fantlab ru

Артур Конан Дойл «Тайна Клумбера»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.71
Оценок:
150
Моя оценка:
-

подробнее

Тайна Клумбера

The Mystery of Cloomber

Другие названия: Тайна старого дома; Тайна Кломбер-Холла; Тайна Клумбер-Холла

Повесть, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 21
Аннотация:

В пустующем много лет старинном поместье Клумбер-Холл появились новые жильцы — семья генерала Хэзерстона. Высокая стена, возведенная вокруг здания, уединенный образ жизни и необъяснимый ужас генерала перед всеми выходцами с Востока — все это будоражило интерес местных жителей. Вскоре на берегу моря высаживаются трое буддийских жрецов.

Примечание:

Отсутствующие ниже среди изданий публикации в периодике и ранние книжные публикации на русском языке:

  • 1909 — М.: Тип. Об-ва распространения полезных книг, преемник В. И. Воронов;

  • 1910 — журнал «Вестник иностранной литературы» (СПб.) №№ 1-3, перевод Е. Чистяковой-Вэр;

  • 1968 — журнал «Звезда Востока» №№ 8-10, перевод В. Штенгеля.


  • Входит в:


    Похожие произведения:

     

     

    
    Тайна Клумбера
    1911 г.
    Тайна Клумбера
    1913 г.
    Тайна стараго дома
    1918 г.
    Долина ужаса
    1990 г.
    Золотой фонд детектива. Том 1
    1992 г.
    Собрание сочинений в четырех томах. Том 3
    1992 г.
    Тайна Клумбера
    1994 г.
    Тайна Клумбера. Рассказы
    1994 г.
    Собрание сочинений в 13 томах. Роковой выстрел
    1995 г.
    Собрание сочинений. Том 11
    1995 г.
    Тайна Клумбера. Жрица тугов. Роковой выстрел. Хирург с Гастеровских болот. За гранью бытия. На грани бытия
    1998 г.
    За гранью бытия
    2005 г.
    Перстень Тота
    2007 г.
    Странное происшествие в Оксфорде
    2008 г.
    Тень великого человека
    2008 г.
    Тайна Клумбера. Дядя Бернак. Роковой выстрел
    2010 г.
    Тайна Клумбер-Холла
    2010 г.
    Сэр Найджел. Романы
    2012 г.
    Капитан «Полярной звезды»
    2017 г.

    Самиздат и фэнзины:

    Необычайный эксперимент в Кайнплатце
    2020 г.




     


    Отзывы читателей

    Рейтинг отзыва


    – [  6  ] +

    Ссылка на сообщение ,

    Худший или лучший перевод — дело вкуса. Не нужно забывать, что перевод В. Штенгеля был сначала опубликован в журнале «Звезда востока», который и сделал сокращения. Но читается он хорошо. У Чешко перевод полнее (отсебятины нет), так же как, впрочем, и перевод Е. Чистяковой-Вэр, но читаются они похуже. Есть ещё сетевой перевод, но тоже требует редактуры.

    Но самое главное то, что все переводы не полные, так как в них пропущено дополнение, которое было в книжных изданиях. Надеюсь, что в следующем году выйдет полная версия романа (или повести — как кому угодно).

    Что касается самого произведения, то нужно помнить, что это был всего лишь третий написанный АКД роман (но второй опубликованный — «Мика Кларк» подзадержался). Мастерство оттачивалось с годами. Хотя критика видела его в «русле» «Лунного камня» У. Коллинза и «Павильона на дюнах» Р.Л. Стивенсона. Сам АКД оценивал его скромнее. Здесь явно звучит мотив некой ответственности за свои прошлые грехи. Особенно — ответственность перед народами и культурами Индии и Афганистана, ставшими разменными фигурами «Большой игры» между Великобританией, Россией и другими игроками на «шахматной доске» Востока.

    Оценка: 8
    – [  5  ] +

    Ссылка на сообщение ,

    «Что бы это ни означало, что бы ни случилось, — сказал я вслух, — да отвратит Господь от невинных кару, грозящую виновному.»

    Если бы фэны достопочтенного сэра Артура или шерлокоманы озадачились составлением конандойлевского календаря, то туда непременно стоило бы включить дату «5 октября». Ведь каждый год после 1841-го главный герой настоящей книжки с дрожью и вспотевшими руками ожидал приближения означенной даты...

    Лучшее издание «Тайны Клумбера» на русском языке вышло относительно недавно — в формате микротиража, но зато с восстановленным текстом (частично изъятым в 1968-м году), многими ценными примечаниями и рисунками Эдуарда Каррье (может быть и не всегда красивыми, но дающими представление об ушедшем). Забавно, но после появления генерала Хэзерстона на страницах романа я вспомнил, что оказывается много лет назад уже читал «Тайну Клумбера» — в сумбурном сборнике «Золотой Фонд Детектива», где ее сокращенный перевод был втиснут между рассказами По и Честертона. Припомнил также, что при первом прочтении страхи Хэзерстона казались мне слегка, как бы это сказать...слегка преувеличенными. Но, возможно, дело как раз было в сокращении текста, не раскрывающем оккультные нюансы произведения...

    Чудненькое вступление -всегда умиляет, когда в старых книжках доктор прописывает больному в качестве лечебного рецепта провести несколько месяцев в мягком климате (на юге Италии, как здесь). Данное обстоятельство позволило отцу рассказчика занять место управляющего в шотландском имении Брэнксом, где и произойдут главные события...

    Любопытно, что хотя «Клумбер» и не относится к детективным произведениям, головоломка пронизывает его от начала до конца, а именно, вопрос — что же так беспокоило старого генерала, поселившегося в Вигтауншире. От кого или от чего он ждал опасность? Что за маниакальная озабоченность отравляла его существование день за днем? Наконец, так называемые астральные колокольчики — реальный факт или нервические симптомы, рожденные его воспаленным воображением?...

    Для любителей фантастики здесь будет небезынтересным небольшой кусочек, в котором сэр Артур ссылается на индийских адептов, в частности на историю о мгновенном перемещении блока мрамора из Бомбея в Калькутту. Поэтому выходит, что идеи первых последующих рассказов о телепортации (см.«Дезинтегратор») писатель почерпнул после изучения индийских оккультных наук.

    Итого: «Тайна Клумбера» — очень хороший пример, показывающий каким разносторонним человеком был Конан Дойл. Этот небольшой роман с насыщенной терминологией интегрировал в себя целый ряд направлений беллетристики (в книге нашлось место еще и мореплаванию и военным приключениям), и все они сошлись вместе достаточно органично.

    »...в мире есть много таинственных знаний, о которых не имеют представления в Англии. Дж.Б. Хэзерстон...»

    Оценка: нет
    – [  4  ] +

    Ссылка на сообщение ,

    Не очень известная повесть Конан Дойла с элементами мистики. Повесть, в которой сразу заметен стиль автора — главный герой (он же рассказчик) по традиции тупее среднестатистического читателя. Ну и еще в самом начале нам сообщают, чем закончится эта история. Не люблю этот прием. Теряется вся интрига.

    Тут в комментариях все пишут про качество перевода. Я же хочу заметить другое. Конан Дойл, как оказалось, был полный профан в вопросах религии. Одного и того же персонажа он в одном абзаце называет индусом (приверженец индуизма) и буддистом (приверженец буддизма). Может быть он вместо индуса (Hindus в оригинале) хотел написать индиец? Так нет же. Он на полном серьезе пишет, что буддистский монах носит длинную черную бороду (буддисты, как и сам Будда, бреют голову и бороду, а вот индусы как раз носят бороду), а также размышляет про «творца» и «создателя» (буддизм отрицает такие понятия). Короче, какая то каша из религий получилась.

    Некоторые сюжетные элементы из повести спустя несколько лет Конан Дойл повторил в «Знаке четырех». Это тоже можно назвать фирменным приемом автора.

    Оценка: 7
    – [  3  ] +

    Ссылка на сообщение ,

    Худший перевод, несомненно, сделан В. Штенгелем: изъята целая страница рассуждений А. К. Д. о современной науке и её типичных деятелях. Впрочем, лакуны допущены по всему тексту.

    Всякий может легко убедиться в этом, отыскав в сети оригинальный текст повести.

    Оценка: 7
    – [  0  ] +

    Ссылка на сообщение ,

    Лучший перевод повести сделан В. Штенгелем.

    Последние переводы содержат отсебятину переводчиков ( в частности последняя страница, о науке ).:dont:

    Само произведение читается на одном дыхании! Советую всем ( в старом переводе )

    Оценка: нет


    Написать отзыв:
    Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




    ⇑ Наверх