fantlab ru

Зинаида Бобырь «Повесть о Кольце. Интермедии»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.08
Оценок:
43
Моя оценка:
-

подробнее

Повесть о Кольце. Интермедии

Рассказ, год

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 14

Входит в:




Периодика:

«Мир фантастики» №1, январь
2013 г.

Самиздат и фэнзины:

Необычайное путешествие
2020 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Признаюсь честно, я более чем спокойно отношусь к «Властелину Колец» в частности, хотя безусловно признаю его огромное влияние на развитие фэнтези-литературы, да и к творчеству Профессора в целом, поэтому интермедии Зинаиды Бобырь какого-либо отторжения у меня не вызвали.

В целом, было весьма забавно прочитать реализацию сознательной попытки переводчика представить «Властелина Колец» как произведение в жанре научной фантастики. С легкой руки Зинаиды Анатольевны эльфы превратились в инопланетян, энты в мутантов, а Кольцо Всевластия в обыкновенную флэшку. Безусловно сейчас, в нашем настоящем, видны определенные минусы этих зарисовок, хотя некоторые из них вполне можно списать на реалии жизни того времени, ведь писалось все это «безобразие» в далеком 1966-м году. Взять к примеру тот момент, что текст написан сухим, буквально академическим языком, что сейчас для многих читателей выглядит несколько некомильфо, возможно объясняется это тем, что Зинаида Анатольевна постаралась доказать, что первоисточник ни какое там развлекательное чтиво, а серьезный, подкрепленный научными фактами, литературный труд. Кстати, если не забывать о веяниях того времени, то можно понять и выбор главных героев в лице Инженера, Кибернетика, Физика, Химика, а также Координатора, присматривающего за ученными, призванных доказать серьезность творения Толкина, людей, чьи профессии в Советском Союзе были одними из самых почетных и уважаемых, проще говоря — «круче только космонавты», уж кто, как ни эти персонажи могли бы «помочь» в русскоязычной публикации «Властелина Колец».

Но все же недоумение вызывает некоторое «халатное» отношение к первоисточнику, к примеру, все мы знаем, что Кольцо Всевластия практически неуязвимо, в воде не тонет, в огне не горит, а здесь оно уничтожено простым электрическим разрядом, кроме того, Кольцо ведет себя абсолютно пассивно, хотя было бы выгодно описать подчинение советских ученых оным, спасение их доблестным Координатором, точнее сказать сотрудником особого отдела, и свалить всю вину за создание Кольца на происки подлых империалистов, тем самым подчеркнув борьбу товарища Гэндальфа и политически подкованных народов Средиземья с угнетателями рабочего класса.

И в заключении хотелось бы сказать, что как же ужасен тот факт, что в недавнем прошлом нашей страны переводчикам, редакторам и энтузиастам от фантастики приходилось идти на подобные ухищрения для того, чтобы познакомить читателя с произведениями того или иного зарубежного, «капиталистического» автора.

Оценка: 6
– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не понимаю столь высоких оценок, что успели проставить лаборанты. По мне – так очень слабо и очень наивно. Как раз тот случай, когда проста хуже воровства. Да, задумка Зинаиды Бобырь интересна – с помощью подобных «научных» вставок убедить советских редакторов что перед ними не фентазийный, а научно-фантастический роман и тем самым получить разрешение на его публикацию. Однако надо благодарить цензоров, которые не пропустили это позорище в печать. Судите сами:

Группа ученых обсуждает события «Властелина Колец» полученные ими от Кольца Всевластья (!!!), которое попало им в руки. При этом само Кольцо ведёт себя абсолютно пассивно: не пытается подчинить себе личности владельцев, а выступает в качестве ретранслятора, с помощью которого герои интермедий и узнают о событиях, описанных Толкином.

В дальнейшем герои стараются объяснить события «Властелина Колец» с точки зрения науки. Приходится признать, что это им совершенно не удаётся. Например, столкнувшись с феноменом эльфов (бессмертные существа, при этом – явные гуманоиды) или нуменорцев (люди с чрезвычайно высокой продолжительностью жизни) они «объясняют» это феноменом пришельцев. Дескать, и эльфы и нуменорцы – это пришельцы с другой планеты! На этом моменте я выпал в осадок, так как с точки зрения науки и эльфы, и инопланетяне являются явлениями равнозначными, ибо есть ли они вообще – науке неизвестно. Автор грубо нарушает правила логики и это не может вызвать ничего кроме усмешки. В этом случае (если уж Бобырь так уж боялась цензоров) лучше вообще было бы не заострять внимание на подобных «неудобных» моментах.

Ну или, например, меня очень рассмешила версия одного из учёных о том, что энты являются мутантами. Нет, с точки зрения науки, версия не так уж плоха, просто мне немедленно вспомнились незабвенный фильм Гоблина «Две сорванные башни», где и была обыграна эта идея. Вот уж не ожидал подобных параллелей от столь разных произведений!

Ну и конечно бездарно слитая концовка этих интермедий доставляет не меньше, чем сам текст:

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
Кольцо Всевластья, выдержавшее жар Ородруина и извлечённое учёными из куска базальта рассыпалось в прах от разрядов электрического тока, который пропускали через него с целью появления новых коллективных видений о событиях в Средиземье. Более глупого окончания истории придумать очень сложно.

«Мир Фантастики», в котором и были опубликованы эти отрывки «Повести о Кольце» достаточно хорошо описал о мотивах, которыми руководствовалась Зинаида Бобырь при работе над адаптацией «Властелина Колец». Другое дело, что понимание этих мотивов вовсе не означает согласие с ними.

Моё мнение об этом варианте «перевода» следующее: не нужно было коверкать текст. Если Бобырь считала, что книга хороша и достойна того, что бы быть напечатанной на русском языке, имело смысл заниматься именно что переводом, а не «пересказом» и «адаптацией», не добавлять отсебятину в виде «научных» интермедий и сюжетной линии связанной с Испепеляющим Венцом. Да, в тот момент (т.е. в 60-е годы) «Властелин Колец» не напечатали бы. Но шанс, что через десять, пятнадцать, двадцать лет произведение пройдёт советскую цензуру был довольно высок (кстати, именно так и произошло). Так что имело смысл работать «в стол», на будущее, надеясь на то, что труды не окажутся напрасными. Но Зинаида Бобырь пошла по иному пути и в результате её имя стало ассоциироваться с худшим переводом Толкина на русский язык. Это ли не позор для профессионала! Правильно говорят, что благими намерениями вымощена дорога в ад.

Итог: данное произведение можно рассматривать только как любопытный образец из литературной кунсткамеры. «Миру фантастики» – большой респект за возможность ознакомиться с подобным курьёзом.

Оценка: 4


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх