FantLab ru

Редьярд Киплинг «Баллада о Востоке и Западе»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.90
Оценок:
80
Моя оценка:
-

подробнее

Баллада о Востоке и Западе

A Ballad of East and West

Другие названия: Баллада о Западе и Востоке

Стихотворение, год

Входит в:

— антологию «Английская поэзия в русских переводах. ХХ век», 1984 г.

— сборник «Стихотворения», 1993 г.

— сборник «Ежевика», 2002 г.

— сборник «Абхазская осень», 2003 г.


Похожие произведения:

 

 


Избранные стихи
1936 г.
Зарубежная поэзия в русских переводах
1968 г.
Стихотворения. Портрет Дориана Грея. Рассказы. Тюремная исповедь. Стихотворения. Рассказы
1976 г.
Избранное
1980 г.
Английская поэзия в русских переводах. ХХ век
1984 г.
Воздушный корабль
1986 г.
Прекрасное пленяет навсегда. Из английской поэзии ХVII-ХIХ веков
1988 г.
Рассказы. Стихи. Сказки
1989 г.
Рассказы. Стихотворения
1989 г.
Стихотворения
1990 г.
Отважные капитаны
1991 г.
Стихотворения
1994 г.
Бремя Белых
1995 г.
Собрание сочинений в шести томах. Том 6
1996 г.
Мастера поэтического перевода. XX век
1997 г.
Строфы века — 2
1998 г.
Стихотворения. Роман. Рассказы
1998 г.
Мохнатый шмель
1999 г.
Сочинения в трех томах. Том I
2000 г.
Заветные острова
2001 г.
Ежевика
2002 г.
Абхазская осень
2003 г.
Стихотворения. Книги Джунглей. Рассказы. Свет погас. Ким
2004 г.
Книга джунглей
2007 г.
Баллада о Востоке и Западе
2008 г.
Паром
2008 г.
Мохнатый шмель - на душистый хмель
2012 г.
Путь пилигрима
2014 г.
Семь морей
2015 г.

Издания на иностранных языках:

Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
(английский)
Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
(английский)
Rudyard Kipling's verse. Inclusive edition 1885-1918
(английский)
Rudyard Kipling's Verse, Inclusive Edition (1885-1918)
1919 г.
(английский)
Poems. Short Stories
1983 г.
(английский)
Межичасся
2009 г.
(украинский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по актуальности | по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Одно из лучших стихотворений, что я читал. Напряженное, как струна, жестокое, как клинок. Стихотворение пограничья, где люди не знают жалости и не ждут ее от других. Где врага при необходимости убивают без промедления, но при этом признают его достоинства

Оценка: 9
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Это стихотворение представляет собой яркий пример того, как иногда становятся расхожими фразы, выдернутые из общего текста. Не счесть, сколько раз я слышал (и, каюсь, сам неоднократно употреблял) первое предложение из этой баллады: «О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, не встретиться им никогда <…>». Говорящий эти слова хочет подчеркнуть принципиальное различие и разделение Запада и Востока. И это при том, что в балладе Киплинга речь совсем о другом. В ней рассказана история того, как в итоге, после противостояния, сближаются и становятся друзьями два человека — англичанин и индус. И после первого предложения в балладе Киплинг говорит: «Но Запада нет и Востока нет, нет наций, родов и преград, Когда двое сильных и смелых мужчин друг другу в глаза глядят».

Сюжет баллады показался мне несколько натянутым (сомнительно выглядит дружба англичанина с индусом во времена колонизации). На мой взгляд (и это не патриотическая декларация, а объективная констатация факта), такая история более правдоподобна для России и Кавказа. Индия давно отделилась от Англии, а Кавказ, при всех сложностях и конфликтах, остался с Россией.

С другой стороны, можно задаться вопросом: что есть Запад и что есть Восток? Вроде бы ясно, что это далеко не одно и то же, но как четко сформулировать их различие? Какой принципиальный (не внешний) признак не возьми, все они оказываются временными. Все сильно меняется, и тем более в современном глобализированном мире. Особенно нелепым является мнение, будто бы Запад есть средоточие чистоты, богатства, законности и свободы, а Восток грязен, беден, тоталитарен и живет не по законам. Все это есть везде.

Кстати, Запад и Восток — это понятие исключительно западного менталитета. Современные жители «Запада» в самом деле, подобно стаду (это к вопросу о пресловутом западном «индивидуализме»), полагают себя «западными людьми». Но ни один житель «Востока» не считает себя «восточным человеком».

Резюмировать же размышления о Западе и Востоке мне хотелось бы мыслью китайского философа Су Чэ, комментировавшего книгу «Дао Дэ цзин» (фраза относится к главе XX): «В мире считают знанием различение, а мудрец ведает, что всякие суждения тщетны и не могут установить истинное различие».

P.S. Рекомендую к прочтению перевод Константина Филатова. Он читается легче всего.

Оценка: 7


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх