fantlab ru

Нил Гейман «Инструкции»

Рейтинг
Средняя оценка:
6.92
Оценок:
364
Моя оценка:
-

подробнее

Инструкции

Instructions

Стихотворение, год

Аннотация:

Советы в стихотворной форме — как себя вести тем, кто попал в сказку...

© ceh

Входит в:


Номинации на премии:


номинант
Локус / Locus Award, 2011 // Книга об искусстве Стихотворение, оформленное Чарли Вессом


Хрупкие вещи
2008 г.
М значит Магия
2008 г.
М значит Магия
2008 г.
Хрупкие вещи
2009 г.
Хрупкие вещи: истории и чудеса
2016 г.
Хрупкие вещи
2017 г.
Хрупкие вещи: истории и чудеса
2017 г.
М значит Магия
2019 г.
М значит Магия
2020 г.
М значит Магия
2020 г.

Электронные издания:

Фантаскоп. Межсезонье. 5
2014 г.

Издания на иностранных языках:

A Wolf at the Door and Other Retold Fairy Tales
2000 г.
(английский)
The Year's Best Fantasy and Horror: Fourteenth Annual Collection
2001 г.
(английский)
The Dark of the Woods
2006 г.
(английский)
M Is for Magic
2007 г.
(английский)
M Is for Magic
2008 г.
(английский)
Instructions
2010 г.
(английский)
Щось крихке: Оповідки й дивовижі
2020 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Ссылка на сообщение ,

Волшебный стих для тех, кто попал в сказочную историю.

Но любой наш день может превратиться в волшебную сказку, если посмотреть на него под определённым углом.

Тогда, возможно, эти советы не так уж бесполезны и в обыденной жизни?

Оценка: 10
– [  1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это первое стихотворение, которое я прочитала у автора. Мне понравилось. Хотя скромно предполагаю, что перевод оставляет желать лучшего.

Читая просто словно в сказке живешь, вспоминаешь известные сказки, погружаешься в них и смакуешь.

К тому же достаточно забавно получилось. Не многие смогут так написать. Автору — УРА!!!

Оценка: 9
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Леди и джентльмены,

В данном случае автор представляет нашему вниманию винегрет из множества историй от «Алисы в стране чудес» до классических сказок, читаемых мамами и папами детишкам перед сном.

Очень красиво, но невозможно отделаться от ощущения, что чего-то не хватает...

Такие дела.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Это одно из моих любимых стихотворений у Геймана. Возможно, потому, что я нежно и трепетно лелею в себе любовь к сказкам. Оно удивительно лирично и в то же время вполне конкретно. В стихотворении представлены инструкции, как следует себя вести тем, кто попал в сказочный мир. В нем читатель видит типичные сюжетные ходы и образы, присущие сказкам. Это стихотворение — очередной микс, умело сотканный из сказок и сказочных образов. Перед взором читателя возникает словно некая карта или путеводитель по миру сказок, с пометками и пояснениями составителя.

Ценность стихотворения лично для меня в том, что в нем собраны основные мотивы, образы и сюжетные ходы сказок (сразу же на ум приходят монографии В.Я. Проппа о волшебных сказках). Это что-то вроде микроэнциклопедии — наглядно и минималистично.

Оценка: 8
– [  -1  ] +

Ссылка на сообщение ,

Не могу отделаться от ощущения, что переводчику здесь рукоплескать не стоит...

А сама идея таких инструкций мне понравилась.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как говорят некоторые знатоки, это – рассказ-стихотворение. Я впервые попробовал такой продукт, причём последовательно в двух вариантах – официальном книжном переводе и неофициальном сетевом, а также пристально сверил их с оригиналом. Бог ты мой, скажу я вам, это нечто! Я вполне понимаю, что привычных представлений о стихотворении как таковом a la Лермонтов с его необходимыми составляющими типа рифма, ритм, размер etc даже в оригинальном тексте нет – всего лишь поэтичное изложение (знающие люди наверняка применят к этому явлению какое-нибудь энциклопедическое определение; «стих в прозе»?) неких правил поведения в сказочной стране. Но то, что находится внутри переводных текстов, это иначе как беспределом и не назовёшь. Сетевой, к примеру, это чуть ли не подстрочный автоматический перевод, больше похожий на выкопировку прохождения какой-нибудь игры-бродилки: поди туда, поговори с тем, выбрав нужные фразы из списка, возьми это, отнеси туда и прочее, но он хотя бы близок к тексту оригинала. Этого никак нельзя сказать о переводе из книжного варианта: куча нестыковок и придумок режет глаз и правильному пониманию «наставлений» отнюдь не способствует.

В общем, какой раз уже закралась ко мне мысль подтянуть свой английский до приличного уровня, дабы не зависеть от прихотей переводчиков.

По существу же «Наставлений»/«Инструкций» скажу так: ничего особенного. Гейман лишь собрал воедино множество штампов и основные ходы, используемые в сказочных историях, и только лишь последние несколько строк заставляют подумать об этом творении Нила более вдумчиво. Что-то в них есть…

Оценка: 7
– [  0  ] +

Ссылка на сообщение ,

Как поэт, Нил Гейман, на мой скромный взгляд, откровенно слаб, и это стихотворение — лишнее тому подтверждение. Но в любом случае, стихотворения необходимо читать на языке оригинала, чтобы полностью погрузиться в атмосферу.

Оценка: 5


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх