fantlab ru

Ли Бардуго «Ведьма из Дувы»

Рейтинг
Средняя оценка:
7.62
Оценок:
68
Моя оценка:
-

подробнее

Ведьма из Дувы

The Witch of Duva

Рассказ, год (год написания: 2012); цикл «ГришиВерс»

Жанрово-тематический классификатор:
Всего проголосовало: 11
Аннотация:

В старые времена в лесах у Дувы пропадали девушки… так должна начинаться эта история. Но опасность, может быть, куда ближе к дому.

© Перевод аннотации skein
Примечание:

Впервые был опубликован в электронном виде в 2012 году.

Прочитать можно здесь.


Входит в:

— цикл «ГришиВерс»  >  цикл «Гриши»

— сборник «Язык шипов», 2017 г.

— антологию «Worlds Seen in Passing: Ten Years of Tor.com Short Fiction», 2018 г.

— антологию «Глубина. Погружение 45-е», 2023 г.



Издания: ВСЕ (3)

Язык шипов
2019 г.

Издания на иностранных языках:

The Language of Thorns: Midnight Tales and Dangerous Magic
2017 г.
(английский)
Worlds Seen in Passing: Ten Years of Tor.com Short Fiction
2018 г.
(английский)




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва


– [  3  ] +

Ссылка на сообщение ,

Старая сказка на новый лад. Мрачная, жестокая сказка с весьма неожиданным финалом и с неожиданной личностью монстра. Надо сказать, финал производит впечатление.

История «вкусная» в прямом смысле слова — ведь отчасти она отталкивается от сказки о ведьме в пряничном домике. Вот только в данном случае настоящим злом оказываются вовсе не ведьма и не злая мачеха. Зато местное волшебство, основанное на выпечке, и детальные описания всевозможных яств добавляют специфической атмосферы.

Связь с циклом весьма опосредованная, ограничивается условно-русскими именами, упоминанием войны и рядом географических названий. Заменить эти географические названия — и ничего не поменяется, а и без того призрачная связь с циклом исчезнет полностью.

Оценка: 8
– [  7  ] +

Ссылка на сообщение ,

Если быть откровенным до конца, вряд ли я когда-либо обратил бы внимание на данного автора, если бы цикл «Шестёрка воронов» не отметили в «похожих произведениях» на странице цикла Скотта Линча.

Но раз уж его там отметили — заинтересовался. Далее, удивлённый положительными отзывами, — даже на Неназываемом ресурсе похвалили, чего вообще очень редко бывает =))) — решил и про автора почитать. Каково же было моё удивление, когда выяснилось, что Ли Бардуго — молодая писательница, родом из Израиля, а на Западе она широко известна своим циклом «The Grisha», первый роман которого был основан на том, «как она себя чувствовала в то время, когда читала о русской культуре и фольклоре — автор провела около двух месяцев изучая русскую историю и мифологию». А много ли вы назовёте западных фэнтезийных циклов, основанных на русском фольклоре и мифологии? Вот и я о том же. Лично мне на ум разве что поделки от Кэролайн Черри приходят, да анонсированный АСТ роман «Deathless» Кэтрин Валенте сами понимаете про кого, раз Бессмертный...

Одним словом, решил познакомиться с творчеством Бардуго. Начал с рассказа-приквела к первому роману.

Что сказать по итогу? Очередная старая сказка на новый лад. Хорошо бы смотрелась в составе какой-нибудь антологии типа «С точки зрения тролля» или «Страшные сказки». Вполне, если можно так выразиться, «в рамках тенденции» — сюжет, вроде, и узнаваем, но несколько вывернут наизнанку, и настоящее зло несут не чудовища, а люди. При этом в рассказе присутствуют и достаточно оригинальные сюжетные ходы, и некий налёт общей психоделичности происходящего, и вовсе не детская жестокость, присущая неадаптированным для детского восприятия сказкам. Одним словом — вполне читабельно. Отторжения не вызывает, поэтому со временем можно будет и роман «Тень и Кость» прочитать. «Ведьме из Дувы» — 8 баллов авансом.

А вот ожидаемого «русского колорита» в рассказе не так-то и много, да и проявляется он скорее в именах, чем в самом сюжете повествования. Давно подмечено, что при попытке западных авторов дать русские имена своим персонажам получается скорее что-то польско-балканское, чем русское. И если женские имена в рассказе не особо режут слух (Надя Грушова, Карина Стоянова, Лара Деникина, Шура Ешевская и так далее), то мужчины с именами типа Пели Ерокин или Ури Панкин воспринимаются уже как-то... клюквеннее что-ли? =))) С другой стороны, действия всё-таки происходят в вымышленном мире, поэтому подобное «конструирование» имён автору простительно.

P.S. Рассказ доступен только в любительском переводе. Про соответствие английскому тексту говорить не могу, но на русском рассказ вполне себе читается, глаз за шероховатости перевода практически не цепляется.

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх