FantLab ru

Неизвестный составитель «Средневековый роман и повесть»

Рейтинг
Средняя оценка:
9.00
Голосов:
4
Моя оценка:
-

подробнее

Средневековый роман и повесть

Антология, год

Аннотация:

Сборник произведений XII в., входящих в артуровский цикл, а также романов и жонглерских песен-сказок на бытовые темы.

В произведение входит:

8.00 (4)
-
7.95 (19)
-
1 отз.
7.73 (33)
-
3 отз.
8.36 (11)
-
1 отз.
8.73 (15)
-
8.71 (7)
-
-
  • К. Муратова. К иллюстрациям... // Автор: Неизвестный составитель

Обозначения:   циклы   романы   повести   графические произведения   рассказы и пр.


Похожие произведения:

 

 


Издания: ВСЕ (1)
/языки:
русский (1)
/тип:
книги (1)

Средневековый роман и повесть
1974 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  4  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Для советских времен это был прорыв (как же, как же... До тех пор Средневековье считалось мрачным и страшным временем, «барство дикое», феодалы-самодуры, то-се... а тут вдруг нам прямым текстом сообщают, что, во-1, и тогда была своя культура. И XII век, невзирая на религиозные войны, кровавую резню в Тулузе, идиотов-фанатиков с обеих сторон -- все-таки был в своем роде маленьким локальным ренессансом). И предисловие акад. Михайлова (написанное больше в духе совковых учебников, а ля какой-н. Самарин) тогда читалось на ура, чуть ли не взахлеб: интересно же -- сколько сочных, вкусных намеков (к-рые для тогдашнего читателя, увы, так намеками и оставались): про «чье сердце, того и тело». Про древнего ирландского богатыря Друстана! (а ну, где бы это почитать?..) Про артуровский цикл, в то время еще не изданный у нас толком... Мням-мням, сколько лакомых блюд сулило это предисловие... =)))

Ну а сейчас, когда уже никого не удивишь «сценами из рыцарских времен», и литературные памятники той поры -- худо ли, бедно ли -- доступны, хотя бы в букинистике... Приходится пересмотреть отношение к БВЛовскому сборничку. Как во время оно говорил мой друг -- «лысая» книжонка». Что значит -- не совсем, простите, качественная.

Кретьен де Труа... ну ладно, сейчас он переведен полностью; кому надо -- тот без проблем найдет все его книги в нете и прочитает. А тогда, в 70-х, не было у нас ни «Эрека и Эниды», ни «Клижеса». Про тройной принцип (жена = возлюбленная + верный друг + дама) мы не слыхивали. Про «кому сердце, тому и тело» я уже сказал. 8-) «Спасибо» тов. Микушевичу за один-единственный (в ту пору) роман, да еще и не самый показательный у Кретьена, да еще и в совкращении (кста. Опечатка по Фрейду :D) «Спасибо» тов. Гинзбургу и тому же, м-мать его, Самарину за довольно неплохой, бойко срифмованный пересказ «Парцифаля», к-рый, однако же, ни разу не тождествен роману Эшенбаха (а говорили-то, говорили... Эхе-хе).

С «Тристаном» та же ситуация. Отрывки из прозаического романа 13 века печатались и в «Литпамятниках». Сравнить (и там, и там перевод Стефанова) -- так даже те, пардон, огрызки, что в ЛП были, гораздо полнее БВЛовской версии! (Видимо, кто-то в верхах решил, что нашему народу не нужен полный «Тристан» -- это ж типа фашистский роман, по нему еще этот... как его, Швагнер... оперо ставил...) С другой стороны, хотя бы «Окассена и Николетту» народу дали, правда, не в поэтическом переводе Замаховской, а в грубо-простонародном Дейча. (Нет, я, конечно же, покривил душой. Он грубо-простонародным и был, этот шантефабль... так что Дейч все перевел правильно, и ошибся как раз Михайлов, певший «Окассену» панегирики).

Но на вопрос «Стоит ли читать?» у меня, признаться, нет ответа. Да -- видимо, стоит. И все же... Хотелось бы переиздания. Исправленного... Отревизированного и дополненного... Ай-й, да о чем это я? :-D

Оценка: 8


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх