Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
- Жанры/поджанры: Сказка/Притча
- Общие характеристики: Приключенческое
- Место действия: Наш мир (Земля) (Америка (Северная )) | Параллельный мир/вселенная
- Время действия: 20 век
- Сюжетные ходы: Путешествие к особой цели | Становление/взросление героя
- Линейность сюжета: Линейный
- Возраст читателя: Детская литература
Пронесшийся над Канзасом ураган принес в Волшебную страну Фею Убивающего домика — девочку Элли, да не одну, а прямо вместе с домиком и песиком Тотошкой. Но как же ей теперь вернуться домой?! В этом может помочь только один человек – волшебник Гудвин, Великий и Ужасный. По Дороге из Желтого Кирпича Элли с Тотошкой отправляются в путь, чтобы подружиться с пугалом Страшилой без ума, Железным Дровосеком без сердца и Трусливым Львом. Все вместе они придут в Изумрудный Город и обретут то, что необходимо каждому из них.
Сказочная повесть Александра Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно.
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Пёсик Тотошка из «Волшебника Изумрудного города» впервые «заговорил» только в переработанной версии этой сказки, вышедшей в 1959 году. А в изданиях 1939 и 1941 гг. он был немым, как и у Баума.
Подробнее о различии версий и отличиях от оригинальной сказки Баума можно прочитать в Википедии:
Диафильм, нарисованный художницей Гертой Алексеевной Портнягиной (1930 — 2017) и состоящий из 41-го цветного кадра, выпущен студией «Диафильм» (Москва) в 1960-м году.
Входит в:
— цикл «Истории о Стране Оз» > Российские книги о Волшебной стране > цикл «Волшебник Изумрудного города» > цикл «Элли»
— антологию «Чудесный родник», 1991 г.
— «Театр FM», 2004 г.
— антологию «Сказки современных детских писателей», 2010 г.
Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 104
Активный словарный запас: очень низкий (2256 уникальных слов на 10000 слов текста)
Средняя длина предложения: 57 знаков — на редкость ниже среднего (81)!
Доля диалогов в тексте: 47%, что гораздо выше среднего (37%)
Экранизации:
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм первый: Элли в Волшебной стране» 1973, СССР, реж: Кирилл Малянтович
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм пятый: Разоблачение Великого и Ужасного» 1974, СССР, реж: Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм второй: Дорога из желтого кирпича» 1974, СССР, реж: Леонид Аристов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм третий: Изумрудный город» 1974, СССР, реж: Юлиан Калишер, Юрий Трофимов
— «Волшебник Изумрудного города. Фильм четвертый: Королевство Бастинды» 1974, СССР, реж: Александр Боголюбов
— «Волшебник Изумрудного города» 1994, Россия, реж: Павел Арсенов
- /языки:
- русский (215), латышский (1), украинский (2)
- /тип:
- книги (199), аудиокниги (19)
- /перевод:
- Н. Косенко (1), Ф. Ксензенко (1), А. Саксе (1)
Аудиокниги:
Издания на иностранных языках:
Доступность в электронном виде:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
zver1508, 23 ноября 2014 г.
– Как вам не стыдно морочить людей? – спросил Страшила.
– Сначала было стыдно, а потом привык, – ответил Гудвин.
Александр Волков. «Волшебник Изумрудного города» (1939)
При обычном ходе событий редко встретишь переводчика, который похвалялся бы тем, что его перевод переведен еще и на многие другие языки. Вот о такой странной особенности творческого поведения А.М.Волкова и поговорим. Осваивая английский язык, Волков упражнялся в переводе на баумовском «Волшебнике…», и узрел прекрасный объект для переработки, затем улучшения и в конечном итоге откровенного присвоения. Потом, в 1971 году он напишет: «Сказка понравилась мне увлекательным сюжетом <…> Но мне пришлось значительно переработать сказку Баума <…>…многое я выбросил, многое добавил, наделил героев добрыми человеческими качествами». На самом деле в его «Волшебнике…» 1939 года всего лишь пятнадцать страниц совершенно нового материала: глава, в которой героиня попадает в плен к людоеду, и глава о наводнении. В остальном же вариант 1939 года представляет собой более или менее верный перевод «Волшебника страны Оз». Эволюция из «перевода» в «пересказ» заняла ровно 20 лет, только в 1959 году Волков и впрямь фундаментально переработал текст.
После 1959 Волков любил подчеркивать различия между своим «Волшебником…» и американским. «Я решил познакомить советских ребят с Волшебной страной и ее обитателями, – объяснял он в 1968 году. – Но многое в сказке Баума меня не удовлетворяло, не было в ней ясной и прямой сюжетной линии, все совершалось случайно. Я ввел в сказку предсказание доброй феи Виллины. Вот что вычитала фея в своей магической книге: «Великий волшебник Гудвин вернет домой маленькую девочку, занесенную в его страну ураганом, если она поможет трем существам добиться исполнения их самых заветных желаний…» И сразу же действия Элли приобретают целеустремленность». Этот миф о происхождении сказки сконструирован весьма тщательно, но беда в том, что в «Волшебнике Изумрудного города» 1939 года такого предсказания нет: Волков добавил этот штрих только в конце 1950-х, когда взялся переделывать перевод в нечто более «свое». Затем он переписал и историю создания «Волшебника Изумрудного города», стремясь создать впечатление, будто дописанное позже было там изначально, в 1939 году.
В начале 30-х годов Самуил Яковлевич Маршак обратился к творческой интеллигенции с призывом создавать литературу для детей. Ключевое слово создавать, а не воровать. Но советские писатели, не будучи дураками, стали зашибать деньгу по легкому: «пересказами». А все потому, что в СССР на авторское право не обращали внимание, гонораров зарубежным авторам не платили (зачем, свои и за хлебные карточки отлично пишут), а любой обыватель, знающий иностранный язык, мог стать мастером художественного «пересказа». Надо только выбрать хорошую, популярную и, главное, иностранную книгу, перевести и обозвать мерзким словом «пересказ». В стране рабочих и крестьян не «спалят» – для многих и русский, как не родной.
Волков был отнюдь не одинок в своем стремлении паразитировать на чужом таланте. Навскидку возьмем Буратино. Эта деревяшка действительно получилась гораздо интереснее занудного прототипа. Но есть одна закавыка: Коллоди начал свою историю с чистого листа, а Толстой ее дорабатывал и дописывал. Почему-то советский граф не посчитал нужным включить в свою пьесу замечательный момент из сказки итальянца: соврал – вырос нос. Буратино у него лжец по умолчанию. Как и сам граф.
Были и очень удачные переделки, например «Доктор Айболит» Чуковского (догадайтесь, кого Корней Иванович пересказал:). Прозаическая повесть «Доктор Айболит» вышла 1936 году и совестливый Корнейчук подписал «По Гью Лофтингу». Но и этого Корнею Ивановичу показалось недостаточно, и проза стала поэзией!
А вот с городским обывателем Волковым все куда сложнее. Граф Толстой, что не говори, мастистый литератор. И сварганить на скорую руку «пересказ-пьесу-киносценарий-иещёБ-гвестьчто» не каждый сможет. Даже подвизаясь на чужих сюжетах. Совсем другое дело в ходе перевода заменить имя автора на свое. Хитрец Александр Мелентьевич всю жизнь называл книгу Баума ТОЛЬКО «Мудрец из страны Оз». В противовес «своему» Волшебнику, а в предисловиях к каждому изданию не забывал напомнить, что у него не так и насколько лучше чем в оригинале. И подчеркивает, что «всего лишь заимствует общую канву истории». Ну да, а если бы какой-нибудь ушлый китаец «пересказал» гоголевского «Ревизора»?! И на каждом углу хвастался, как много ему пришлось «улучшить и переработать», и вообще, что понимают в литературе эти белые варвары-капиталисты! Не будем забывать, что «Удивительный Волшебник из страны Оз» все-таки американская и мировая классика. А Френк Баум, подаривший миру эту самую страну Оз, все-таки заслуживает уважения. Всенародного обожания не прошу – пусть Волков упивается.
Со временем, потеряв всякий стыд, Волков занялся откровенным мифотворчеством. Описывая происхождение первого из продолжений «Волшебника Изумрудного города» – «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», – он настаивает на оригинальности и «русскости» своего замысла: «Задавшись целью создать новую сказку о Волшебной стране, я задумался над тем, что же станет ее стержневой идеей, «гвоздем» сюжета. Ясно, этим «гвоздем» должно стать какое-то чудо, ведь действие происходит в Волшебной стране. И тут мне в голову пришел излюбленный мотив старых русских сказок – живая вода. Но у живой воды есть крупный недостаток: она оживляет только тех, кто жил и умер. Мне нужно было более сильное колдовское средство, и я придумал живительный порошок, сила которого беспредельна»
К сожалению, волковский сюжетный «гвоздь», он же живительный порошок, – центральный элемент сюжета «Чудесной страны Оз», баумовского продолжения «Волшебника страны Оз». Соврал Мелентьевич. Как всегда, впрочем.
Заметим, чем «самостоятельнее» поделки Волкова и чем меньше в них от Баума, тем они тухлее. «Тайна заброшенного замка» тому пример. (Ну не комильфо в совке магия была. Даешь научную фантастику!УРА!)
Всеми правдами и неправдами стремясь превратить солому перевода в золото оригинала, который и сам потом будет переведен «на тринадцать языков», Александр Мелентьевич Волков поступал вполне в духе законов советского культурного строительства. Желание Волкова утвердить советский или русский приоритет на всё (в данном случае – предъявить права на «Волшебника страны Оз») лишь слегка опередило эпоху, и хотя бы в этом смысле его творение «оригинально».
Его претензии на приоритет и оригинальность были завышенными – однако со временем его сказка, которая на самом деле была совсем не его, превратилась в подлинную и неотъемлемую часть советского детства. Судьба «Волшебника страны Оз» в СССР – замечательный пример способности литературных и политических волшебников творить настоящее волшебство даже с фальшивыми изумрудами.
Нитокрис, 20 февраля 2020 г.
Любимейшая моя книжка. Ни одно произведение я столько не перечитывала, сколько «Волшебника», а сколько ещё перечитаю!;)
А началось всё со старого советского мультика. Училась тогда в 1 или 2 классе. Помню, с каким нетерпением я ждала каждую новую серию и как было грустно, когда мультик закончился. Но не успела я толком расстроится, как мама сказала мне, что у нас в книжном шкафу есть эта книжка. Естественно, мы тут же пошли туда, и мама показала мне книжку. Оказывается, я её и раньше видела, но обложка не внушала мне доверия. А оказалось, что весь мой любимый мультик, целый волшебный мир, которым я жила, спрятан под этой обложкой, картинка с которой раньше меня отталкивала. Так я поняла, что главное внутри, а не снаружи.
«Волшебник»-был моей первой толстой книжкой. До этого момента я брала в детской библиотеке только тоненькие книжонки со сказками.
Младшая сестра почему-то возненавидела именно эту книжку и всегда выдирала её из обложки. Я приходила из школы и находила книжку в одном месте, обложку в другом. И мы с бабушкой клеили. Я уж и прятала её потом, но сестра все равно находила и делала своё черное дело.
И ещё я тогда поняла: как же хорошо уметь читать! Вот ради таких книжек и стоило научиться.
AiRon88, 25 мая 2021 г.
Я вообще в случае с этой с книгой не смогу быть объективным. Для меня это только 10/10. Читал ещё дошколёнком и после сказок братьев Гримм это была первая «большая» книга. Нет, правда, тогда она казалась толстой! И именно после её прочтения я понял, что большие истории могут быть куда интереснее коротких и вообще окончательно «заболел» книжками/чтением.
Wolf94, 12 июля 2017 г.
Однажды ты станешь таким взрослым что снова начнешь читать сказки. Клайв С. Льюис.
Каждый из нас наверняка помнит «Волшебника Изумрудного города» с детства. Лично я помню только советский фильм, но уже сейчас с большим трудом смогу что-то вспомнить. Я в детстве совершенно не любила читать. Да-да, наверно должно быть стыдно, но почему-то данного чувства не возникает. Лучше поздно, чем никогда. И вот, спустя столько лет, наконец-то открыла дверь в детство. Много ли я потеряла? Сложно ответить на данный вопрос, но с уверенностью могу сказать, что во взрослом возрасте сказка воспринимается совсем иначе.
Вот что Вам приходит первое в голову, когда слышите про книгу «Волшебник Изумрудного города»? Лично у меня: Элли и Тотошка, Канзас, урага, домик рухнул на голову злой ведьмы, путь в Изумрудному городу, Страшила, Железный Дровосек, трусливый Лев, летающие обезьяны, ведьма, растаявшая от воды и Гудвин. Целостной картины не было, только какие-то урывки. И вот, пазл собран полностью и картина предстала во всей красе.
Наверно не стоит писать рецензию со всеми подробностями, многим уже все доподлинно известно. Но вот, что же хочется сказать: а сказка-то далеко не такая добрая, как казалось. Сняв розовые очки, можно увидеть, что много глубокомысленных речей изрекал Страшила. Касательно Железного Дровосека, то он любитель махать топором.
Что же можно сказать в конце? Очень рада, что прочла действительно интересную и глубокую сказку. Это подстегнула меня к подготовке списка книг, которые были упущены в детстве.
NightMiRe, 26 июля 2016 г.
Любимая сказка детства. Весь цикл с замечательными иллюстрациями Владимирского был мною перечитан на десять раз, а может быть даже и больше. Также в домашней библиотеке имелось издание и с иллюстрациями Чижикова, но его я никогда не читал, картинки казались излишне легкомысленными, да и продолжений в этом издании у меня не было.
Конечно я и в детстве слышал, что есть такая “Страна ОЗ”, а “Волшебник Изумродного Города” лишь пересказ, но в силу возраста разыскать оригинал не представлялось возможным. И вот сейчас, случайно натолкнувшись на эту замечательную сказку, мне захотелось сравнить Баума с Волковым, тем более что у последнего, “продолжения” были всё-таки самостоятельно написанными (хотя как самостоятельно... начал читать вторую книгу Баума и вот уже живительный порошок...), а о “продолжениях” Баума я не имею не малейшего представления.
Итак, у Волкова более приятный слог, читается не в пример легче чем у Баума, оригинал похоже рассчитан на детей более младшего возраста. Добавлены главы с людоедом, наводнение, послесловие, но почему то вырезаны предыстория появления золотой шапки и город фарфоровых человечков. Некоторые мелкие детали непонятно зачем изменены – например: после того как девочка и компания вышли из изумрудного города, Дороти удивляется почему её платье подаренное во дворце из зеленого стало белым, а Элли удивляется произошедшему с ленточкой на шее Тотошки, а Гудвин предстает перед дровосеком в образе морской девы, а не феи с крылышками. В таких деталях и кроется, на мой взгляд, главный недостаток книги, потому что в некоторых местах они просто напросто путают причинно следственные связи. Например у Волкова добрая волшебница говорит Элли что она вернется домой только после того как исполнит заветные желания троих живых существ. То есть получается Элли помогает Страшиле, Дровосеку и Льву только из меркантильных интересов? В оригинале она этого не знала и помогала друзьям по доброте душевной. Дороти не знала что злая волшебница боится воды и убила её случайно, а Элли знала о боязни ею воды и специально поливала пол из ведра, да еще и вела пропаганду среди мигунов, подталкивая их к убийству Бастинды. В некоторых местах эти детали просто дурацкие: – Ха-ха-ха! – восхитился Тотошка, увидев в углу свёрток грязного платья. – Оказывается, Бастинда была не крепче тех снежных баб, каких у нас мальчишки лепят зимой в Канзасе. В пустыне лепят снежных баб? Сомневаюсь, хотя википедия говорит, что -5 зимой у них все же бывает.
Что читать вашему ребенку? Наверно и то и то! Ведь продолжения у Волкова и Баума разные, а сказок много не бывает!
P.S. Десятку заслужил конечно же не Волков, а первоисточник. В связи с этим очень прискорбно, что Волков переиздается до сих пор, а Баум (если верить Фантлабу) после 1993-го года целиком не издавался.
Double Black, 4 апреля 2022 г.
Добрая детская сказка.
Правда, это пересказ другой истории и дело вкуса, но мне «Волшебник» нравится больше оригинала.
sandr0id, 18 апреля 2013 г.
Сыну практически исполнилось 4 года. Этой зимой, по вечерам перед сном, мы с ним читали «Волшебника» в старой книжке с некогда изумрудным переплетом. В былые годы читанная и перечитанная множество раз, она, конечно, по истрепалась, но от этого стала только дороже и родней.
Было здорово не по себе — спустя 20 лет вернуться в детскую сказку и, пожалуй, я бы и не смог ... но у меня был проводник! Малыш искренне верил в людоеда и саблезубых тигров, держал меня за руку во время наводнения и нападений летучих обезьян. Именно благодаря ему я смог, я нашел дорогу вымощенную желтым кирпичом. А когда я прошел её до конца, случилось чудо — Великий волшебник Гудвин вернул мне память, о тех чудесах в которые я верил когда-то ;)
Myrkar, 16 февраля 2020 г.
У советской детской литературы есть одна особенность: она о дураках и чепухе, она развлекательная больше, чем педагогичная, она с больше для безнадежно потерянных в детстве взрослых, чем для детей. «Волшебник изумрудного города» — образец образцов как не следует писать не только детские книги, но и книги вообще. Начиная от содержания и заканчивая языком — меня тошнило кровью от кощунства, произведенного над оригиналом, целенаправленно наполненном тонкими смыслами, переплетающимися с патриотическими и религиозными идеями. «Волшебник страны Оз» — прекрасная в педагогическом плане книга, скроенная по хронотопу сказки и лишенная лишней мишуры. В нем выверенные тропы и символика. Здесь же, где Оз превратился в Гудвина, — взбалмошные приключения по «веселым полям». И это не единственный неадекватный эпитет в творящемся недоразумении.
Начать с того, что Элли в отличие от Дороти — развращенный, избалованный ребенок, которого привязали к играм и мечтательности в отношении волшебства. Дороти была девочкой благовоспитанной и связана с семьей была не родственными связями или отношениями интересного досуга, а настоящим доверием. Отсюда и способы построения дружбы. В оригинале каждый персонаж остро сосредоточен на своей цели и отвечает её содержанию: Страшила — умён, Дровосек с сердечен, Лев — смел. Их стремления заставляют их работать над собой и своим поведением, соответствующим их стремлению. У Волкова все с точностью наоборот: желающий мозги Страшила — настоящий дурачок, идущий за сердцем Дровосек не проявляет сентиментальности и любви (он повелся на любовь к себе девушки, а не смотрит вглубь своих чувств), Лев — боится специально. Все они рассеяны, а непоследовательность в поведении лишает характера. И зачем дровосеку понадобился галстук? Вдобавок Волков наделил голосом и Тотошку, которому дал желание подраться с соседским псом. Мало того, что это убило хронотопические различия между персонажами разных вселенных (по ту и другую сторону волшебства), так еще чисто материалистически извратило антропологическое восприятие. Тотошка в одних эпизодах ведет себя как гавкающее несмышленное животное, а в других — гордится и важничает, требуя к себе человеческого отношения. Его поведение в основном хулиганское, а цель, по сравнению с теми, кто хочет исправить недостатки или из любви к родине попасть домой, — нелепа.
Волков в целом добавил в книгу мерзкие диалоги. В оригинале хулиганили только силы зла, воплощенные в двух злых волшебницах. Они как раз и вели себя малодушно и по-детски невоспитанно, шало. В стране Гудвина шалые — все. Жители наивны до тупости, пожилые персонажи — сварливы до скрежета зубов, в разговорах встречается низкая лексика, а знакомства начинаются не с помощи, а докапывания, ведь Элли в начале приключения дается конкретное задание, а не указание пути, как это было с Дороти, находящей друзей по душевной близости и промыслу добрых сил, а не для того, чтобы выполнить функцию. Каждый второй персонаж у Волкова — лукаво ухмыляется, отшучивается от лжи и оправдывает отвлеченность. Гудвин, признав то, что он просто фокусник и обманщик, говорит, что ему одновременно и стыдно, и что он привык быть таким. Нравственная история о поиске правды, любви, силы духа и доверительной дружбе превращается в миссию дуракаваляния перед лицом испытаний. Все ищут выгоду по мановению волшебных сил.
Оригинал содержал в себе христианские смыслы, начиная с Изумрудного города, как видения нового Иерусалима, и заканчивая победой над дьяволом попиранием его главы и крещением водой. Сорок дней испытаний постом пересекались с нападениями сорока волков и сорока воронов. Идея, связанная с тем, что каждый из друзей Дороти получил царство напрямую связана с Заветом о Царстве Христа. Две добрые волшебницы: одна ветхая старушка, а вторая — вечно молодая — также отсылка к двум Заветам... Сама демонстрация волшебства и отношение к нему — христианские. А здесь — откровенно атеистические, волшебство — это дурь, но волшебным книгам нужно бы доверять, как и вообще любым книгам и чтению. А так как друзья Элли изначально не обладали никакими дарами, а только хотели их получить, смысл потерялся абсолютно, ведь «волшебник» сыграл фокус, скормив плацебо каждому персонажу. За что те обретают царство? Да просто потому, что они Иваны-дурачки и находятся в стране-нелепице.
Дополняет всё это убожество то, что оставленные оригинальные куски плохо вяжутся с новопридуманными. Можно говорить, что Волков написал чисто развлекательную книжицу, в которой Канзас находится в Советском Союзе, где едят гречку с черным хлебом, а зимой лепят снежных баб, но я бы не советовала приучать детей к тому, что досуг можно посвящать чепухе. Выверенную стилистически и содержательно повесть о стране Оз советский учитель (!) превратил во второсортный экшн с язвительными персонажами.
Oreon, 9 апреля 2016 г.
В детстве, в младших классах, одна девочка носила эту книгу в школу и я брал ее у нее почитать на переменках. Книга была новой, очень красочной и полностью захватывала своей историей. Правда, насколько помню, до конца я ее дочитать таки не успел, а в школьной библиотеке не нашел — может не было, а может, в силу популярности, постоянно была на руках. Хотя начало сюжета, где самая обычная девочка легко становится волшебницей и начинает свой полный опасностей и приключений путь домой, в родной Канзас, — плотно запечатлелось в памяти. Помню что после Буратин, героев народных сказок и вообще традиционных для страны советов имен детских персонажей, сами названия — Канзас, Элли, ... — уже были подернуты дымкой некой романтики. Похожий восторг в детстве у меня вызвали, наверно, еще только герои Рауда — Муфта, Моховая борода и Пол-ботинка.
И конечно, когда уже свои дети подросли, я им не преминул купить эту книгу! Правда у теперешних детей выбор и развлечений, и литературы намного шире, поэтому такого восторга как был у меня от этой книги, я у них не заметил, но, безусловно, книга детям была интересна и понравилась. Да уверен — иначе и быть не могло, ведь сюжет книги уже давно стал классикой и любимым чтением уже многих поколений детей. Но если в детстве вопрос с Баумом меня не особо волновал, я даже не слышал, кто такой Баум, то теперь он в определенной мере омрачает мои впечатления. И если сюжету книги я никак не могу поставить низкую оценку, то Волков по моему заслуживает двойку! — за списывание! Это как хорошист на уроке содрал у соседа, увлеченного сюжетом и впопыхах делающего помарки, сочинение, исправил ошибки, немного переиначил, выдал за свое и теперь считающий, что заслуживает оценки выше, чем тот у кого списал. Откровенно, я не читал вариант Баума и даже могу поверить, что текст Волкова получился более интересным отечественному читателю; могу допустить стремление взять за основу чужой сюжет и переработать, сделав его лучше, или предложить свой оригинальный вариант трактовки событий, но уважаемые, на обложке каждой такой книги как минимум должна стоять пометка типа «на основании переложения идей и сюжетов Автора (в нашем случаи Баума)».
И последнее. В отличии от детских впечатлений, теперь мне тоже книга показалась немного жестокой: жалко порубанных дровосеком волков и кота, жалко самого железного дровосека — ведь он был раньше живым человеком, любил девушку, а теперь хоть вроде и обзавелся сердцем, но все же навеки останется железякой.
Deliann, 22 января 2013 г.
Когда-то давно, когда я учился во втором классе, наша классная руководительница решила, что ее подопечным пора приобщиться к школьной библиотеке и повела нас туда знакомиться с суровой тетей-библиотекарем и заполнять формуляры. Вся бюрократия прошла мимо меня (ну какому ребенку будет интересно заполнение каких-то там бумажек, когда вокруг сидят его друзья, а совсем рядом — громадные стеллажи, на которых книг гораздо больше, чем он видел в жизни), а вот момент, когда мне разрешили пойти выбрать себе одну книгу, я помню очень хорошо. Как не сложно догадаться, я выбрал «Волшебника Изумрудного города», но не потому, что меня привело к этой книге провидение или что-то еще, просто книга была большего формата, чем все остальные, и привлекала внимание обложкой.
Так и началось мое личное знакомство с фэнтези-жанром. «Волшебника...» я еще несколько раз перечитывал (до сих помню иллюстрации Владимирского в той книге), читал продолжения, ближе к пятому или шестому классу увидел по первому каналу экранизацию сказок Баума, некоторое время спустя прочел и их. Кстати, хочу отметить, что книга Волкова мне нравилась и нравится значительно больше оригинала. Впрочем, аналогичная ситуация и с «Буратино», «Доктором Айболитом» и «Винни Пухом».
А вот нынешние попытки переложения западных книг на российские реалии вызывают в основном недоумение и недовольство, одна только Таня Гроттер чего стоит (хотя я понимаю, что Дмитрий Емец позиционирует свою книгу как пародию, а продолжения и вовсе вылились в более-менее оригинальный мир, но уж слишком много эта пародия заимствует и слишком мало пародирует).
Сюжет довольно прост: девочка Элли со своим песиком Тотошкой ураганом переносится в волшебную страну, где она находит новых друзей и врагов, а также проходит через захватывающие приключения. А чтоб читать было не только интересно, но и поучительно, в книгу вставлено множество моментов, связанных с дружбой, моралью, добром и злом, обманом и т.д. В детстве захватывало все так, что сейчас я перечитывать не рискну, чтоб не портить свои детские впечатления. Однако своим детям эту книгу наверняка куплю.
AlisterOrm, 1 мая 2016 г.
А вот эту вещь я читал, наверное, одной из первых: первая история о волшебной стране, первая книга с продолжением и сквозными героями, первая длинная книжка, которую можно было читать снова и снова...
Но было это в позапрошлом десятилетии, когда мне было совсем мало лет. Многое изменилось, таких волшебных стран в моей жизни стало много, но где-то на краю памяти всё равно держался образ Изумрудного города, девочки Элли и её пёсика Тотошки, я хорошо помнил, почему Страшила хотел мозги, отчего сентиментальный Дровосек стал Железным, а Трусливый лев боялся саблезубых тигров. Несмотря на то, что прошло почти 20 лет, я знал, что рано или поздно нужно вспомнить былое, и вернуться в Волшебную страну, понять, что скрывалось от взора ребятёнка, и понять, что изменилось в себе самом...
Первым удивлением стало то, что книжка закончилась удивительно быстро — ведь тогда она казалась такой длинной! Да, я всё понимаю, но всё таки...
Вторым — несмотря на определённую наивность, как я теперь это понимаю и детскость, книжка по прежнему читается, и беды, в которые попадают путешествующие по дороге из жёлтого кирпича, вовсе не кажутся такими уж безобидными.
Конечно, этот тот же самый Баум, отрицать нельзя. Просили создать детскую литературу? Вот Волков и сделал несколько вольный перевод. Но всё таки «Мудрец из страны Оз» несколько более холодный, по моим впечатлениям, а «Волшебник Изумрудного города» — это Солнце, лето, и тепло.
Но учит она всему тому же — доброте и дружбе — друг без друга друзья погибли бы, каждый из них сыграл в сюжете свою роль. Тому, что для того, чтобы быть умным, добрым и смелым, не нужно ждать волшебника, который даст тебе всё это — нужно просто посмотреть внутрь себя. Волков заставит маленького читателя задуматься, что же лучше — сердце или мозги, и далеко не каждый взрослый сможет ответить на этот вопрос.
В общем, это детская сказка с хорошей моралью и хорошими мыслями — не больше, и не меньше. Я не захлебнулся восторгом, когда вновь открыл её спустя столько лет, но оценил по достоинству, и если когда-нибудь буду читать детям сказки, я всегда твёрдо буду знать, что взять с полки.
mario1205, 24 сентября 2015 г.
А. Волков
Волшебник Изумрудного города
Отчётливо помню тот день, когда отец подарил мне небольшую книжку, на обложке которой изображён мужчина в зелёном кафтане, едущий на медведе, а рядом вышагивает маленький клоун в красном колпаке. Книга содержала две первые повести из цикла «Волшебник Изумрудного города».
Помню, как вместе с девочкой Элли и пёсиком Тотошкой закрутило в хлипком фургоне меня в вихре ужасного урагана и из американского Канзаса забросило за неприступные горы и пустыни в Волшебную Страну, где птицы и звери могут разговаривать, где живут злые и хорошие колдуньи и прочие вкусности.
Помню, как широко открыв глаза и временами задерживая дыхание, я вышагивал по дороге из Жёлтого кирпича рядом со Страшилой, Железным Дровосеком и трусливым Львом, по пути в Изумрудный город к Великому и Ужасному Гудвину и переживал необыкновенные, захватывающие и, порой, опасные приключения- переправа реки, битва с летучими обезьянами, пленение у Бастинды, разоблачение Гудвина...
Помню, как читая книгу, не обращал внимания на технические и логические несоответствия, а просто упивался каждой страницей этой необыкновенной книги.
Это книга-возвращение в детство.
Профессор, 2 февраля 2017 г.
Все таки это не сказка, это детская фантастика. Поэтому данную книгу я бы советовал читать не детям, а подросткам. Возможно тогда для многих эта книга послужит началом любви к чтению, как фантастики, так и вообще любой литературы. Данная книга уже прочитана несколькими поколениями и до сих пор не оставляет равнодушным никого. Те, кто начинал знакомство с этой книгой, с удовольствием перечитывают ее детям, тем самым сохраняя связь поколений, а это пожалуй самое большое достоинство и признание для книги. К сожалению таких книг мало, но с другой стороны именно такие книги несут в себе историческую ценность.
fargopetter, 15 октября 2016 г.
Не знаю. Вроде уже шестой десяток, а я все в детство. Сейчас послушал Элтона Джона.Диск его «Прощай ,желтая кирпичная дорога» ассоциируется с «Волшебником».Скорее всего из-за обложки диска.
Перечитываю его с племянником , навевают мысли, а так ли зацепила меня эта сказка,если бы не иллюстрации Владимирского. Скорее бы — не зацепила. Однако,очень художественное изображение героев, т.е. то, чего нам не хватало в то советское время.
Мультфильм советский — единственное нормальное освещение сказки. Не знаю,Лиман Френк Баум мне чужд,хотя уважаю его как первоисточник. А фильм с Элизабет Тейлор,да и советский худ.фильм- неинтересные интерпретации сказки Баума.
Carex, 31 июля 2016 г.
Комментариев написано очень много. Я же покажу лишь один маленький аспект и задам вопрос.
В книге Железный Дровосек спасает полевую мышь и убивает дикого кота, отрубив ему голову. Буквально в следующих главах говорится, что Трусливый Лев ночью ходит на охоту и Тотошка питается его добычей. Получается дикому коту нельзя охотится на мышей, а Трусливому Льву можно? Потому что это наш Лев?
Это нравственный релятивизм. Полезно ли детям это читать?