могла подчиняться собственным же законам, нормам и догмам.

Особенно это касается «говорящих» имен и названий: сперва нам, вполне логично и обоснованно, заявляют, что они должны звучать по-английски, а осмысляться по-русски. К примеру, «Бекки Проныра» — это непростительная русификация, а вот «Бекки Востр» — тут не сразу-то и распознаешь русское слово.

Все вроде бы так, но... дальше автор — под видом этого самого «звучит на английский манер» — подает как раз-таки примеры наглой, грубой русификации. Скажем, она утверждает, что фамилию Meek (слабый) нужно переводить «Мякиш», потому что... похоже на «Кавендиш» (???) Не знаю, кому как, а у меня перевод «как слышится» — мистер Мик — мгновенно вызывает ассоциации с «микроб, микромир», и т.п. Так что я и без перевода «по смыслу» прекрасно понял бы, о чем речь. (Кстати: всегда был уверен, что Арагорн — Странник, а не Бродяжник. Ибо звучит похоже на Strider).

Потом еще отрицательные примеры в том же духе (Mr. Woodworm — это, оказывается, «мистер Сгрызли», т.к. напоминает «Пристли«!)

Игру слов «paper» — «piper» — «pepper» предлагается по-нашему передавать «утренний листок» — «вечерний хвосток» (???) И тут же сама Н. Г. пишет: «Наверно, решение НЕ идеальное, а все же решение». (Я бы, например, вообще обыграл другие слова: газета — клозета — конфета... Без всякого там эпатажа и отсебятины).

Да, да, я, разумеется, знаю, что «говорящие» имена, а также каламбуры, подчас переводить необходимо; вспомнить хотя бы Пратчетта — Моркоу вместо Кэррот, матушка Ветровоск вместо Уэзервэкс (вот вы можете это «Уэзервэкс» выговорить без того, чтоб свихнуть челюсти?) И вообще, буквалистская калька — это плохо; кто б спорил. Речь в данном случае о другом...

«Наезды» на Нину Демурову (прекрасный переводчик, и это все знают — без нее у нас не было бы ни «Алисы», ни «Питера Пэна»). Вот честное слово, меня не напрягает «женская интуиция в глубинах черной души» капитана Крюка. Почему обязательно надо ее исправлять на «чутье»?

Но (НО!!!) Несмотря на такие вот досадные моменты (которых у Н. Г. хватает) — ее книга все равно очень полезна. На уровне практических рекомендаций, приемов, которые начинающим обязательно нужно знать. И польза эта настолько велика, что с лихвой перевешивает все издержки (неизбежные, увы, еще и потому, что она была — переводчик школы Кашкина, не Федорова). К примеру: совет заменять отглагольное существительное глаголом — это и разумно, и правильно (не надо, опять же, подходить к рекомендациям Н. Г. слишком буквально, и любое «ощущение опасности» переделывать в «я (он) ощущал...» Однако, чем меньше в ваших переводах будет «вставаний с кровати» и «пониманий мною жены» — тем лучше; несс-па?

«I don't beleive in segregating the sexes. Anachronistic» — ну, вы и сами знаете: не перевелись еще на Руси горе-толмачи, которые прямо так и напишут: «Я не сторонник сегрегации. Анахронизм». Конечно, Галь неправа, когда рекомендует первую часть фразы заменять на отсебятину («Глупый этот обычай, что после обеда дамы уходят!»), но дело ведь не в этом. Дело в том, что переводчик САМ должен подумать, как это должно по-русски лучше звучать; и, думаю, она бы не протестовала против такого перевода: «Я не сторонник разделения полов. Это безнадежно устарело».

Ну и так далее. Много тонких наблюдений; напр.: «я стоял, без кровинки в лице» — так ггерой сказать О СЕБЕ не может, ну разве что он при этом смотрится в зеркало.

«Принимают активное участие в борьбе за повышение производительности труда»... постойте, чего-чего?! Просто: повышают. И не надо этих лишних «метастаз канцелярита» (тут Галь совершенно права!) А «проводился ЗАБОР проб» — это и сегодня на любом предприятии в отчетах пишут (знаю по личному опыту).

«Перед нею стояла проблема» — видимо, геополитическая (или еще какая-н., но обязательно всемирного масштаба). Ан нет: «проблема, что купить на ужин». (*rolling on the floor, laughing*)

Одним словом... несмотря на то, что я написал в начале отзыва — все-таки читать. ЧИТАТЬ обязательно. Другое дело, что воспринимать все это надо через призму критики и скепсиса — отделять, т. ск., агнцев от козлищ, а мух от котлет. И тогда правильный результат воспоследует очень быстро.

Оценка: 9
– [  16  ] +

Ссылка на сообщение ,

Внимание! Эта книга навсегда меняет мировоззрение!

«Переводчик должен быть поэтом» — сказала мне знакомая, закончившая ВУЗ по специальности «Романогерманская филология». Я тогда не поняла ее. «Что же такого сложно в переводе?» — подумала я.

Оказывается, подруга была более чем права. Переводчик книги, как приемный родитель, он может стать злой мачехой, а может маму родную заменить, да так, что никто и не поверит, что написана она[книга] была вовсе не по русски.

Ценность этой книги неоценима не только для переводчика, но и для рядового читателя.

На первый взгляд, книга о ляпах и ошибках перевода. Но для меня она о любви к своему родному языку. Ведь ошибки, о которых пишет Нора Галь, они не только у переводчиков встречаются, эти ошибки встречаются в мирной жизни.

Не знаешь как сказать, сомневаешься — срочно в книгу за советом, через пару месяцев, глядишь, до автоматизма дойдет.

У Норы Галь даже не книга получилась, а тренажер или задачник. Примеры перевода можно сначала придумать самому, а потом посмотреть правильный ответ. А в конце, для примера, даны переводы, выполненные признанными мастерами своего дела. Это уже как задания со звездочкой. Попробуй читатель сварганить что-нибудь подобное, попытайся поймать легкость слова.

Возможно, некоторые примеры уже устарели, язык ведь живой, он меняется, что-то новое в себя вбирает, что-то отмирает, но в целом книга очень даже современная.

Но эта книга яд, она отравляет неискушенного читателя. После нее так сложно брать в руки плохой перевод, так явно бросаются в глаза ошибки и так дико хочется «правильного«перевода.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх