fantlab ru

Анна Коростелёва «Цветы корицы, аромат сливы»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.11
Оценок:
398
Моя оценка:
-

подробнее

Цветы корицы, аромат сливы

Повесть, год (год написания: 2009)

Аннотация:

Китайский студент-филолог Вэй Сюэли по ошибке был отправлен в Москву изучать кристаллографию. Беспокоясь о чести своей страны, Сюэли решает во что бы то ни стало выучить русский язык и закончить московский институт. К тому же он узнает, что его дедушка в 1944 году перешел советско-китайскую границу и пропал на территории СССР. Теперь вместе с учебой Сюэли ищет еще и следы своего дедушки

Примечание:

Сетевая публикация в 2009 г.


Лингвистический анализ текста:


Приблизительно страниц: 184

Активный словарный запас: средний (2937 уникальных слов на 10000 слов текста)

Средняя длина предложения: 70 знаков, что гораздо ниже среднего (81)

Доля диалогов в тексте: 53%, что гораздо выше среднего (37%)

подробные результаты анализа >>


Похожие произведения:

 

 



Самиздат и фэнзины:

Школа в Кармартене
2013 г.

Аудиокниги:

Цветы корицы, аромат сливы
2014 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  9  ] +

Ссылка на сообщение ,

Облегченный, добрый, «мягкий» вариант «Священной книги оборотня» Пелевина. Версия-light. Для «детей и дам»))). И тут и там – и восточный дискурс, и канон, и артефакты. И реверс))). И российский абсурд. И секс (ну, в случае с «Цветами…», пусть будет «легкая эротика»). И юмор (хотя у Пелевина это большей частью проходит по разделу «сатира», а у Коростелевой – ирония), И гламур (только в «Цветах…» глубоко закопанный и до кучи замаскированный), и дзен-синтоизм.

В общем, там – демонизированные инь и янь, абсурдно-грубые. Здесь – максимально человечные, местами даже сусально-сладковатые. Одни для бедных совестью, другие – для бедных наглостью. Антиутопия и утопия. Другой взгляд на китайские «лисьи» мифы. Совершенно другой.

Но… «Тащить бодисатву помыться – зря утруждать божество». Читайте. Большинство – не пожалеет.

P. S. Больше всего понравилась третья часть – «Поиск». Заметно выделяется из общей, назидательно-развлекательной канвы романа. И если кому-то книга не «пойдет», не поленитесь, попробуйте прочитать хотя бы третью часть.

Оценка: 7
– [  19  ] +

Ссылка на сообщение ,

Начинается эта книга на твердую десятку: я хохотала в метро, когда читала про злоключения и первые впечатления от Москвы китайского студента-филолога, попавшего на факультет кристаллографии в МГУ, про мучения с языком, про любвеобильную японку и платонически желанную китаянку, про отношения с сокурсниками и преподавателями.

К середине роман теряет темп и погружает читателя с головой в магический реализм: лисы-оборотни, дедушка — то ли предатель, то ли волшебник, сосед, владеющий приемами гипноза и не только. В общем: много, много, много, много всего. Я не люблю нагромождения чего бы то ни было: достопримечательностей в городе или героев (и их сверхестественных способностей) в книге, когда за куполами и шпилями не видно неба, а за суетой разновременных и разноплоскостных событий сути происходящего. Подозреваю, что автор сделала это намеренно, чтобы в нужный момент отдернуть занавес китайского императорского театра и продемонстрировать разгадку. На самом же деле, интрига раскрывается (или угадывается) раньше, что впрочем не портит общее впечатление. Мне понравилось, за текст пьесы для студенческого капустника и потрясающее описание игры актеров при этом — отдельный респект :)

Оценка: 8
– [  15  ] +

Ссылка на сообщение ,

У этой книжки есть сквозной сюжет. Что выгодно отличает ее от «Школы в Кармартене» (по крайней мере, для тех, кому без сюжета неуютно). При этом берет она все же не интригой, а интереснейшими, атмосфернейшими мелочами. По сути, этот волшебный МГУ и эти волшебные китайские студенты — фантасмагорическое отражение очень реальной реальности. Автор, как всем прекрасно известно, преподает русский иностранным студентам, в том числе китайским. В ЖЖ у нее об этом много — будничная, абсурдная, веселая университетская реальность, мифологизированная восприятием автора. А эта повесть — мифологизация мифологизированного)) Я не преподаю у китайских студентов. Но я отлично знаю, что такое универ, неплохо представляю себе, что такое китайцы по обмену и не только, и у меня даже есть свой Вэй Сюэли, который офигенно говорит по-русски, прекрасно понимает русский юмор, и остается при этом ну очень китайцем. Так вот: и в блоге Коростелевой, и в «Цветах корицы» есть что-то, неуловимо мне знакомое по собственному скромному опыту русско-китайского общения. Удалось ей это неуловимое поймать и передать. Да, стилизация, да, идеализация. Но стилизация выросла из реальности, и реальность эта — универ, Азия, Россия — странна и удивительна. Читайте и радуйтесь)

Оценка: 9
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Обращение к китайской средневековой культуре в отечественной фантастике во всех книгах представляет собой вариации на тему восприятия русскими китайской культурной традиции — ну как у Ипполитова книжка не столько про Ломбардию, сколько про культурные мосты между нами и Италией. Культуры, видимо, столь несхожи, что преобладает юмоористическая стихия — у Рыбакова очевидно, а и у Латыниной вполне себе. Аккуратный роман Коростелевой по знанию китайской традиции, обилию вкусных цитат, изящности ну точно остальным не уступит, а юмор различного диапазона, но в целом определенно мягкий, не сатирического толка. Мягкая ирония преобладает. Собственно, история пребывания китайца в ВУЗЕ и его адптации к нашим реалиям сама по себе была бы хороша, но целиком умещалась бы в окружности «Школы в Крамартене» ( там, кстати, если помните, тоже был фактурный китаец-культуролог). В «Цветах» есть две прекрасные новые составляющие — история про потаенный китайский театр и удачные страницы про быт и традиции поисковиков. Последние мне показались удивительно точными, с меткими запоминающимися деталями и атмосферностью — более двадцати лет езжу к археологам и много общего. Как и в «Школе» не понравились всякие стихотворные варианты в рамках студенческого капустника: понижение авторского юмора ддо уровня КВН. Мне роман показался более цельным, стильным и изящным нежели славная «Школа», остается ждать-таки любого издания книг Коростелевой. Тот случай, когда романы хочется иметь на полке, а не в ридере.

Оценка: 8
– [  12  ] +

Ссылка на сообщение ,

Мне книга очень понравилась. Тончайшие игры с языком. Нарочитая корявость начала напомнила мне о Андрее Платонове. Основная мысль книги- альтернативная реальность — вот она за углом. Китайский студент попавший в Москву — вот он попаданец в другом мире.

Книга удивительно добрая и,местами, смешная. Например, учебник русского языка для иностранцев называется «Умом россию не понять». А «Однажды кто-то из группы высказал осторожное сомнение в том, что Ломоносов поступил благоразумно, когда, создавая русский литературный язык, изобрел противопоставление совершенного и несовершенного вида для системы глагола.».

Очень советую прочитать.

Оценка: 9
– [  6  ] +

Ссылка на сообщение ,

Очень забавная, с доброй иронией книга о восприятии Москвы китайским студентом, не знающим русского языка. Он обживается в среде таких же студентов из Китая, заводит знакомства среди москвичей и даже начинает преподавать китайский язык.

Очень интересно подана линия о поиске деда, пропавшего в сорок четвертом году — исследования в архивах и контакты с поисковиками

Оценка: 8
– [  5  ] +

Ссылка на сообщение ,

Однозначно хочется иметь в бумажном виде. Совершенейшая, тончайшая по интриге повествования книга. Для любителей китайской культуры и не только.

Оценка: 10
– [  35  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если постараться сформулировать ответ на вопрос о главной идее произведения, то стоит признать: перед нами роман о дружбе народов. Причём не той, о которой нам рассказывают с высоких трибун и которая в итоге оборачивается кровавой межэтнической резнёй, а той, что прорастает «снизу» и создаётся простыми людьми через общение друг с другом.

Вэй Сюэли – китайский студент, который из-за бюрократической ошибки попал на геологический факультет МГУ изучать кристалографию. Правда что это такое он не имеет ни малейшего понятия, ведь у себя на родине он специализировался по китайской средневековой литературе. Впрочем, прежде чем его преподаватели поймут это пройдёт некоторое время, необходимое для изучения русского языка. А там глядишь и процесс учёбы наладится… Ну а пока вокруг Вэй Сюэли творится всякая чертовщина – в стенах института и на улицах Москвы с ним происходят странные вещи: внезапно обнаруживается информация о дедушке, который пропал шестьдесят пять лет назад; сосед по общежитию оказывается даосским магом; да и сам студент вовсе не так прост, каким кажется на первый взгляд.

Как слышится иностранцу русская речь? Как проходит адаптация заграничных студентов в отечественных ВУЗах? Чему жители других стран могут научить наших соотечественников и чему могут научиться у нас?

Взгляд китайца на привычные нам вещи позволяет по-новому взглянуть на окружающую нас действительность. Многое из реалий нашей жизни удивляет главного героя, а что-то, наоборот, вызывает чувство узнавания и ностальгию по покинутой родине. Прочитав это произведение начинаешь верить, в то что не смотря на все огромные различия в жизненном укладе, менталитете и психологи люди из разных стран могут найти то что их объединяет. Возможно, это и есть подлинный гуманизм.

Череда наших соотечественников проходит в этой книге: преподаватели, студенты, сотрудники архивов, члены поисковых отрядов. И все они изображены автором с любовью. Удивительно, но в книге нет отрицательных персонажей. Не то, что бы Коростелёва боялась тёмных сторон нашей жизни или пыталась изобразить русских лучше, чем они есть на самом деле. Просто роман не нуждается в отрицательных героях, он о другом. Ведь в центре сюжета книги лежит история о поисках своей заветной цели в магической изнанке города-героя Москвы. И главный противник здесь не люди, а время, которое надёжно спрятало семейную тайну Вэй Сюэли.

Сюжетно «Цветы корицы, аромат сливы» гораздо проще «Школы в Кармартене». Тут нет мозаичного сюжета, сложенного из судеб двух десятков героев. В центре повествования – только один персонаж, а экскурсы в тексте хоть и встречаются довольно часто, но они всё же не слишком обширны. Отдельно необходимо упомянуть отличный язык, которым написано произведение. Пожалуй, единственной проблемой, которая может смутить читателя является обилие китайских имён и названий, но тут уж ничего не поделаешь.

Итог: удивительно уютная книга, написанная на чрезвычайно сложную и деликатную тему. История о встрече двух культур, рассказанная в жанре магического реализма. Подобное произведение делает честь автору.

Оценка: 9


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх